1.Samuel 10,12

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

1.Samuel      Altes Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

1.Samuel - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

1.Samuel 10,12



1.Samuel - Kapitel 1


1.1  ἄνθρωπος ἦν ἐξ αρμαθαιμ σιφα ἐξ ὄρους εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτῷ ελκανα υἱὸς ιερεμεηλ υἱοῦ ηλιου υἱοῦ θοκε ἐν νασιβ εφραιμ 1.2  καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες ὄνομα τῇ μιᾷ αννα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ φεννανα καὶ ἦν τῇ φεννανα παιδία καὶ τῇ αννα οὐκ ἦν παιδίον 1.3  καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς σηλω καὶ ἐκεῖ ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ οφνι καὶ φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου 1.4  καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας 1.5  καὶ τῇ αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν ανναν ἠγάπα ελκανα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς 1.6  ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον 1.7  οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν 1.8  καὶ εἶπεν αὐτῇ ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς αννα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ κύριε καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα 1.9  καὶ ἀνέστη αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου 1.10  καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν 1.11  καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1.12  καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου καὶ ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς 1.13  καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν ηλι εἰς μεθύουσαν 1.14  καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου 1.15  καὶ ἀπεκρίθη αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου 1.16  μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν 1.17  καὶ ἀπεκρίθη ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ πορεύου εἰς εἰρήνην ὁ θεὸς ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ ᾐτήσω παρ' αὐτοῦ 1.18  καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι 1.19  καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωὶ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἰσῆλθεν ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν ανναν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος 1.20  καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν 1.21  καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ 1.22  καὶ αννα οὐκ ἀνέβη μετ' αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος 1.23  καὶ εἶπεν αὐτῇ ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν 1.24  καὶ ἀνέβη μετ' αὐτοῦ εἰς σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν σηλωμ καὶ τὸ παιδάριον μετ' αὐτῶν 1.25  καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς ηλι καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς ηλι 1.26  καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον 1.27  ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ' αὐτοῦ 1.28  κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ
1.1  anthrohpos ehn ex armathaim sipha ex oroys ephraim kai onoma aytoh elkana yios ieremeehl yioy ehlioy yioy thoke en nasib ephraim 1.2  kai toytoh dyo gynaikes onoma teh mia anna kai onoma teh deytera phennana kai ehn teh phennana paidia kai teh anna oyk ehn paidion 1.3  kai anebainen o anthrohpos ex ehmerohn eis ehmeras ek poleohs aytoy ex armathaim proskynein kai thyein toh kyrioh theoh sabaohth eis sehloh kai ekei ehli kai oi dyo yioi aytoy ophni kai phinees iereis toy kyrioy 1.4  kai egenehtheh ehmera kai ethysen elkana kai edohken teh phennana gynaiki aytoy kai tois yiois aytehs kai tais thygatrasin aytehs meridas 1.5  kai teh anna edohken merida mian oti oyk ehn ayteh paidion plehn oti tehn annan ehgapa elkana yper taytehn kai kyrios apekleisen ta peri tehn mehtran aytehs 1.6  oti oyk edohken ayteh kyrios paidion kata tehn thlipsin aytehs kai kata tehn athymian tehs thlipseohs aytehs kai ehthymei dia toyto oti synekleisen kyrios ta peri tehn mehtran aytehs toy meh doynai ayteh paidion 1.7  oytohs epoiei eniayton kat' eniayton en toh anabainein aytehn eis oikon kyrioy kai ehthymei kai eklaien kai oyk ehsthien 1.8  kai eipen ayteh elkana o anehr aytehs anna kai eipen aytoh idoy egoh kyrie kai eipen ayteh ti estin soi oti klaieis kai ina ti oyk esthieis kai ina ti typtei se eh kardia soy oyk agathos egoh soi yper deka tekna 1.9  kai anesteh anna meta to phagein aytoys en sehloh kai katesteh enohpion kyrioy kai ehli o iereys ekathehto epi toy diphroy epi tohn phliohn naoy kyrioy 1.10  kai ayteh katohdynos psycheh kai prosehyxato pros kyrion kai klaioysa eklaysen 1.11  kai ehyxato eychehn kyrioh legoysa adohnai kyrie elohai sabaohth ean epiblepohn epiblepsehs epi tehn tapeinohsin tehs doylehs soy kai mnehsthehs moy kai dohs teh doyleh soy sperma androhn kai dohsoh ayton enohpion soy doton eohs ehmeras thanatoy aytoy kai oinon kai methysma oy pietai kai sidehros oyk anabehsetai epi tehn kephalehn aytoy 1.12  kai egenehtheh ote eplehthynen proseychomeneh enohpion kyrioy kai ehli o iereys ephylaxen to stoma aytehs 1.13  kai ayteh elalei en teh kardia aytehs kai ta cheileh aytehs ekineito kai phohneh aytehs oyk ehkoyeto kai elogisato aytehn ehli eis methyoysan 1.14  kai eipen ayteh to paidarion ehli eohs pote methysthehseh perieloy ton oinon soy kai poreyoy ek prosohpoy kyrioy 1.15  kai apekritheh anna kai eipen oychi kyrie gyneh eh sklehra ehmera egoh eimi kai oinon kai methysma oy pepohka kai ekcheoh tehn psychehn moy enohpion kyrioy 1.16  meh dohs tehn doylehn soy eis thygatera loimehn oti ek plehthoys adoleschias moy ektetaka eohs nyn 1.17  kai apekritheh ehli kai eipen ayteh poreyoy eis eirehnehn o theos israehl doheh soi pan aitehma soy o ehtehsoh par' aytoy 1.18  kai eipen eyren eh doyleh soy charin en ophthalmois soy kai eporeytheh eh gyneh eis tehn odon aytehs kai eisehlthen eis to katalyma aytehs kai ephagen meta toy andros aytehs kai epien kai to prosohpon aytehs oy synepesen eti 1.19  kai orthrizoysin to prohi kai proskynoysin toh kyrioh kai poreyontai tehn odon aytohn kai eisehlthen elkana eis ton oikon aytoy armathaim kai egnoh tehn annan gynaika aytoy kai emnehstheh aytehs kyrios 1.20  kai synelaben kai egenehtheh toh kairoh tohn ehmerohn kai eteken yion kai ekalesen to onoma aytoy samoyehl kai eipen oti para kyrioy theoy sabaohth ehtehsamehn ayton 1.21  kai anebeh o anthrohpos elkana kai pas o oikos aytoy thysai en sehlohm tehn thysian tohn ehmerohn kai tas eychas aytoy kai pasas tas dekatas tehs gehs aytoy 1.22  kai anna oyk anebeh met' aytoy oti eipen toh andri aytehs eohs toy anabehnai to paidarion ean apogalaktisoh ayto kai ophthehsetai toh prosohpoh kyrioy kai kathehsetai ekei eohs aiohnos 1.23  kai eipen ayteh elkana o anehr aytehs poiei to agathon en ophthalmois soy kathoy eohs an apogalaktisehs ayto alla stehsai kyrios to exelthon ek toy stomatos soy kai ekathisen eh gyneh kai ethehlasen ton yion aytehs eohs an apogalaktiseh ayton 1.24  kai anebeh met' aytoy eis sehlohm en moschoh trietizonti kai artois kai oiphi semidaleohs kai nebel oinoy kai eisehlthen eis oikon kyrioy en sehlohm kai to paidarion met' aytohn 1.25  kai prosehgagon enohpion kyrioy kai esphaxen o patehr aytoy tehn thysian ehn epoiei ex ehmerohn eis ehmeras toh kyrioh kai prosehgagen to paidarion kai esphaxen ton moschon kai prosehgagen anna eh mehtehr toy paidarioy pros ehli kai prosehgagon enohpion kyrioy kai esphaxen o patehr aytoy tehn thysian ehn epoiei ex ehmerohn eis ehmeras toh kyrioh kai prosehgagen to paidarion kai esphaxen ton moschon kai prosehgagen anna eh mehtehr toy paidarioy pros ehli 1.26  kai eipen en emoi kyrie zeh eh psycheh soy egoh eh gyneh eh katastasa enohpion soy en toh proseyxasthai pros kyrion 1.27  yper toy paidarioy toytoy prosehyxamehn kai edohken moi kyrios to aitehma moy o ehtehsamehn par' aytoy 1.28  kagoh kichroh ayton toh kyrioh pasas tas ehmeras as zeh aytos chrehsin toh kyrioh
1.1  ויהי איש אחד מן־הרמתים צופים מהר אפרים ושמו אלקנה בן־ירחם בן־אליהוא בן־תחו בן־צוף אפרתי׃ 1.2  ולו שתי נשים שם אחת חנה ושם השנית פננה ויהי לפננה ילדים ולחנה אין ילדים׃ 1.3  ועלה האיש ההוא מעירו מימים ׀ ימימה להשתחות ולזבח ליהוה צבאות בשלה ושם שני בני־עלי חפני ופנחס כהנים ליהוה׃ 1.4  ויהי היום ויזבח אלקנה ונתן לפננה אשתו ולכל־בניה ובנותיה מנות׃ 1.5  ולחנה יתן מנה אחת אפים כי את־חנה אהב ויהוה סגר רחמה׃ 1.6  וכעסתה צרתה גם־כעס בעבור הרעמה כי־סגר יהוה בעד רחמה׃ 1.7  וכן יעשה שנה בשנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃ 1.8  ויאמר לה אלקנה אישה חנה למה תבכי ולמה לא תאכלי ולמה ירע לבבך הלוא אנכי טוב לך מעשרה בנים׃ 1.9  ותקם חנה אחרי אכלה בשלה ואחרי שתה ועלי הכהן ישב על־הכסא על־מזוזת היכל יהוה׃ 1.10  והיא מרת נפש ותתפלל על־יהוה ובכה תבכה׃ 1.11  ותדר נדר ותאמר יהוה צבאות אם־ראה תראה ׀ בעני אמתך וזכרתני ולא־תשכח את־אמתך ונתתה לאמתך זרע אנשים ונתתיו ליהוה כל־ימי חייו ומורה לא־יעלה על־ראשו׃ 1.12  והיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר את־פיה׃ 1.13  וחנה היא מדברת על־לבה רק שפתיה נעות וקולה לא ישמע ויחשבה עלי לשכרה׃ 1.14  ויאמר אליה עלי עד־מתי תשתכרין הסירי את־יינך מעליך׃ 1.15  ותען חנה ותאמר לא אדני אשה קשת־רוח אנכי ויין ושכר לא שתיתי ואשפך את־נפשי לפני יהוה׃ 1.16  אל־תתן את־אמתך לפני בת־בליעל כי־מרב שיחי וכעסי דברתי עד־הנה׃ 1.17  ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את־שלתך אשר שאלת מעמו׃ 1.18  ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא־היו־לה עוד׃ 1.19  וישכמו בבקר וישתחוו לפני יהוה וישבו ויבאו אל־ביתם הרמתה וידע אלקנה את־חנה אשתו ויזכרה יהוה׃ 1.20  ויהי לתקפות הימים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את־שמו שמואל כי מיהוה שאלתיו׃ 1.21  ויעל האיש אלקנה וכל־ביתו לזבח ליהוה את־זבח הימים ואת־נדרו׃ 1.22  וחנה לא עלתה כי־אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את־פני יהוה וישב שם עד־עולם׃ 1.23  ויאמר לה אלקנה אישה עשי הטוב בעיניך שבי עד־גמלך אתו אך יקם יהוה את־דברו ותשב האשה ותינק את־בנה עד־גמלה אתו׃ 1.24  ותעלהו עמה כאשר גמלתו בפרים שלשה ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו בית־יהוה שלו והנער נער׃ 1.25  ותעלהו עמה כאשר גמלתו בפרים שלשה ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו בית־יהוה שלו והנער נער׃ וישחטו את־הפר ויביאו את־הנער אל־עלי׃ 1.26  ותאמר בי אדני חי נפשך אדני אני האשה הנצבת עמכה בזה להתפלל אל־יהוה׃ 1.27  אל־הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את־שאלתי אשר שאלתי מעמו׃ 1.28  וגם אנכי השאלתהו ליהוה כל־הימים אשר היה הוא שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה׃ פ
1.1  wjHj Ajx Ahd mn-Hrmtjm cwpjm mHr Aprjm wxmw AlqnH bn-jrhm bn-AljHwA bn-thw bn-cwp Aprtj׃ 1.2  wlw xtj nxjm xm Aht hnH wxm Hxnjt pnnH wjHj lpnnH jldjm wlhnH Ajn jldjm׃ 1.3  wOlH HAjx HHwA mOjrw mjmjm jmjmH lHxthwt wlzbh ljHwH cbAwt bxlH wxm xnj bnj-Olj hpnj wpnhs kHnjm ljHwH׃ 1.4  wjHj Hjwm wjzbh AlqnH wntn lpnnH Axtw wlkl-bnjH wbnwtjH mnwt׃ 1.5  wlhnH jtn mnH Aht Apjm kj At-hnH AHb wjHwH sgr rhmH׃ 1.6  wkOstH crtH gm-kOs bObwr HrOmH kj-sgr jHwH bOd rhmH׃ 1.7  wkn jOxH xnH bxnH mdj OltH bbjt jHwH kn tkOsnH wtbkH wlA tAkl׃ 1.8  wjAmr lH AlqnH AjxH hnH lmH tbkj wlmH lA tAklj wlmH jrO lbbk HlwA Ankj Twb lk mOxrH bnjm׃ 1.9  wtqm hnH Ahrj AklH bxlH wAhrj xtH wOlj HkHn jxb Ol-HksA Ol-mzwzt Hjkl jHwH׃ 1.10  wHjA mrt npx wttpll Ol-jHwH wbkH tbkH׃ 1.11  wtdr ndr wtAmr jHwH cbAwt Am-rAH trAH bOnj Amtk wzkrtnj wlA-txkh At-Amtk wnttH lAmtk zrO Anxjm wnttjw ljHwH kl-jmj hjjw wmwrH lA-jOlH Ol-rAxw׃ 1.12  wHjH kj HrbtH lHtpll lpnj jHwH wOlj xmr At-pjH׃ 1.13  whnH HjA mdbrt Ol-lbH rq xptjH nOwt wqwlH lA jxmO wjhxbH Olj lxkrH׃ 1.14  wjAmr AljH Olj Od-mtj txtkrjn Hsjrj At-jjnk mOljk׃ 1.15  wtOn hnH wtAmr lA Adnj AxH qxt-rwh Ankj wjjn wxkr lA xtjtj wAxpk At-npxj lpnj jHwH׃ 1.16  Al-ttn At-Amtk lpnj bt-bljOl kj-mrb xjhj wkOsj dbrtj Od-HnH׃ 1.17  wjOn Olj wjAmr lkj lxlwm wAlHj jxrAl jtn At-xltk Axr xAlt mOmw׃ 1.18  wtAmr tmcA xphtk hn bOjnjk wtlk HAxH ldrkH wtAkl wpnjH lA-Hjw-lH Owd׃ 1.19  wjxkmw bbqr wjxthww lpnj jHwH wjxbw wjbAw Al-bjtm HrmtH wjdO AlqnH At-hnH Axtw wjzkrH jHwH׃ 1.20  wjHj ltqpwt Hjmjm wtHr hnH wtld bn wtqrA At-xmw xmwAl kj mjHwH xAltjw׃ 1.21  wjOl HAjx AlqnH wkl-bjtw lzbh ljHwH At-zbh Hjmjm wAt-ndrw׃ 1.22  whnH lA OltH kj-AmrH lAjxH Od jgml HnOr wHbAtjw wnrAH At-pnj jHwH wjxb xm Od-Owlm׃ 1.23  wjAmr lH AlqnH AjxH Oxj HTwb bOjnjk xbj Od-gmlk Atw Ak jqm jHwH At-dbrw wtxb HAxH wtjnq At-bnH Od-gmlH Atw׃ 1.24  wtOlHw OmH kAxr gmltw bprjm xlxH wAjpH Aht qmh wnbl jjn wtbAHw bjt-jHwH xlw wHnOr nOr׃ 1.25  wtOlHw OmH kAxr gmltw bprjm xlxH wAjpH Aht qmh wnbl jjn wtbAHw bjt-jHwH xlw wHnOr nOr׃ wjxhTw At-Hpr wjbjAw At-HnOr Al-Olj׃ 1.26  wtAmr bj Adnj hj npxk Adnj Anj HAxH Hncbt OmkH bzH lHtpll Al-jHwH׃ 1.27  Al-HnOr HzH Htplltj wjtn jHwH lj At-xAltj Axr xAltj mOmw׃ 1.28  wgm Ankj HxAltHw ljHwH kl-Hjmjm Axr HjH HwA xAwl ljHwH wjxthw xm ljHwH׃ p
1.1  וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן־הָרָמָתַיִם צֹופִים מֵהַר אֶפְרָיִם וּשְׁמֹו אֶלְקָנָה בֶּן־יְרֹחָם בֶּן־אֱלִיהוּא בֶּן־תֹּחוּ בֶן־צוּף אֶפְרָתִי׃ 1.2  וְלֹו שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם אַחַת חַנָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פְּנִנָּה וַיְהִי לִפְנִנָּה יְלָדִים וּלְחַנָּה אֵין יְלָדִים׃ 1.3  וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירֹו מִיָּמִים ׀ יָמִימָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת וְלִזְבֹּחַ לַיהוָה צְבָאֹות בְּשִׁלֹה וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי חָפְנִי וּפִנְחָס כֹּהֲנִים לַיהוָה׃ 1.4  וַיְהִי הַיֹּום וַיִּזְבַּח אֶלְקָנָה וְנָתַן לִפְנִנָּה אִשְׁתֹּו וּלְכָל־בָּנֶיהָ וּבְנֹותֶיהָ מָנֹות׃ 1.5  וּלְחַנָּה יִתֵּן מָנָה אַחַת אַפָּיִם כִּי אֶת־חַנָּה אָהֵב וַיהוָה סָגַר רַחְמָהּ׃ 1.6  וְכִעֲסַתָּה צָרָתָהּ גַּם־כַּעַס בַּעֲבוּר הַרְּעִמָהּ כִּי־סָגַר יְהוָה בְּעַד רַחְמָהּ׃ 1.7  וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל׃ 1.8  וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ הֲלֹוא אָנֹכִי טֹוב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִים׃ 1.9  וַתָּקָם חַנָּה אַחֲרֵי אָכְלָה בְשִׁלֹה וְאַחֲרֵי שָׁתֹה וְעֵלִי הַכֹּהֵן יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא עַל־מְזוּזַת הֵיכַל יְהוָה׃ 1.10  וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל־יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּה׃ 1.11  וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאֹות אִם־רָאֹה תִרְאֶה ׀ בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא־תִשְׁכַּח אֶת־אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיו לַיהוָה כָּל־יְמֵי חַיָּיו וּמֹורָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשֹׁו׃ 1.12  וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת־פִּיהָ׃ 1.13  וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל־לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעֹות וְקֹולָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָה׃ 1.14  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד־מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת־יֵינֵךְ מֵעָלָיִךְ׃ 1.15  וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה׃ 1.16  אַל־תִּתֵּן אֶת־אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת־בְּלִיָּעַל כִּי־מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד־הֵנָּה׃ 1.17  וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלֹום וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמֹּו׃ 1.18  וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא־הָיוּ־לָהּ עֹוד׃ 1.19  וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיִּשְׁתַּחֲווּ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתָם הָרָמָתָה וַיֵּדַע אֶלְקָנָה אֶת־חַנָּה אִשְׁתֹּו וַיִּזְכְּרֶהָ יְהוָה׃ 1.20  וַיְהִי לִתְקֻפֹות הַיָּמִים וַתַּהַר חַנָּה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שְׁמוּאֵל כִּי מֵיְהוָה שְׁאִלְתִּיו׃ 1.21  וַיַּעַל הָאִישׁ אֶלְקָנָה וְכָל־בֵּיתֹו לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֶת־זֶבַח הַיָּמִים וְאֶת־נִדְרֹו׃ 1.22  וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי־אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עֹולָם׃ 1.23  וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ עֲשִׂי הַטֹּוב בְּעֵינַיִךְ שְׁבִי עַד־גָּמְלֵךְ אֹתֹו אַךְ יָקֵם יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו וַתֵּשֶׁב הָאִשָּׁה וַתֵּינֶק אֶת־בְּנָהּ עַד־גָמְלָהּ אֹתֹו׃ 1.24  וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית־יְהוָה שִׁלֹו וְהַנַּעַר נָעַר׃ 1.25  וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית־יְהוָה שִׁלֹו וְהַנַּעַר נָעַר׃ וַיִּשְׁחֲטוּ אֶת־הַפָּר וַיָּבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־עֵלִי׃ 1.26  וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי חֵי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה בָּזֶה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃ 1.27  אֶל־הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן יְהוָה לִי אֶת־שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵעִמֹּו׃ 1.28  וְגַם אָנֹכִי הִשְׁאִלְתִּהוּ לַיהוָה כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר הָיָה הוּא שָׁאוּל לַיהוָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁם לַיהוָה׃ פ
1.1  wajHij Aijxx Aaehaad min-Haaraamaatajim cowpijm meHar Aaepraajim wxxmow AaelqaanaaH baen-jrohaam baen-AaelijHwA baen-tohw baen-cwp Aaepraatij׃ 1.2  wlow xxtej naaxxijm xxem Aahat hanaaH wxxem Haxxenijt pninaaH wajHij lipninaaH jlaadijm wlhanaaH Aejn jlaadijm׃ 1.3  wOaalaaH HaaAijxx HaHwA meOijrow mijaamijm jaamijmaaH lHixxtahawot wlizboha lajHwaaH cbaaAowt bxxiloH wxxaam xxnej bnej-Oelij haapnij wpinhaas koHanijm lajHwaaH׃ 1.4  wajHij Hajowm wajizbah AaelqaanaaH wnaatan lipninaaH Aixxtow wlkaal-baanaejHaa wbnowtaejHaa maanowt׃ 1.5  wlhanaaH jiten maanaaH Aahat Aapaajim kij Aaet-hanaaH AaaHeb wajHwaaH saagar rahmaaH׃ 1.6  wkiOasataaH caaraataaH gam-kaOas baOabwr HarOimaaH kij-saagar jHwaaH bOad rahmaaH׃ 1.7  wken jaOaxaeH xxaanaaH bxxaanaaH midej OalotaaH bbejt jHwaaH ken takOisaenaaH watibkaeH wloA toAkal׃ 1.8  wajoAmaer laaH AaelqaanaaH AijxxaaH hanaaH laamaeH tibkij wlaamaeH loA toAklij wlaamaeH jeraO lbaabek HalowA Aaanokij Towb laak meOaxaaraaH baanijm׃ 1.9  wataaqaam hanaaH Aaharej AaaklaaH bxxiloH wAaharej xxaatoH wOelij HakoHen joxxeb Oal-HakiseA Oal-mzwzat Hejkal jHwaaH׃ 1.10  wHijA maarat naapaexx watitpalel Oal-jHwaaH wbaakoH tibkaeH׃ 1.11  watidor naedaer watoAmar jHwaaH cbaaAowt Aim-raaAoH tirAaeH baaOaanij Aamaataekaa wzkartanij wloA-tixxkah Aaet-Aamaataekaa wnaatataaH laAamaatkaa zaeraO Aanaaxxijm wntatijw lajHwaaH kaal-jmej hajaajw wmowraaH loA-jaOalaeH Oal-roAxxow׃ 1.12  wHaajaaH kij HirbtaaH lHitpalel lipnej jHwaaH wOelij xxomer Aaet-pijHaa׃ 1.13  whanaaH HijA mdabaeraet Oal-libaaH raq xpaataejHaa naaOowt wqowlaaH loA jixxaameOa wajahxxbaeHaa Oelij lxxikoraaH׃ 1.14  wajoAmaer AelaejHaa Oelij Oad-maataj tixxtakaarijn Haasijrij Aaet-jejnek meOaalaajik׃ 1.15  wataOan hanaaH watoAmaer loA Aadonij AixxaaH qxxat-rwha Aaanokij wjajin wxxekaar loA xxaatijtij waaAaexxpok Aaet-napxxij lipnej jHwaaH׃ 1.16  Aal-titen Aaet-Aamaatkaa lipnej bat-blijaaOal kij-merob xijhij wkaOsij dibartij Oad-HenaaH׃ 1.17  wajaOan Oelij wajoAmaer lkij lxxaalowm weAloHej jixraaAel jiten Aaet-xxelaatek Aaxxaer xxaaAalt meOimow׃ 1.18  watoAmaer timcaaA xxiphaatkaa hen bOejnaejkaa watelaek HaaAixxaaH ldarkaaH watoAkal wpaanaejHaa loA-Haajw-laaH Oowd׃ 1.19  wajaxxkimw baboqaer wajixxtahaww lipnej jHwaaH wajaaxxubw wajaaboAw Aael-bejtaam HaaraamaataaH wajedaO AaelqaanaaH Aaet-hanaaH Aixxtow wajizkraeHaa jHwaaH׃ 1.20  wajHij litqupowt Hajaamijm wataHar hanaaH watelaed ben watiqraaA Aaet-xxmow xxmwAel kij mejHwaaH xxAiltijw׃ 1.21  wajaOal HaaAijxx AaelqaanaaH wkaal-bejtow lizboha lajHwaaH Aaet-zaebah Hajaamijm wAaet-nidrow׃ 1.22  whanaaH loA OaalaataaH kij-AaamraaH lAijxxaaH Oad jigaamel HanaOar waHabiAotijw wnirAaaH Aaet-pnej jHwaaH wjaaxxab xxaam Oad-Oowlaam׃ 1.23  wajoAmaer laaH AaelqaanaaH AijxxaaH Oaxij HaTowb bOejnajik xxbij Oad-gaamlek Aotow Aak jaaqem jHwaaH Aaet-dbaarow watexxaeb HaaAixxaaH watejnaeq Aaet-bnaaH Oad-gaamlaaH Aotow׃ 1.24  wataOaleHw OimaaH kaAaxxaer gmaalatw bpaarijm xxloxxaaH wAejpaaH Aahat qaemah wnebael jajin watbiAeHw bejt-jHwaaH xxilow wHanaOar naaOar׃ 1.25  wataOaleHw OimaaH kaAaxxaer gmaalatw bpaarijm xxloxxaaH wAejpaaH Aahat qaemah wnebael jajin watbiAeHw bejt-jHwaaH xxilow wHanaOar naaOar׃ wajixxhaTw Aaet-Hapaar wajaabijAw Aaet-HanaOar Aael-Oelij׃ 1.26  watoAmaer bij Aadonij hej napxxkaa Aadonij Aanij HaaAixxaaH Hanicaebaet OimkaaH baazaeH lHitpalel Aael-jHwaaH׃ 1.27  Aael-HanaOar HazaeH Hitpalaaltij wajiten jHwaaH lij Aaet-xxAelaatij Aaxxaer xxaaAaltij meOimow׃ 1.28  wgam Aaanokij HixxAiltiHw lajHwaaH kaal-Hajaamijm Aaxxaer HaajaaH HwA xxaaAwl lajHwaaH wajixxtahw xxaam lajHwaaH׃ p
1.1  Es war ein Mann von Ramataim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerochams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Tohus, des Sohnes Zuphs, eines Ephraimiten. 1.2  Der hatte zwei Frauen, die eine hieß Hanna, die andere Peninna; Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder. 1.3  Dieser Mann ging jährlich hinauf aus seiner Stadt, um den HERRN der Heerscharen anzubeten und ihm zu opfern zu Silo. Daselbst aber waren Hophni und Pinehas, die beiden Söhne Elis, Priester des HERRN. 1.4  An dem Tage nun, da Elkana opferte, gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Teile vom Opfermahl . 1.5  Hanna aber gab er ein doppeltes Teil, denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen. 1.6  Und ihre Nebenbuhlerin reizte sie sehr mit kränkenden Reden, um sie darüber zu erzürnen, daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte. 1.7  Und so ging es Jahr für Jahr; so oft sie zu des HERRN Hause wallte, kränkte jene sie also, daß sie weinte und nichts aß. 1.8  Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne? 1.9  Eines Tages aber stand Hanna auf, nachdem sie zu Silo gegessen und getrunken hatte. Eli, der Priester, saß eben auf seinem Stuhl beim Türpfosten des Tempels des HERRN. 1.10  Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr. 1.11  Und sie tat ein Gelübde und sprach: HERR der Heerscharen, wirst du das Elend deiner Magd ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen, und wirst du deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem Herrn geben sein Leben lang, und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen! 1.12  Während sie nun lange vor dem HERRN betete, beobachtete Eli ihren Mund; 1.13  und Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen regten sich, doch so, daß man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken. 1.14  Und er sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Gib deinen Wein von dir! 1.15  Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein Weib beschwerten Geistes; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. 1.16  Du wollest deine Magd nicht für eine Tochter Belials halten, denn aus großem Kummer und Herzeleid habe ich bisher geredet! 1.17  Eli antwortete ihr und sprach: Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels gewähre dir deine Bitte, die du vor ihm ausgesprochen hast! 1.18  Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! Also ging das Weib ihren Weg und aß und sah nicht mehr traurig aus. 1.19  Und am Morgen früh machten sie sich auf, und als sie vor dem HERRN angebetet hatten, kehrten sie wieder um und kamen heim nach Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie. 1.20  Und so geschah es, als das Jahr um war, nachdem Hanna empfangen hatte, gebar sie einen Sohn; den hieß sie Samuel, denn sagte sie, ich habe ihn von dem Herrn erbeten. 1.21  Und als der Mann Elkana mit seinem ganzen Hause hinaufzog, um dem HERRN das jährliche Opfer und sein Gelübde darzubringen, 1.22  ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entwöhnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe für immer! 1.23  Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Mach wie du's für gut findest; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; der HERR aber bestätige, was er geredet hat! So blieb die Frau zurück und nährte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnte. 1.24  Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit hinauf, samt drei Farren, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein und brachte ihn in das Haus des HERRN nach Silo; aber der Knabe war noch sehr jung. 1.25  Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit hinauf, samt drei Farren, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein und brachte ihn in das Haus des HERRN nach Silo; aber der Knabe war noch sehr jung. Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli. 1.26  Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt; mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand und den HERRN bat. 1.27  Ich habe um diesen Knaben gebeten, nun hat mir der HERR die Bitte gewährt, die ich an ihn gerichtet hatte. 1.28  Darum leihe ich ihn auch dem HERRN; alle Tage seines Lebens sei er dem HERRN geliehen! Und er betete daselbst den HERRN an.
1.1  Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Thohus, des Sohnes Zuphs, ein Ephraimiter. 1.2  Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder. 1.3  Und derselbe Mann ging jährlich hinauf von seiner Stadt, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis. {~} {~} 1.4  Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke. 1.5  Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen. 1.6  Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte. {~} {~} 1.7  Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts. {~} 1.8  Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne? 1.9  Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.) 1.10  Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr 1.11  und gelobte ein Gelübde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen. {~} 1.12  Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund. 1.13  Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken, 1.14  und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast! 1.15  Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. {~} 1.16  Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. 1.17  Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden; der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast. 1.18  Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig. 1.19  Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie. {~} 1.20  Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten." 1.21  Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde, 1.22  zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich. {~} 1.23  Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, 1.24  und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung. 1.25  und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung. Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli. 1.26  Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten. 1.27  Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat. 1.28  Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an. {~} {~} {~}
1.1  Und es war ein Mann von Ramathajim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, und sein Name war Elkana, der Sohn Jerochams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Tochus, des Sohnes Zuphs, ein Ephratiter. 1.2  Und er hatte zwei Weiber: der Name der einen war Hanna, und der Name der anderen Peninna; und Peninna hatte Kinder, aber Hanna hatte keine Kinder. 1.3  Und dieser Mann ging von Jahr zu Jahr aus seiner Stadt hinauf, um Jehova der Heerscharen anzubeten und ihm zu opfern zu Silo; und daselbst waren die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, Priester Jehovas. 1.4  Und es geschah an dem Tage, da Elkana opferte, da gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und ihren Töchtern Stücke; 1.5  aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jehova hatte ihren Mutterleib verschlossen. 1.6  Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte. 1.7  Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht. 1.8  Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne? 1.9  Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Türpfosten des Tempels Jehovas. 1.10  Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr. 1.11  Und sie tat ein Gelübde und sprach: Jehova der Heerscharen! Wenn du das Elend deiner Magd ansehen und meiner gedenken und deine Magd nicht vergessen wirst und wirst deiner Magd männlichen Samen geben, so will ich ihn Jehova geben alle Tage seines Lebens; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen. 1.12  Und es geschah, als sie lange vor Jehova betete, daß Eli ihren Mund beobachtete. 1.13  Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme wurde nicht gehört; und Eli hielt sie für eine Trunkene. 1.14  Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir! 1.15  Aber Hanna antwortete und sprach: Nein, mein Herr! Ein Weib beschwerten Geistes bin ich; weder Wein noch starkes Getränk habe ich getrunken, sondern ich schüttete meine Seele vor Jehova aus. 1.16  Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. 1.17  Und Eli antwortete und sprach: Gehe hin in Frieden; und der Gott Israels gewähre deine Bitte, die du von ihm erbeten hast! 1.18  Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe. 1.19  Und sie machten sich des Morgens früh auf und beteten an vor Jehova; und sie kehrten zurück und kamen in ihr Haus nach Rama. Und Elkana erkannte Hanna, sein Weib, und Jehova gedachte ihrer. 1.20  Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: Denn von Jehova habe ich ihn erbeten. 1.21  Und der Mann Elkana ging hinauf mit seinem ganzen Hause, um Jehova das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen. 1.22  Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer. 1.23  Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tue, was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge Jehova sein Wort aufrecht halten! So blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. 1.24  Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jehovas nach Silo; und der Knabe war noch jung. 1.25  Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jehovas nach Silo; und der Knabe war noch jung. Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli. 1.26  Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen. 1.27  Um diesen Knaben habe ich gefleht, und Jehova hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe. 1.28  So habe auch ich ihn Jehova geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jehova geliehen. Und er betete daselbst Jehova an.


1.Samuel - Kapitel 2


2.1  καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου 2.2  ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ 2.3  μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ 2.4  τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν 2.5  πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν 2.6  κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει 2.7  κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ 2.8  ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς 2.9  διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ 2.10  κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ 2.11  καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς αρμαθαιμ καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον ηλι τοῦ ἱερέως 2.12  καὶ οἱ υἱοὶ ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον 2.13  καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 2.14  καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν σηλωμ 2.15  καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος 2.16  καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ εἶπεν οὐχί ὅτι νῦν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι κραταιῶς 2.17  καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου 2.18  καὶ σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ 2.19  καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν 2.20  καὶ εὐλόγησεν ηλι τὸν ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ 2.21  καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν ανναν καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου 2.22  καὶ ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς ισραηλ 2.23  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου 2.24  μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ 2.25  ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς 2.26  καὶ τὸ παιδάριον σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων 2.27  καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ φαραω 2.28  καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν ισραηλ εἰς βρῶσιν 2.29  καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας ισραηλ ἔμπροσθέν μου 2.30  διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται 2.31  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου 2.32  καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας 2.33  καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν 2.34  καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους οφνι καὶ φινεες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι 2.35  καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας 2.36  καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον
2.1  kai eipen estereohtheh eh kardia moy en kyrioh ypsohtheh keras moy en theoh moy eplatyntheh epi echthroys to stoma moy eyphranthehn en sohtehria soy 2.2  oti oyk estin agios ohs kyrios kai oyk estin dikaios ohs o theos ehmohn oyk estin agios plehn soy 2.3  meh kaychasthe kai meh laleite ypsehla meh exelthatoh megalorrehmosyneh ek toy stomatos ymohn oti theos gnohseohn kyrios kai theos etoimazohn epitehdeymata aytoy 2.4  toxon dynatohn ehsthenehsen kai asthenoyntes periezohsanto dynamin 2.5  plehreis artohn ehlattohthehsan kai oi peinohntes parehkan gehn oti steira eteken epta kai eh polleh en teknois ehsthenehsen 2.6  kyrios thanatoi kai zohogonei katagei eis adoy kai anagei 2.7  kyrios ptohchizei kai ploytizei tapeinoi kai anypsoi 2.8  anista apo gehs penehta kai apo koprias egeirei ptohchon kathisai meta dynastohn laohn kai thronon doxehs kataklehronomohn aytois 2.9  didoys eychehn toh eychomenoh kai eylogehsen eteh dikaioy oti oyk en ischyi dynatos anehr 2.10  kyrios astheneh poiehsei antidikon aytoy kyrios agios meh kaychasthoh o phronimos en teh phronehsei aytoy kai meh kaychasthoh o dynatos en teh dynamei aytoy kai meh kaychasthoh o ploysios en toh ploytoh aytoy all' eh en toytoh kaychasthoh o kaychohmenos syniein kai ginohskein ton kyrion kai poiein krima kai dikaiosynehn en mesoh tehs gehs kyrios anebeh eis oyranoys kai ebrontehsen aytos krinei akra gehs kai didohsin ischyn tois basileysin ehmohn kai ypsohsei keras christoy aytoy 2.11  kai katelipon ayton ekei enohpion kyrioy kai apehlthon eis armathaim kai to paidarion ehn leitoyrgohn toh prosohpoh kyrioy enohpion ehli toy iereohs 2.12  kai oi yioi ehli toy iereohs yioi loimoi oyk eidotes ton kyrion 2.13  kai to dikaiohma toy iereohs para toy laoy pantos toy thyontos kai ehrcheto to paidarion toy iereohs ohs an ehpsehtheh to kreas kai kreagra triodoys en teh cheiri aytoy 2.14  kai epataxen aytehn eis ton lebehta ton megan eh eis to chalkion eh eis tehn kythran pan o ean anebeh en teh kreagra elambanen eaytoh o iereys kata tade epoioyn panti israehl tois erchomenois thysai kyrioh en sehlohm 2.15  kai prin thymiathehnai to stear ehrcheto to paidarion toy iereohs kai elegen toh andri toh thyonti dos kreas optehsai toh ierei kai oy meh laboh para soy ephthon ek toy lebehtos 2.16  kai elegen o anehr o thyohn thymiathehtoh prohton ohs kathehkei to stear kai labe seaytoh ek pantohn ohn epithymei eh psycheh soy kai eipen oychi oti nyn dohseis kai ean meh lehmpsomai krataiohs 2.17  kai ehn eh amartia tohn paidariohn enohpion kyrioy megaleh sphodra oti ehthetoyn tehn thysian kyrioy 2.18  kai samoyehl ehn leitoyrgohn enohpion kyrioy paidarion periezohsmenon ephoyd bar 2.19  kai diploida mikran epoiehsen aytoh eh mehtehr aytoy kai anepheren aytoh ex ehmerohn eis ehmeras en toh anabainein aytehn meta toy andros aytehs thysai tehn thysian tohn ehmerohn 2.20  kai eylogehsen ehli ton elkana kai tehn gynaika aytoy legohn apoteisai soi kyrios sperma ek tehs gynaikos taytehs anti toy chreoys oy echrehsas toh kyrioh kai apehlthen o anthrohpos eis ton topon aytoy 2.21  kai epeskepsato kyrios tehn annan kai eteken eti treis yioys kai dyo thygateras kai emegalyntheh to paidarion samoyehl enohpion kyrioy 2.22  kai ehli presbytehs sphodra kai ehkoysen a epoioyn oi yioi aytoy tois yiois israehl 2.23  kai eipen aytois ina ti poieite kata to rehma toyto o egoh akoyoh ek stomatos pantos toy laoy kyrioy 2.24  meh tekna oti oyk agatheh eh akoeh ehn egoh akoyoh meh poieite oytohs oti oyk agathai ai akoai as egoh akoyoh toy meh doyleyein laon theoh 2.25  ean amartanohn amarteh anehr eis andra kai proseyxontai yper aytoy pros kyrion kai ean toh kyrioh amarteh tis proseyxetai yper aytoy kai oyk ehkoyon tehs phohnehs toy patros aytohn oti boylomenos eboyleto kyrios diaphtheirai aytoys 2.26  kai to paidarion samoyehl eporeyeto kai emegalyneto kai agathon kai meta kyrioy kai meta anthrohpohn 2.27  kai ehlthen anthrohpos theoy pros ehli kai eipen tade legei kyrios apokalyphtheis apekalyphthehn pros oikon patros soy ontohn aytohn en geh aigyptoh doylohn toh oikoh pharaoh 2.28  kai exelexamehn ton oikon toy patros soy ek pantohn tohn skehptrohn israehl emoi ierateyein kai anabainein epi thysiastehrion moy kai thymian thymiama kai airein ephoyd kai edohka toh oikoh toy patros soy ta panta toy pyros yiohn israehl eis brohsin 2.29  kai ina ti epeblepsas epi to thymiama moy kai eis tehn thysian moy anaidei ophthalmoh kai edoxasas toys yioys soy yper eme eneylogeisthai aparchehs pasehs thysias israehl emprosthen moy 2.30  dia toyto tade eipen kyrios o theos israehl eipa o oikos soy kai o oikos toy patros soy dieleysetai enohpion moy eohs aiohnos kai nyn phehsin kyrios mehdamohs emoi oti all' eh toys doxazontas me doxasoh kai o exoythenohn me atimohthehsetai 2.31  idoy ehmerai erchontai kai exolethreysoh to sperma soy kai to sperma oikoy patros soy 2.32  kai oyk estai soy presbytehs en oikoh moy pasas tas ehmeras 2.33  kai andra oyk exolethreysoh soi apo toy thysiastehrioy moy eklipein toys ophthalmoys aytoy kai katarrein tehn psychehn aytoy kai pas perisseyohn oikoy soy pesoyntai en romphaia androhn 2.34  kai toyto soi to sehmeion o ehxei epi toys dyo yioys soy toytoys ophni kai phinees en ehmera mia apothanoyntai amphoteroi 2.35  kai anastehsoh emaytoh ierea piston os panta ta en teh kardia moy kai ta en teh psycheh moy poiehsei kai oikodomehsoh aytoh oikon piston kai dieleysetai enohpion christoy moy pasas tas ehmeras 2.36  kai estai o perisseyohn en oikoh soy ehxei proskynein aytoh oboloy argyrioy legohn pararripson me epi mian tohn ierateiohn soy phagein arton
2.1  ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה רחב פי על־אויבי כי שמחתי בישועתך׃ 2.2  אין־קדוש כיהוה כי אין בלתך ואין צור כאלהינו׃ 2.3  אל־תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה [ולא כ] (ולו ק) נתכנו עללות׃ 2.4  קשת גברים חתים ונכשלים אזרו חיל׃ 2.5  שבעים בלחם נשכרו ורעבים חדלו עד־עקרה ילדה שבעה ורבת בנים אמללה׃ 2.6  יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל׃ 2.7  יהוה מוריש ומעשיר משפיל אף־מרומם׃ 2.8  מקים מעפר דל מאשפת ירים אביון להושיב עם־נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישת עליהם תבל׃ 2.9  רגלי [חסידו כ] (חסידיו ק) ישמר ורשעים בחשך ידמו כי־לא בכח יגבר־איש׃ 2.10  יהוה יחתו [מריבו כ] (מריביו ק) [עלו כ] (עליו ק) בשמים ירעם יהוה ידין אפסי־ארץ ויתן־עז למלכו וירם קרן משיחו׃ פ 2.11  וילך אלקנה הרמתה על־ביתו והנער היה משרת את־יהוה את־פני עלי הכהן׃ 2.12  ובני עלי בני בליעל לא ידעו את־יהוה׃ 2.13  ומשפט הכהנים את־העם כל־איש זבח זבח ובא נער הכהן כבשל הבשר והמזלג שלש־השנים בידו׃ 2.14  והכה בכיור או בדוד או בקלחת או בפרור כל אשר יעלה המזלג יקח הכהן בו ככה יעשו לכל־ישראל הבאים שם בשלה׃ 2.15  גם בטרם יקטרון את־החלב ובא ׀ נער הכהן ואמר לאיש הזבח תנה בשר לצלות לכהן ולא־יקח ממך בשר מבשל כי אם־חי׃ 2.16  ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח־לך כאשר תאוה נפשך ואמר ׀ [לו כ] (לא ק) כי עתה תתן ואם־לא לקחתי בחזקה׃ 2.17  ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את־פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה׃ 2.18  ושמואל משרת את־פני יהוה נער חגור אפוד בד׃ 2.19  ומעיל קטן תעשה־לו אמו והעלתה לו מימים ׀ ימימה בעלותה את־אישה לזבח את־זבח הימים׃ 2.20  וברך עלי את־אלקנה ואת־אשתו ואמר ישם יהוה לך זרע מן־האשה הזאת תחת השאלה אשר שאל ליהוה והלכו למקמו׃ 2.21  כי־פקד יהוה את־חנה ותהר ותלד שלשה־בנים ושתי בנות ויגדל הנער שמואל עם־יהוה׃ ס 2.22  ועלי זקן מאד ושמע את כל־אשר יעשון בניו לכל־ישראל ואת אשר־ישכבון את־הנשים הצבאות פתח אהל מועד׃ 2.23  ויאמר להם למה תעשון כדברים האלה אשר אנכי שמע את־דבריכם רעים מאת כל־העם אלה׃ 2.24  אל בני כי לוא־טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם־יהוה׃ 2.25  אם־יחטא איש לאיש ופללו אלהים ואם ליהוה יחטא־איש מי יתפלל־לו ולא ישמעו לקול אביהם כי־חפץ יהוה להמיתם׃ 2.26  והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם־יהוה וגם עם־אנשים׃ ס 2.27  ויבא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל־בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃ 2.28  ובחר אתו מכל־שבטי ישראל לי לכהן לעלות על־מזבחי להקטיר קטרת לשאת אפוד לפני ואתנה לבית אביך את־כל־אשי בני ישראל׃ 2.29  למה תבעטו בזבחי ובמנחתי אשר צויתי מעון ותכבד את־בניך ממני להבריאכם מראשית כל־מנחת ישראל לעמי׃ 2.30  לכן נאם־יהוה אלהי ישראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד־עולם ועתה נאם־יהוה חלילה לי כי־מכבדי אכבד ובזי יקלו׃ 2.31  הנה ימים באים וגדעתי את־זרעך ואת־זרע בית אביך מהיות זקן בביתך׃ 2.32  והבטת צר מעון בכל אשר־ייטיב את־ישראל ולא־יהיה זקן בביתך כל־הימים׃ 2.33  ואיש לא־אכרית לך מעם מזבחי לכלות את־עיניך ולאדיב את־נפשך וכל־מרבית ביתך ימותו אנשים׃ 2.34  וזה־לך האות אשר יבא אל־שני בניך אל־חפני ופינחס ביום אחד ימותו שניהם׃ 2.35  והקימתי לי כהן נאמן כאשר בלבבי ובנפשי יעשה ובניתי לו בית נאמן והתהלך לפני־משיחי כל־הימים׃ 2.36  והיה כל־הנותר בביתך יבוא להשתחות לו לאגורת כסף וככר־לחם ואמר ספחני נא אל־אחת הכהנות לאכל פת־לחם׃ ס
2.1  wttpll hnH wtAmr Olc lbj bjHwH rmH qrnj bjHwH rhb pj Ol-Awjbj kj xmhtj bjxwOtk׃ 2.2  Ajn-qdwx kjHwH kj Ajn bltk wAjn cwr kAlHjnw׃ 2.3  Al-trbw tdbrw gbHH gbHH jcA Otq mpjkm kj Al dOwt jHwH [wlA k] (wlw q) ntknw Ollwt׃ 2.4  qxt gbrjm htjm wnkxljm Azrw hjl׃ 2.5  xbOjm blhm nxkrw wrObjm hdlw Od-OqrH jldH xbOH wrbt bnjm AmllH׃ 2.6  jHwH mmjt wmhjH mwrjd xAwl wjOl׃ 2.7  jHwH mwrjx wmOxjr mxpjl Ap-mrwmm׃ 2.8  mqjm mOpr dl mAxpt jrjm Abjwn lHwxjb Om-ndjbjm wksA kbwd jnhlm kj ljHwH mcqj Arc wjxt OljHm tbl׃ 2.9  rglj [hsjdw k] (hsjdjw q) jxmr wrxOjm bhxk jdmw kj-lA bkh jgbr-Ajx׃ 2.10  jHwH jhtw [mrjbw k] (mrjbjw q) [Olw k] (Oljw q) bxmjm jrOm jHwH jdjn Apsj-Arc wjtn-Oz lmlkw wjrm qrn mxjhw׃ p 2.11  wjlk AlqnH HrmtH Ol-bjtw wHnOr HjH mxrt At-jHwH At-pnj Olj HkHn׃ 2.12  wbnj Olj bnj bljOl lA jdOw At-jHwH׃ 2.13  wmxpT HkHnjm At-HOm kl-Ajx zbh zbh wbA nOr HkHn kbxl Hbxr wHmzlg xlx-Hxnjm bjdw׃ 2.14  wHkH bkjwr Aw bdwd Aw bqlht Aw bprwr kl Axr jOlH Hmzlg jqh HkHn bw kkH jOxw lkl-jxrAl HbAjm xm bxlH׃ 2.15  gm bTrm jqTrwn At-Hhlb wbA nOr HkHn wAmr lAjx Hzbh tnH bxr lclwt lkHn wlA-jqh mmk bxr mbxl kj Am-hj׃ 2.16  wjAmr Aljw HAjx qTr jqTjrwn kjwm Hhlb wqh-lk kAxr tAwH npxk wAmr [lw k] (lA q) kj OtH ttn wAm-lA lqhtj bhzqH׃ 2.17  wtHj hTAt HnOrjm gdwlH mAd At-pnj jHwH kj nAcw HAnxjm At mnht jHwH׃ 2.18  wxmwAl mxrt At-pnj jHwH nOr hgwr Apwd bd׃ 2.19  wmOjl qTn tOxH-lw Amw wHOltH lw mjmjm jmjmH bOlwtH At-AjxH lzbh At-zbh Hjmjm׃ 2.20  wbrk Olj At-AlqnH wAt-Axtw wAmr jxm jHwH lk zrO mn-HAxH HzAt tht HxAlH Axr xAl ljHwH wHlkw lmqmw׃ 2.21  kj-pqd jHwH At-hnH wtHr wtld xlxH-bnjm wxtj bnwt wjgdl HnOr xmwAl Om-jHwH׃ s 2.22  wOlj zqn mAd wxmO At kl-Axr jOxwn bnjw lkl-jxrAl wAt Axr-jxkbwn At-Hnxjm HcbAwt pth AHl mwOd׃ 2.23  wjAmr lHm lmH tOxwn kdbrjm HAlH Axr Ankj xmO At-dbrjkm rOjm mAt kl-HOm AlH׃ 2.24  Al bnj kj lwA-TwbH HxmOH Axr Ankj xmO mObrjm Om-jHwH׃ 2.25  Am-jhTA Ajx lAjx wpllw AlHjm wAm ljHwH jhTA-Ajx mj jtpll-lw wlA jxmOw lqwl AbjHm kj-hpc jHwH lHmjtm׃ 2.26  wHnOr xmwAl Hlk wgdl wTwb gm Om-jHwH wgm Om-Anxjm׃ s 2.27  wjbA Ajx-AlHjm Al-Olj wjAmr Aljw kH Amr jHwH HnglH ngljtj Al-bjt Abjk bHjwtm bmcrjm lbjt prOH׃ 2.28  wbhr Atw mkl-xbTj jxrAl lj lkHn lOlwt Ol-mzbhj lHqTjr qTrt lxAt Apwd lpnj wAtnH lbjt Abjk At-kl-Axj bnj jxrAl׃ 2.29  lmH tbOTw bzbhj wbmnhtj Axr cwjtj mOwn wtkbd At-bnjk mmnj lHbrjAkm mrAxjt kl-mnht jxrAl lOmj׃ 2.30  lkn nAm-jHwH AlHj jxrAl Amwr Amrtj bjtk wbjt Abjk jtHlkw lpnj Od-Owlm wOtH nAm-jHwH hljlH lj kj-mkbdj Akbd wbzj jqlw׃ 2.31  HnH jmjm bAjm wgdOtj At-zrOk wAt-zrO bjt Abjk mHjwt zqn bbjtk׃ 2.32  wHbTt cr mOwn bkl Axr-jjTjb At-jxrAl wlA-jHjH zqn bbjtk kl-Hjmjm׃ 2.33  wAjx lA-Akrjt lk mOm mzbhj lklwt At-Ojnjk wlAdjb At-npxk wkl-mrbjt bjtk jmwtw Anxjm׃ 2.34  wzH-lk HAwt Axr jbA Al-xnj bnjk Al-hpnj wpjnhs bjwm Ahd jmwtw xnjHm׃ 2.35  wHqjmtj lj kHn nAmn kAxr blbbj wbnpxj jOxH wbnjtj lw bjt nAmn wHtHlk lpnj-mxjhj kl-Hjmjm׃ 2.36  wHjH kl-Hnwtr bbjtk jbwA lHxthwt lw lAgwrt ksp wkkr-lhm wAmr sphnj nA Al-Aht HkHnwt lAkl pt-lhm׃ s
2.1  וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה רָחַב פִּי עַל־אֹויְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ׃ 2.2  אֵין־קָדֹושׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ׃ 2.3  אַל־תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם כִּי אֵל דֵּעֹות יְהוָה [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) נִתְכְּנוּ עֲלִלֹות׃ 2.4  קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּים וְנִכְשָׁלִים אָזְרוּ חָיִל׃ 2.5  שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַד־עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה׃ 2.6  יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מֹורִיד שְׁאֹול וַיָּעַל׃ 2.7  יְהוָה מֹורִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף־מְרֹומֵם׃ 2.8  מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיֹון לְהֹושִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבֹוד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל׃ 2.9  רַגְלֵי [חֲסִידֹו כ] (חֲסִידָיו ק) יִשְׁמֹר וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ כִּי־לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר־אִישׁ׃ 2.10  יְהוָה יֵחַתּוּ [מְרִיבֹו כ] (מְרִיבָיו ק) [עָלֹו כ] (עָלָיו ק) בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכֹּו וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחֹו׃ פ 2.11  וַיֵּלֶךְ אֶלְקָנָה הָרָמָתָה עַל־בֵּיתֹו וְהַנַּעַר הָיָה מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה אֶת־פְּנֵי עֵלִי הַכֹּהֵן׃ 2.12  וּבְנֵי עֵלִי בְּנֵי בְלִיָּעַל לֹא יָדְעוּ אֶת־יְהוָה׃ 2.13  וּמִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים אֶת־הָעָם כָּל־אִישׁ זֹבֵחַ זֶבַח וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן כְּבַשֵּׁל הַבָּשָׂר וְהַמַּזְלֵג שְׁלֹשׁ־הַשִּׁנַּיִם בְּיָדֹו׃ 2.14  וְהִכָּה בַכִּיֹּור אֹו בַדּוּד אֹו בַקַּלַּחַת אֹו בַפָּרוּר כֹּל אֲשֶׁר יַעֲלֶה הַמַּזְלֵג יִקַּח הַכֹּהֵן בֹּו כָּכָה יַעֲשׂוּ לְכָל־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים שָׁם בְּשִׁלֹה׃ 2.15  גַּם בְּטֶרֶם יַקְטִרוּן אֶת־הַחֵלֶב וּבָא ׀ נַעַר הַכֹּהֵן וְאָמַר לָאִישׁ הַזֹּבֵחַ תְּנָה בָשָׂר לִצְלֹות לַכֹּהֵן וְלֹא־יִקַּח מִמְּךָ בָּשָׂר מְבֻשָּׁל כִּי אִם־חָי׃ 2.16  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ קַטֵּר יַקְטִירוּן כַּיֹּום הַחֵלֶב וְקַח־לְךָ כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְאָמַר ׀ [לֹו כ] (לֹא ק) כִּי עַתָּה תִתֵּן וְאִם־לֹא לָקַחְתִּי בְחָזְקָה׃ 2.17  וַתְּהִי חַטַּאת הַנְּעָרִים גְּדֹולָה מְאֹד אֶת־פְּנֵי יְהוָה כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים אֵת מִנְחַת יְהוָה׃ 2.18  וּשְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־פְּנֵי יְהוָה נַעַר חָגוּר אֵפֹוד בָּד׃ 2.19  וּמְעִיל קָטֹן תַּעֲשֶׂה־לֹּו אִמֹּו וְהַעַלְתָה לֹו מִיָּמִים ׀ יָמִימָה בַּעֲלֹותָהּ אֶת־אִישָׁהּ לִזְבֹּחַ אֶת־זֶבַח הַיָּמִים׃ 2.20  וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת־אֶלְקָנָה וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאָמַר יָשֵׂם יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַל לַיהוָה וְהָלְכוּ לִמְקֹמֹו׃ 2.21  כִּי־פָקַד יְהוָה אֶת־חַנָּה וַתַּהַר וַתֵּלֶד שְׁלֹשָׁה־בָנִים וּשְׁתֵּי בָנֹות וַיִּגְדַּל הַנַּעַר שְׁמוּאֵל עִם־יְהוָה׃ ס 2.22  וְעֵלִי זָקֵן מְאֹד וְשָׁמַע אֵת כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן בָּנָיו לְכָל־יִשְׂרָאֵל וְאֵת אֲשֶׁר־יִשְׁכְּבוּן אֶת־הַנָּשִׁים הַצֹּבְאֹות פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ 2.23  וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תַעֲשׂוּן כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ אֶת־דִּבְרֵיכֶם רָעִים מֵאֵת כָּל־הָעָם אֵלֶּה׃ 2.24  אַל בָּנָי כִּי לֹוא־טֹובָה הַשְּׁמֻעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ מַעֲבִרִים עַם־יְהוָה׃ 2.25  אִם־יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִלְלֹו אֱלֹהִים וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא־אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל־לֹו וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹול אֲבִיהֶם כִּי־חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָם׃ 2.26  וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל הֹלֵךְ וְגָדֵל וָטֹוב גַּם עִם־יְהוָה וְגַם עִם־אֲנָשִׁים׃ ס 2.27  וַיָּבֹא אִישׁ־אֱלֹהִים אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל־בֵּית אָבִיךָ בִּהְיֹותָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה׃ 2.28  וּבָחֹר אֹתֹו מִכָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִי לְכֹהֵן לַעֲלֹות עַל־מִזְבְּחִי לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לָשֵׂאת אֵפֹוד לְפָנָי וָאֶתְּנָה לְבֵית אָבִיךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 2.29  לָמָּה תִבְעֲטוּ בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי מָעֹון וַתְּכַבֵּד אֶת־בָּנֶיךָ מִמֶּנִּי לְהַבְרִיאֲכֶם מֵרֵאשִׁית כָּל־מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי׃ 2.30  לָכֵן נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמֹור אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד־עֹולָם וְעַתָּה נְאֻם־יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי־מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ׃ 2.31  הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְגָדַעְתִּי אֶת־זְרֹעֲךָ וְאֶת־זְרֹעַ בֵּית אָבִיךָ מִהְיֹות זָקֵן בְּבֵיתֶךָ׃ 2.32  וְהִבַּטְתָּ צַר מָעֹון בְּכֹל אֲשֶׁר־יֵיטִיב אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יִהְיֶה זָקֵן בְּבֵיתְךָ כָּל־הַיָּמִים׃ 2.33  וְאִישׁ לֹא־אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי לְכַלֹּות אֶת־עֵינֶיךָ וְלַאֲדִיב אֶת־נַפְשֶׁךָ וְכָל־מַרְבִּית בֵּיתְךָ יָמוּתוּ אֲנָשִׁים׃ 2.34  וְזֶה־לְּךָ הָאֹות אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־שְׁנֵי בָנֶיךָ אֶל־חָפְנִי וּפִינְחָס בְּיֹום אֶחָד יָמוּתוּ שְׁנֵיהֶם׃ 2.35  וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן כַּאֲשֶׁר בִּלְבָבִי וּבְנַפְשִׁי יַעֲשֶׂה וּבָנִיתִי לֹו בַּיִת נֶאֱמָן וְהתְהַלֵּךְ לִפְנֵי־מְשִׁיחִי כָּל־הַיָּמִים׃ 2.36  וְהָיָה כָּל־הַנֹּותָר בְּבֵיתְךָ יָבֹוא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לֹו לַאֲגֹורַת כֶּסֶף וְכִכַּר־לָחֶם וְאָמַר סְפָחֵנִי נָא אֶל־אַחַת הַכְּהֻנֹּות לֶאֱכֹל פַּת־לָחֶם׃ ס
2.1  watitpalel hanaaH watoAmar Oaalac libij bajHwaaH raamaaH qarnij bajHwaaH raahab pij Oal-Aowjbaj kij xaamahtij bijxxwOaataekaa׃ 2.2  Aejn-qaadowxx kajHwaaH kij Aejn biltaekaa wAejn cwr keAloHejnw׃ 2.3  Aal-tarbw tdabrw gboHaaH gboHaaH jeceA Oaataaq mipijkaem kij Ael deOowt jHwaaH [wloA k] (wlow q) nitknw Oalilowt׃ 2.4  qaexxaet giborijm hatijm wnikxxaalijm Aaazrw haajil׃ 2.5  xbeOijm balaehaem nixkaarw wrOebijm haadelw Oad-OaqaaraaH jaaldaaH xxibOaaH wrabat baanijm AumlaalaaH׃ 2.6  jHwaaH memijt wmhajaeH mowrijd xxAowl wajaaOal׃ 2.7  jHwaaH mowrijxx wmaOaxxijr maxxpijl Aap-mrowmem׃ 2.8  meqijm meOaapaar daal meAaxxpot jaarijm Aaebjown lHowxxijb Oim-ndijbijm wkiseA kaabowd janhilem kij lajHwaaH mcuqej Aaeraec wajaaxxaet OalejHaem tebel׃ 2.9  raglej [hasijdow k] (hasijdaajw q) jixxmor wrxxaaOijm bahoxxaek jidaamw kij-loA bkoha jigbar-Aijxx׃ 2.10  jHwaaH jehatw [mrijbow k] (mrijbaajw q) [Oaalow k] (Oaalaajw q) baxxaamajim jarOem jHwaaH jaadijn Aapsej-Aaaraec wjitaen-Ooz lmalkow wjaarem qaeraen mxxijhow׃ p 2.11  wajelaek AaelqaanaaH HaaraamaataaH Oal-bejtow wHanaOar HaajaaH mxxaaret Aaet-jHwaaH Aaet-pnej Oelij HakoHen׃ 2.12  wbnej Oelij bnej blijaaOal loA jaadOw Aaet-jHwaaH׃ 2.13  wmixxpaT HakoHanijm Aaet-HaaOaam kaal-Aijxx zobeha zaebah wbaaA naOar HakoHen kbaxxel Habaaxaar wHamazleg xxloxx-Haxxinajim bjaadow׃ 2.14  wHikaaH bakijowr Aow badwd Aow baqalahat Aow bapaarwr kol Aaxxaer jaOalaeH Hamazleg jiqah HakoHen bow kaakaaH jaOaxw lkaal-jixraaAel HabaaAijm xxaam bxxiloH׃ 2.15  gam bTaeraem jaqTirwn Aaet-Hahelaeb wbaaA naOar HakoHen wAaamar laaAijxx Hazobeha tnaaH baaxaar liclowt lakoHen wloA-jiqah mimkaa baaxaar mbuxxaal kij Aim-haaj׃ 2.16  wajoAmaer Aelaajw HaaAijxx qaTer jaqTijrwn kajowm Hahelaeb wqah-lkaa kaAaxxaer tAawaeH napxxaekaa wAaamar [low k] (loA q) kij OataaH titen wAim-loA laaqahtij bhaazqaaH׃ 2.17  watHij haTaAt HanOaarijm gdowlaaH mAod Aaet-pnej jHwaaH kij niAacw HaaAanaaxxijm Aet minhat jHwaaH׃ 2.18  wxxmwAel mxxaaret Aaet-pnej jHwaaH naOar haagwr Aepowd baad׃ 2.19  wmOijl qaaTon taOaxaeH-low Aimow wHaOaltaaH low mijaamijm jaamijmaaH baOalowtaaH Aaet-AijxxaaH lizboha Aaet-zaebah Hajaamijm׃ 2.20  wberak Oelij Aaet-AaelqaanaaH wAaet-Aixxtow wAaamar jaaxem jHwaaH lkaa zaeraO min-HaaAixxaaH HazoAt tahat HaxxAelaaH Aaxxaer xxaaAal lajHwaaH wHaalkw limqomow׃ 2.21  kij-paaqad jHwaaH Aaet-hanaaH wataHar watelaed xxloxxaaH-baanijm wxxtej baanowt wajigdal HanaOar xxmwAel Oim-jHwaaH׃ s 2.22  wOelij zaaqen mAod wxxaamaO Aet kaal-Aaxxaer jaOaxwn baanaajw lkaal-jixraaAel wAet Aaxxaer-jixxkbwn Aaet-Hanaaxxijm HacobAowt paetah AoHael mowOed׃ 2.23  wajoAmaer laaHaem laamaaH taOaxwn kadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer Aaanokij xxomeOa Aaet-dibrejkaem raaOijm meAet kaal-HaaOaam AelaeH׃ 2.24  Aal baanaaj kij lowA-TowbaaH HaxxmuOaaH Aaxxaer Aaanokij xxomeOa maOabirijm Oam-jHwaaH׃ 2.25  Aim-jaehaeTaaA Aijxx lAijxx wpillow AaeloHijm wAim lajHwaaH jaehaeTaaA-Aijxx mij jitpalael-low wloA jixxmOw lqowl AabijHaem kij-haapec jHwaaH laHamijtaam׃ 2.26  wHanaOar xxmwAel Holek wgaadel waaTowb gam Oim-jHwaaH wgam Oim-Aanaaxxijm׃ s 2.27  wajaaboA Aijxx-AaeloHijm Aael-Oelij wajoAmaer Aelaajw koH Aaamar jHwaaH HanigloH niglejtij Aael-bejt Aaabijkaa biHjowtaam bmicrajim lbejt parOoH׃ 2.28  wbaahor Aotow mikaal-xxibTej jixraaAel lij lkoHen laOalowt Oal-mizbhij lHaqTijr qToraet laaxeAt Aepowd lpaanaaj waaAaetnaaH lbejt Aaabijkaa Aaet-kaal-Aixxej bnej jixraaAel׃ 2.29  laamaaH tibOaTw bzibhij wbminhaatij Aaxxaer ciwijtij maaOown watkabed Aaet-baanaejkaa mimaenij lHabrijAakaem mereAxxijt kaal-minhat jixraaAel lOamij׃ 2.30  laaken nAum-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaamowr Aaamartij bejtkaa wbejt Aaabijkaa jitHalkw lpaanaj Oad-Oowlaam wOataaH nAum-jHwaaH haalijlaaH lij kij-mkabdaj Aakabed wbozaj jeqaalw׃ 2.31  HineH jaamijm baaAijm wgaadaOtij Aaet-zroOakaa wAaet-zroOa bejt Aaabijkaa miHjowt zaaqen bbejtaekaa׃ 2.32  wHibaTtaa car maaOown bkol Aaxxaer-jejTijb Aaet-jixraaAel wloA-jiHjaeH zaaqen bbejtkaa kaal-Hajaamijm׃ 2.33  wAijxx loA-Aakrijt lkaa meOim mizbhij lkalowt Aaet-Oejnaejkaa wlaAadijb Aaet-napxxaekaa wkaal-marbijt bejtkaa jaamwtw Aanaaxxijm׃ 2.34  wzaeH-lkaa HaaAowt Aaxxaer jaaboA Aael-xxnej baanaejkaa Aael-haapnij wpijnhaas bjowm Aaehaad jaamwtw xxnejHaem׃ 2.35  waHaqijmotij lij koHen naeAaemaan kaAaxxaer bilbaabij wbnapxxij jaOaxaeH wbaanijtij low bajit naeAaemaan wHtHalek lipnej-mxxijhij kaal-Hajaamijm׃ 2.36  wHaajaaH kaal-Hanowtaar bbejtkaa jaabowA lHixxtahawot low laAagowrat kaesaep wkikar-laahaem wAaamar spaahenij naaA Aael-Aahat HakHunowt laeAaekol pat-laahaem׃ s
2.1  Und Hanna betete und sprach: Mein Herz freut sich am HERRN, mein Horn ist erhöht durch den HERRN; mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils! 2.2  Es ist niemand heilig wie der HERR, ja, es ist keiner, außer dir; und es ist kein Fels wie unser Gott! 2.3  Redet nicht viel von hohen Dingen; Vermessenes gehe nicht aus eurem Munde! Denn der HERR ist ein Gott, der alles weiß, und von ihm werden die Taten gewogen. 2.4  Der Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen haben sich mit Kraft umgürtet. 2.5  Die Satten haben sich um Brot verdingt, aber die Hungrigen hungern nicht mehr; ja, die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder hatte, ist verwelkt! 2.6  Der HERR tötet und macht lebendig; er stürzt ins Totenreich und führt herauf! 2.7  Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt, aber er erhöht auch. 2.8  Er erhebt den Geringen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er sie setze unter die Fürsten und sie den Thron der Ehren erben lasse; denn die Grundfesten der Erde sind des HERRN, und er hat den Weltkreis darauf gestellt. 2.9  Er wird die Füße seiner Frommen behüten; aber die Gottlosen kommen um in der Finsternis; denn nicht durch Kraft kommt der Mensch empor. 2.10  Die Widersacher werden vor dem HERRN erschrecken; er wird über sie donnern im Himmel. Der HERR wird die Enden der Erde richten und wird seinem König Stärke verleihen und das Horn seines Gesalbten erhöhen! 2.11  Und Elkana ging hin nach Rama in sein Haus; der Knabe aber diente dem HERRN unter den Augen Elis, des Priesters. 2.12  Aber die Söhne Elis waren Söhne Belials; sie erkannten den HERRN nicht, noch wie der Priester mit dem Volk verfahren soll. 2.13  Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, während das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 2.14  und er stieß damit in den Topf der Kessel, in die Pfanne oder Schüssel, und was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester für sich. Also taten sie allen Israeliten, die dorthin nach Silo kamen. 2.15  Desgleichen, ehe man das Fett verbrannte, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib das Fleisch, damit man es dem Priester brate; denn er will nicht gekochtes, sondern rohes Fleisch von dir nehmen! 2.16  Sagte der Betreffende dann zu ihm: Man soll zuerst das Fett verbrennen, wie es sich gebührt; hernach nimm, was dein Herz begehrt; So sprach er zu ihm: Du sollst es mir jetzt geben, wenn nicht, so will ich es mit Gewalt nehmen! 2.17  Darum war die Sünde der Jünglinge sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute verachteten das Speisopfer des HERRN. 2.18  Samuel aber diente vor dem HERRN; und der Knabe war mit einem leinenen Ephod umgürtet. 2.19  Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm jährlich mit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, das jährliche Opfer darzubringen. 2.20  Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen, den sie dem HERRN geliehen hat! Und sie gingen an ihren Ort. 2.21  Der HERR aber segnete Hanna, daß sie empfing und noch drei Söhne und zwei Töchter gebar. Der Knabe Samuel aber wuchs heran bei dem HERRN. 2.22  Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne an ganz Israel taten, und daß sie sich mit den Weibern vergingen, die vor der Tür der Stiftshütte den Dienst verrichteten. 2.23  Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich vernehme von dem ganzen Volk euer böses Handeln! 2.24  Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk des HERRN übertreten. 2.25  Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so wird Gott Schiedsrichter sein; wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer will sich für ihn ins Mittel legen? Aber sie folgten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der HERR wollte sie töten. 2.26  Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen. 2.27  Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Habe ich mich nicht deines Vaters Hause offenbart, als sie noch beim Hause des Pharao in Ägypten waren? 2.28  Ja, ihn habe ich mir daselbst vor allen Stämmen Israels zum Priester erwählt, daß er auf meinem Altar opfere, Räucherwerk anzünde und das Ephod vor mir trage; und ich habe dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israels gegeben! 2.29  Warum tretet ihr denn aus lauter Bosheit meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich verordnet habe, mit Füßen? Und du ehrst deine Söhne mehr als mich, und ihr mästet euch von den Erstlingen aller Speisopfer meines Volkes Israel! 2.30  Darum spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt, dein Haus und deines Vaters Haus sollen ewiglich vor mir aus und eingehen; aber nun spricht der HERR: Das sei ferne von mir! Sondern wer mich ehrt, den will ich wieder ehren; wer mich aber verachtet, der soll auch verachtet werden! 2.31  Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, so daß in deinem Hause niemand alt werden soll. 2.32  Und du wirst nur Not sehen bei all dem Guten, das der HERR Israel erweisen wird; und es wird nie mehr ein Betagter in deinem Hause sein. 2.33  Ich will dir zwar nicht jedermann von meinem Altar wegtilgen, da deine Augen sonst verschmachten und deine Seele vor Sehnsucht vergehen müßte; aber aller Nachwuchs deines Hauses soll sterben, wenn sie das Mannesalter erreicht haben. 2.34  Und das sei dir zum Zeichen, was über deine beiden Söhne Hophni und Pinehas kommen wird: an einem Tage werden sie beide sterben! 2.35  Ich aber will mir einen treuen Priester erwecken, der tun wird, was nach meinem Herzen und nach meiner Seele ist; und dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er immerdar vor meinem Gesalbten wandle. 2.36  Und wer von deinem Hause übrig ist, der wird kommen und sich vor ihm niederwerfen um einen Groschen und ein Stück Brot und wird sagen: Lass mich doch zu einer priesterlichen Bedienung zu, daß ich einen Bissen Brot zu essen habe.
2.1  Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN; mein Horn ist erhöht in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils. 2.2  Es ist niemand heilig wie der HERR, außer dir ist keiner; und ist kein Hort, wie unser Gott ist. {~} 2.3  Laßt euer großes Rühmen und Trotzen, noch gehe freches Reden aus eurem Munde; denn der HERR ist ein Gott, der es merkt, und läßt solch Vornehmen nicht gelingen. 2.4  Der Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen sind umgürtet mit Stärke. 2.5  Die da satt waren, sind ums Brot Knechte geworden, und die Hunger litten, hungert nicht mehr; ja die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder hatte, hat abgenommen. 2.6  Der HERR tötet und macht lebendig, führt in die Hölle und wieder heraus. 2.7  Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht. 2.8  Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehre erben lasse. Denn der Welt Grundfesten sind des HERRN, und er hat den Erdboden darauf gesetzt. 2.9  Er wird behüten die Füße seiner Heiligen, aber die Gottlosen müssen zunichte werden in Finsternis; denn viel Vermögen hilft doch niemand. 2.10  Die mit dem HERRN hadern, müssen zugrunde gehen; über ihnen wird er donnern im Himmel. Der HERR wird richten der Welt Enden und wird Macht geben seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten. 2.11  Elkana aber ging hin gen Rama in sein Haus; und der Knabe war des HERRN Diener vor dem Priester Eli. 2.12  Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HERRN 2.13  noch nach dem Recht der Priester an das Volk. Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand 2.14  und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf; was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die dahinkamen zu Silo. {~} 2.15  Desgleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes. 2.16  Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen. {~} 2.17  Darum war die Sünde der jungen Männer sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute lästerten das Opfer des HERRN. 2.18  Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem Leibrock. 2.19  Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer. 2.20  Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe um der Bitte willen, die sie vom HERRN gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort. 2.21  Und der HERR suchte Hanna heim, daß sie schwanger ward und gebar drei Söhne und zwei Töchter. Aber Samuel, der Knabe, nahm zu bei dem HERRN. 2.22  Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne taten dem ganzen Israel, und daß sie schliefen bei den Weibern, die da dienten vor der Tür der Hütte des Stifts. 2.23  Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich höre euer böses Wesen von diesem ganzen Volk. {~} 2.24  Nicht, meine Kinder, das ist nicht ein gutes Gerücht, das ich höre. Ihr macht des HERRN Volk übertreten. {~} 2.25  Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann's der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht; denn der HERR war willens, sie zu töten. 2.26  Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen. {~} 2.27  Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbart deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren, in Pharaos Hause, {~} 2.28  und habe ihn daselbst mir erwählt vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen, und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel. 2.29  Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel. 2.30  Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei fern von mir! sondern wer mich ehrt, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden. {~} 2.31  Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, {~} 2.32  und daß du sehen wirst deinen Widersacher in der Wohnung bei allerlei Gutem, das Israel geschehen wird, und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich. 2.33  Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind. 2.34  Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zwei Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben. {~} 2.35  Ich will aber einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt; dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandle immerdar. 2.36  Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und ein Stück Brot und wird sagen: Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse. {~}
2.1  Und Hanna betete und sprach: Es frohlockt mein Herz in Jehova, erhöht ist mein Horn in Jehova; mein Mund ist weit aufgetan über meine Feinde, denn ich freue mich in deiner Rettung. 2.2  Keiner ist heilig wie Jehova, denn keiner ist außer dir, und kein Fels ist wie unser Gott. 2.3  Häufet nicht Worte des Stolzes, noch gehe Freches aus eurem Munde hervor; denn ein Gott des Wissens ist Jehova, und von ihm werden die Handlungen gewogen. 2.4  Die Bogen der Helden sind zerbrochen, und die Strauchelnden haben sich mit Kraft umgürtet. 2.5  Die satt waren, haben sich um Brot verdungen, und die hungrig waren, sind es nicht mehr; sogar die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt. 2.6  Jehova tötet und macht lebendig; er führt in den Scheol hinab und führt herauf. 2.7  Jehova macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht auch. 2.8  Er hebt aus dem Staube empor den Geringen, aus dem Kote erhöht er den Armen, um sie sitzen zu lassen bei den Edlen; und den Thron der Ehre gibt er ihnen als Erbteil. Denn Jehovas sind die Säulen der Erde, und auf sie hat er den Erdkreis gestellt. 2.9  Die Füße seiner Frommen bewahrt er, aber die Gesetzlosen verstummen in Finsternis; denn nicht durch Stärke hat der Mensch die Oberhand. 2.10  Jehova es werden zerschmettert werden, die mit ihm hadern; über ihnen im Himmel wird er donnern. Jehova wird richten die Enden der Erde, und Macht verleihen seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten. - 2.11  Und Elkana ging nach Rama, nach seinem Hause. Der Knabe aber diente Jehova vor Eli, dem Priester. 2.12  Und die Söhne Elis waren Söhne Belials, sie kannten Jehova nicht. 2.13  Und die Weise der Priester gegen das Volk war also: So oft jemand ein Schlachtopfer opferte, kam der Knabe des Priesters, wenn man das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 2.14  und er stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: Alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen. 2.15  Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! Denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes. 2.16  Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt. 2.17  Und die Sünde der Jünglinge war sehr groß vor Jehova; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jehovas. 2.18  Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod. 2.19  Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm von Jahr zu Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Manne hinaufging, um das jährliche Schlachtopfer zu opfern. 2.20  Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Jehova gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen, das man Jehova geliehen hat. Und sie gingen nach Hause. 2.21  Und Jehova suchte Hanna heim, und sie wurde schwanger; und sie gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der Knabe Samuel wurde groß bei Jehova. 2.22  Und Eli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne dem ganzen Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 2.23  Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke. 2.24  Nicht so, meine Söhne! Denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr machet das Volk Jehovas übertreten. 2.25  Wenn ein Mensch gegen einen Menschen sündigt, so entscheidet Gott über ihn; wenn aber ein Mensch gegen Jehova sündigt, wer wird für ihn bitten? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters, denn Jehova war willens, sie zu töten. 2.26  Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen. 2.27  Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao? 2.28  Und ich habe ihn aus allen Stämmen Israels mir zum Priester erwählt, um auf meinem Altar zu opfern, um Räucherwerk zu räuchern, um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israel. 2.29  Warum tretet ihr mit Füßen mein Schlachtopfer und mein Speisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben Israels, meines Volkes. 2.30  Darum spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht Jehova: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. 2.31  Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird. 2.32  Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung sehen, in allem, was Jehova Gutes tun wird an Israel; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause geben alle Tage. 2.33  Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. 2.34  Und dies soll dir das Zeichen sein: Das, was über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinehas: An einem Tage sollen sie beide sterben. 2.35  Und ich werde mir einen treuen Priester erwecken: Der wird tun, wie es in meinem Herzen und in meiner Seele ist; und ich werde ihm ein beständiges Haus bauen, und er wird vor meinem Gesalbten wandeln alle Tage. 2.36  Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem Hause übrigbleibt, wird kommen, um sich vor ihm niederzuwerfen für eine kleine Silbermünze und einen Laib Brot, und wird sagen: Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen Brot esse.


1.Samuel - Kapitel 3


3.1  καὶ τὸ παιδάριον σαμουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον ηλι τοῦ ἱερέως καὶ ῥῆμα κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα 3.2  καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν 3.3  καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι καὶ σαμουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ 3.4  καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαμουηλ σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ 3.5  καὶ ἔδραμεν πρὸς ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν 3.6  καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν σαμουηλ σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε 3.7  καὶ σαμουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα κυρίου 3.8  καὶ προσέθετο κύριος καλέσαι σαμουηλ ἐν τρίτῳ καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ ἐσοφίσατο ηλι ὅτι κύριος κέκληκεν τὸ παιδάριον 3.9  καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύθη σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ 3.10  καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ εἶπεν σαμουηλ λάλει ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου 3.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ 3.12  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ ηλι πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω 3.13  καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ' οὕτως καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ' οὕτως 3.14  ὤμοσα τῷ οἴκῳ ηλι εἰ ἐξιλασθήσεται ἀδικία οἴκου ηλι ἐν θυμιάματι καὶ ἐν θυσίαις ἕως αἰῶνος 3.15  καὶ κοιμᾶται σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ ηλι 3.16  καὶ εἶπεν ηλι πρὸς σαμουηλ σαμουηλ τέκνον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ 3.17  καὶ εἶπεν τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ἐὰν κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου 3.18  καὶ ἀπήγγειλεν σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν ηλι κύριος αὐτός τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει 3.19  καὶ ἐμεγαλύνθη σαμουηλ καὶ ἦν κύριος μετ' αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν 3.20  καὶ ἔγνωσαν πᾶς ισραηλ ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε ὅτι πιστὸς σαμουηλ εἰς προφήτην τῷ κυρίῳ 3.21  καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν σηλωμ ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς σαμουηλ καὶ ἐπιστεύθη σαμουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα ισραηλ ἀπ' ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων καὶ ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου
3.1  kai to paidarion samoyehl ehn leitoyrgohn toh kyrioh enohpion ehli toy iereohs kai rehma kyrioy ehn timion en tais ehmerais ekeinais oyk ehn orasis diastelloysa 3.2  kai egeneto en teh ehmera ekeineh kai ehli ekatheyden en toh topoh aytoy kai oi ophthalmoi aytoy ehrxanto barynesthai kai oyk ehdynato blepein 3.3  kai o lychnos toy theoy prin episkeyasthehnai kai samoyehl ekatheyden en toh naoh oy eh kibohtos toy theoy 3.4  kai ekalesen kyrios samoyehl samoyehl kai eipen idoy egoh 3.5  kai edramen pros ehli kai eipen idoy egoh oti keklehkas me kai eipen oy keklehka se anastrephe katheyde kai anestrepsen kai ekatheyden 3.6  kai prosetheto kyrios kai ekalesen samoyehl samoyehl kai eporeytheh pros ehli to deyteron kai eipen idoy egoh oti keklehkas me kai eipen oy keklehka se anastrephe katheyde 3.7  kai samoyehl prin eh gnohnai theon kai apokalyphthehnai aytoh rehma kyrioy 3.8  kai prosetheto kyrios kalesai samoyehl en tritoh kai anesteh kai eporeytheh pros ehli kai eipen idoy egoh oti keklehkas me kai esophisato ehli oti kyrios keklehken to paidarion 3.9  kai eipen anastrephe katheyde teknon kai estai ean kaleseh se kai ereis lalei kyrie oti akoyei o doylos soy kai eporeytheh samoyehl kai ekoimehtheh en toh topoh aytoy 3.10  kai ehlthen kyrios kai katesteh kai ekalesen ayton ohs apax kai apax kai eipen samoyehl lalei oti akoyei o doylos soy 3.11  kai eipen kyrios pros samoyehl idoy egoh poioh ta rehmata moy en israehl ohste pantos akoyontos ayta ehchehsei amphotera ta ohta aytoy 3.12  en teh ehmera ekeineh epegeroh epi ehli panta osa elalehsa eis ton oikon aytoy arxomai kai epitelesoh 3.13  kai anehggelka aytoh oti ekdikoh egoh ton oikon aytoy eohs aiohnos en adikiais yiohn aytoy oti kakologoyntes theon yioi aytoy kai oyk enoythetei aytoys kai oyd' oytohs kai anehggelka aytoh oti ekdikoh egoh ton oikon aytoy eohs aiohnos en adikiais yiohn aytoy oti kakologoyntes theon yioi aytoy kai oyk enoythetei aytoys kai oyd' oytohs 3.14  ohmosa toh oikoh ehli ei exilasthehsetai adikia oikoy ehli en thymiamati kai en thysiais eohs aiohnos 3.15  kai koimatai samoyehl eohs prohi kai ohrthrisen to prohi kai ehnoixen tas thyras oikoy kyrioy kai samoyehl ephobehtheh apaggeilai tehn orasin toh ehli 3.16  kai eipen ehli pros samoyehl samoyehl teknon kai eipen idoy egoh 3.17  kai eipen ti to rehma to lalehthen pros se meh deh krypsehs ap' emoy tade poiehsai soi o theos kai tade prostheieh ean krypsehs ap' emoy rehma ek pantohn tohn logohn tohn lalehthentohn soi en tois ohsin soy 3.18  kai apehggeilen samoyehl pantas toys logoys kai oyk ekrypsen ap' aytoy kai eipen ehli kyrios aytos to agathon enohpion aytoy poiehsei 3.19  kai emegalyntheh samoyehl kai ehn kyrios met' aytoy kai oyk epesen apo pantohn tohn logohn aytoy epi tehn gehn 3.20  kai egnohsan pas israehl apo dan kai eohs behrsabee oti pistos samoyehl eis prophehtehn toh kyrioh 3.21  kai prosetheto kyrios dehlohthehnai en sehlohm oti apekalyphtheh kyrios pros samoyehl kai episteytheh samoyehl prophehtehs genesthai toh kyrioh eis panta israehl ap' akrohn tehs gehs kai eohs akrohn kai ehli presbytehs sphodra kai oi yioi aytoy poreyomenoi eporeyonto kai ponehra eh odos aytohn enohpion kyrioy
3.1  והנער שמואל משרת את־יהוה לפני עלי ודבר־יהוה היה יקר בימים ההם אין חזון נפרץ׃ ס 3.2  ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו [ועינו כ] (ועיניו ק) החלו כהות לא יוכל לראות׃ 3.3  ונר אלהים טרם יכבה ושמואל שכב בהיכל יהוה אשר־שם ארון אלהים׃ פ 3.4  ויקרא יהוה אל־שמואל ויאמר הנני׃ 3.5  וירץ אל־עלי ויאמר הנני כי־קראת לי ויאמר לא־קראתי שוב שכב וילך וישכב׃ ס 3.6  ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל־עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא־קראתי בני שוב שכב׃ 3.7  ושמואל טרם ידע את־יהוה וטרם יגלה אליו דבר־יהוה׃ 3.8  ויסף יהוה קרא־שמואל בשלשית ויקם וילך אל־עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויבן עלי כי יהוה קרא לנער׃ 3.9  ויאמר עלי לשמואל לך שכב והיה אם־יקרא אליך ואמרת דבר יהוה כי שמע עבדך וילך שמואל וישכב במקומו׃ 3.10  ויבא יהוה ויתיצב ויקרא כפעם־בפעם שמואל ׀ שמואל ויאמר שמואל דבר כי שמע עבדך׃ פ 3.11  ויאמר יהוה אל־שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל־שמעו תצלינה שתי אזניו׃ 3.12  ביום ההוא אקים אל־עלי את כל־אשר דברתי אל־ביתו החל וכלה׃ 3.13  והגדתי לו כי־שפט אני את־ביתו עד־עולם בעון אשר־ידע כי־מקללים להם בניו ולא כהה בם׃ ולכן נשבעתי לבית עלי אם־יתכפר עון בית־עלי בזבח ובמנחה עד־עולם׃ 3.14  ולכן נשבעתי לבית עלי אם־יתכפר עון בית־עלי בזבח ובמנחה עד־עולם׃ 3.15  וישכב שמואל עד־הבקר ויפתח את־דלתות בית־יהוה ושמואל ירא מהגיד את־המראה אל־עלי׃ 3.16  ויקרא עלי את־שמואל ויאמר שמואל בני ויאמר הנני׃ 3.17  ויאמר מה הדבר אשר דבר אליך אל־נא תכחד ממני כה יעשה־לך אלהים וכה יוסיף אם־תכחד ממני דבר מכל־הדבר אשר־דבר אליך׃ 3.18  ויגד־לו שמואל את־כל־הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשה׃ פ 3.19  ויגדל שמואל ויהוה היה עמו ולא־הפיל מכל־דבריו ארצה׃ 3.20  וידע כל־ישראל מדן ועד־באר שבע כי נאמן שמואל לנביא ליהוה׃ 3.21  ויסף יהוה להראה בשלה כי־נגלה יהוה אל־שמואל בשלו בדבר יהוה׃ פ
3.1  wHnOr xmwAl mxrt At-jHwH lpnj Olj wdbr-jHwH HjH jqr bjmjm HHm Ajn hzwn nprc׃ s 3.2  wjHj bjwm HHwA wOlj xkb bmqmw [wOjnw k] (wOjnjw q) Hhlw kHwt lA jwkl lrAwt׃ 3.3  wnr AlHjm Trm jkbH wxmwAl xkb bHjkl jHwH Axr-xm Arwn AlHjm׃ p 3.4  wjqrA jHwH Al-xmwAl wjAmr Hnnj׃ 3.5  wjrc Al-Olj wjAmr Hnnj kj-qrAt lj wjAmr lA-qrAtj xwb xkb wjlk wjxkb׃ s 3.6  wjsp jHwH qrA Owd xmwAl wjqm xmwAl wjlk Al-Olj wjAmr Hnnj kj qrAt lj wjAmr lA-qrAtj bnj xwb xkb׃ 3.7  wxmwAl Trm jdO At-jHwH wTrm jglH Aljw dbr-jHwH׃ 3.8  wjsp jHwH qrA-xmwAl bxlxjt wjqm wjlk Al-Olj wjAmr Hnnj kj qrAt lj wjbn Olj kj jHwH qrA lnOr׃ 3.9  wjAmr Olj lxmwAl lk xkb wHjH Am-jqrA Aljk wAmrt dbr jHwH kj xmO Obdk wjlk xmwAl wjxkb bmqwmw׃ 3.10  wjbA jHwH wjtjcb wjqrA kpOm-bpOm xmwAl xmwAl wjAmr xmwAl dbr kj xmO Obdk׃ p 3.11  wjAmr jHwH Al-xmwAl HnH Ankj OxH dbr bjxrAl Axr kl-xmOw tcljnH xtj Aznjw׃ 3.12  bjwm HHwA Aqjm Al-Olj At kl-Axr dbrtj Al-bjtw Hhl wklH׃ 3.13  wHgdtj lw kj-xpT Anj At-bjtw Od-Owlm bOwn Axr-jdO kj-mqlljm lHm bnjw wlA kHH bm׃ wlkn nxbOtj lbjt Olj Am-jtkpr Own bjt-Olj bzbh wbmnhH Od-Owlm׃ 3.14  wlkn nxbOtj lbjt Olj Am-jtkpr Own bjt-Olj bzbh wbmnhH Od-Owlm׃ 3.15  wjxkb xmwAl Od-Hbqr wjpth At-dltwt bjt-jHwH wxmwAl jrA mHgjd At-HmrAH Al-Olj׃ 3.16  wjqrA Olj At-xmwAl wjAmr xmwAl bnj wjAmr Hnnj׃ 3.17  wjAmr mH Hdbr Axr dbr Aljk Al-nA tkhd mmnj kH jOxH-lk AlHjm wkH jwsjp Am-tkhd mmnj dbr mkl-Hdbr Axr-dbr Aljk׃ 3.18  wjgd-lw xmwAl At-kl-Hdbrjm wlA khd mmnw wjAmr jHwH HwA HTwb bOjnw jOxH׃ p 3.19  wjgdl xmwAl wjHwH HjH Omw wlA-Hpjl mkl-dbrjw ArcH׃ 3.20  wjdO kl-jxrAl mdn wOd-bAr xbO kj nAmn xmwAl lnbjA ljHwH׃ 3.21  wjsp jHwH lHrAH bxlH kj-nglH jHwH Al-xmwAl bxlw bdbr jHwH׃ p
3.1  וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה לִפְנֵי עֵלִי וּדְבַר־יְהוָה הָיָה יָקָר בַּיָּמִים הָהֵם אֵין חָזֹון נִפְרָץ׃ ס 3.2  וַיְהִי בַּיֹּום הַהוּא וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמֹו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו ק) הֵחֵלּוּ כֵהֹות לֹא יוּכַל לִרְאֹות׃ 3.3  וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב בְּהֵיכַל יְהוָה אֲשֶׁר־שָׁם אֲרֹון אֱלֹהִים׃ פ 3.4  וַיִּקְרָא יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 3.5  וַיָּרָץ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי־קָרָאתָ לִּי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי שׁוּב שְׁכָב וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁכָּב׃ ס 3.6  וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא עֹוד שְׁמוּאֵל וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי בְנִי שׁוּב שְׁכָב׃ 3.7  וּשְׁמוּאֵל טֶרֶם יָדַע אֶת־יְהוָה וְטֶרֶם יִגָּלֶה אֵלָיו דְּבַר־יְהוָה׃ 3.8  וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא־שְׁמוּאֵל בַּשְּׁלִשִׁית וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיָּבֶן עֵלִי כִּי יְהוָה קֹרֵא לַנָּעַר׃ 3.9  וַיֹּאמֶר עֵלִי לִשְׁמוּאֵל לֵךְ שְׁכָב וְהָיָה אִם־יִקְרָא אֵלֶיךָ וְאָמַרְתָּ דַּבֵּר יְהוָה כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל וַיִּשְׁכַּב בִּמְקֹומֹו׃ 3.10  וַיָּבֹא יְהוָה וַיִּתְיַצַּב וַיִּקְרָא כְפַעַם־בְּפַעַם שְׁמוּאֵל ׀ שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל דַּבֵּר כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ׃ פ 3.11  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה דָבָר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעֹו תְּצִלֶּינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃ 3.12  בַּיֹּום הַהוּא אָקִים אֶל־עֵלִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־בֵּיתֹו הָחֵל וְכַלֵּה׃ 3.13  וְהִגַּדְתִּי לֹו כִּי־שֹׁפֵט אֲנִי אֶת־בֵּיתֹו עַד־עֹולָם בַּעֲוֹן אֲשֶׁר־יָדַע כִּי־מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו וְלֹא כִהָה בָּם׃ וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי אִם־יִתְכַּפֵּר עֲוֹן בֵּית־עֵלִי בְּזֶבַח וּבְמִנְחָה עַד־עֹולָם׃ 3.14  וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי אִם־יִתְכַּפֵּר עֲוֹן בֵּית־עֵלִי בְּזֶבַח וּבְמִנְחָה עַד־עֹולָם׃ 3.15  וַיִּשְׁכַּב שְׁמוּאֵל עַד־הַבֹּקֶר וַיִּפְתַּח אֶת־דַּלְתֹות בֵּית־יְהוָה וּשְׁמוּאֵל יָרֵא מֵהַגִּיד אֶת־הַמַּרְאָה אֶל־עֵלִי׃ 3.16  וַיִּקְרָא עֵלִי אֶת־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל בְּנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 3.17  וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃ 3.18  וַיַּגֶּד־לֹו שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא הַטֹּוב בְּעֵינָו יַעֲשֶׂה׃ פ 3.19  וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל וַיהוָה הָיָה עִמֹּו וְלֹא־הִפִּיל מִכָּל־דְּבָרָיו אָרְצָה׃ 3.20  וַיֵּדַע כָּל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל לְנָבִיא לַיהוָה׃ 3.21  וַיֹּסֶף יְהוָה לְהֵרָאֹה בְשִׁלֹה כִּי־נִגְלָה יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל בְּשִׁלֹו בִּדְבַר יְהוָה׃ פ
3.1  wHanaOar xxmwAel mxxaaret Aaet-jHwaaH lipnej Oelij wdbar-jHwaaH HaajaaH jaaqaar bajaamijm HaaHem Aejn haazown nipraac׃ s 3.2  wajHij bajowm HaHwA wOelij xxokeb bimqomow [wOejnow k] (wOejnaajw q) Hehelw keHowt loA jwkal lirAowt׃ 3.3  wner AaeloHijm Taeraem jikbaeH wxxmwAel xxokeb bHejkal jHwaaH Aaxxaer-xxaam Aarown AaeloHijm׃ p 3.4  wajiqraaA jHwaaH Aael-xxmwAel wajoAmaer Hinenij׃ 3.5  wajaaraac Aael-Oelij wajoAmaer Hinnij kij-qaaraaAtaa lij wajoAmaer loA-qaaraaAtij xxwb xxkaab wajelaek wajixxkaab׃ s 3.6  wajosaep jHwaaH qroA Oowd xxmwAel wajaaqaam xxmwAel wajelaek Aael-Oelij wajoAmaer Hinnij kij qaaraaAtaa lij wajoAmaer loA-qaaraaAtij bnij xxwb xxkaab׃ 3.7  wxxmwAel Taeraem jaadaO Aaet-jHwaaH wTaeraem jigaalaeH Aelaajw dbar-jHwaaH׃ 3.8  wajosaep jHwaaH qroA-xxmwAel baxxlixxijt wajaaqaam wajelaek Aael-Oelij wajoAmaer Hinnij kij qaaraaAtaa lij wajaabaen Oelij kij jHwaaH qoreA lanaaOar׃ 3.9  wajoAmaer Oelij lixxmwAel lek xxkaab wHaajaaH Aim-jiqraaA Aelaejkaa wAaamartaa daber jHwaaH kij xxomeOa Oabdaekaa wajelaek xxmwAel wajixxkab bimqowmow׃ 3.10  wajaaboA jHwaaH wajitjacab wajiqraaA kpaOam-bpaOam xxmwAel xxmwAel wajoAmaer xxmwAel daber kij xxomeOa Oabdaekaa׃ p 3.11  wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel HineH Aaanokij OoxaeH daabaar bjixraaAel Aaxxaer kaal-xxomOow tcilaejnaaH xxtej Aaaznaajw׃ 3.12  bajowm HaHwA Aaaqijm Aael-Oelij Aet kaal-Aaxxaer dibartij Aael-bejtow Haahel wkaleH׃ 3.13  wHigadtij low kij-xxopeT Aanij Aaet-bejtow Oad-Oowlaam baOawon Aaxxaer-jaadaO kij-mqallijm laaHaem baanaajw wloA kiHaaH baam׃ wlaaken nixxbaOtij lbejt Oelij Aim-jitkaper Oawon bejt-Oelij bzaebah wbminhaaH Oad-Oowlaam׃ 3.14  wlaaken nixxbaOtij lbejt Oelij Aim-jitkaper Oawon bejt-Oelij bzaebah wbminhaaH Oad-Oowlaam׃ 3.15  wajixxkab xxmwAel Oad-Haboqaer wajiptah Aaet-daltowt bejt-jHwaaH wxxmwAel jaareA meHagijd Aaet-HamarAaaH Aael-Oelij׃ 3.16  wajiqraaA Oelij Aaet-xxmwAel wajoAmaer xxmwAel bnij wajoAmaer Hinenij׃ 3.17  wajoAmaer maaH Hadaabaar Aaxxaer dibaer Aelaejkaa Aal-naaA tkahed mimaenij koH jaOaxaeH-lkaa AaeloHijm wkoH jowsijp Aim-tkahed mimaenij daabaar mikaal-Hadaabaar Aaxxaer-dibaer Aelaejkaa׃ 3.18  wajagaed-low xxmwAel Aaet-kaal-Hadbaarijm wloA kihed mimaenw wajoAmar jHwaaH HwA HaTowb bOejnaaw jaOaxaeH׃ p 3.19  wajigdal xxmwAel wajHwaaH HaajaaH Oimow wloA-Hipijl mikaal-dbaaraajw AaarcaaH׃ 3.20  wajedaO kaal-jixraaAel midaan wOad-bAer xxaabaO kij naeAaemaan xxmwAel lnaabijA lajHwaaH׃ 3.21  wajosaep jHwaaH lHeraaAoH bxxiloH kij-niglaaH jHwaaH Aael-xxmwAel bxxilow bidbar jHwaaH׃ p
3.1  Und der Knabe Samuel diente dem HERRN vor Eli. Zu jener Zeit war das Wort des HERRN teuer; es brach sich keine Offenbarung Bahn. 3.2  Und es begab sich eines Tages, daß Eli an seinem Orte lag; seine Augen hatten angefangen dunkel zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte. 3.3  Und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen; Samuel aber schlief im Tempel des HERRN, wo die Lade Gottes war. 3.4  Und der Herr rief den Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! 3.5  Und er lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; geh wieder hin und lege dich schlafen! Und er ging hin und legte sich schlafen. 3.6  Da rief der HERR abermal: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich; denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; geh wieder hin und lege dich schlafen! 3.7  Samuel aber kannte den HERRN noch nicht, und das Wort des HERRN war ihm noch nicht geoffenbart. 3.8  Da rief der HERR dem Samuel zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen! Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief, 3.9  und Eli sprach zu Samuel: Geh wieder hin und lege dich schlafen; und wenn er dich rufen wird, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht hört! Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. 3.10  Da kam der HERR und trat dahin und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört! 3.11  Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue eine Sache in Israel, daß dem, der es hören wird, beide Ohren gellen werden. 3.12  An demselben Tage will ich an Eli in Erfüllung gehen lassen alles, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will es anfangen und vollenden. 3.13  Denn ich habe es ihm gesagt, daß ich Richter sein wolle über sein Haus ewiglich, um der Missetat willen, von der er wußte, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er hat ihnen nicht gewehrt. Und darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli ewiglich nicht gesühnt werden soll, weder durch Schlachtopfer noch durch Speisopfer! 3.14  Und darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli ewiglich nicht gesühnt werden soll, weder durch Schlachtopfer noch durch Speisopfer! 3.15  Und Samuel lag bis zum Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, Eli das Gesicht mitzuteilen. 3.16  Da rief ihm Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortet: Siehe, hier bin ich! 3.17  Er sprach: Wie lautet das Wort, das zu dir geredet worden ist? Verbirg es doch nicht vor mir! Gott tue dir dies und das, wenn du mir etwas verbirgst von allem, was er mit dir geredet hat! 3.18  Da sagte ihm Samuel alles und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt! 3.19  Samuel aber wuchs heran, und der HERR war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. 3.20  Und ganz Israel von Dan bis Beerseba erkannte, daß Samuel beglaubigt war als ein Prophet des HERRN. 3.21  Und der HERR fuhr fort, zu Silo zu erscheinen; denn der HERR offenbarte sich dem Samuel zu Silo durch das Wort des HERRN.
3.1  Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung. {~} 3.2  Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. 3.3  Und Samuel hatte sich gelegt im Tempel des HERRN, da die Lade Gottes war, und die Lampe Gottes war noch nicht verloschen. 3.4  Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! 3.5  und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. 3.6  Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. 3.7  Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart. 3.8  Und der HERR rief Samuel wieder, zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief, 3.9  und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. {~} 3.10  Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. 3.11  Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. {~} 3.12  An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden. {~} 3.13  Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt. Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich. {~} 3.14  Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich. {~} 3.15  Und Samuel lag bis an den Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen. {~} {~} 3.16  Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich! 3.17  Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 3.18  Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt. {~} {~} 3.19  Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde. 3.20  Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war. 3.21  Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN. Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel.
3.1  Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig. 3.2  Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen- 3.3  und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen, und Samuel lag im Tempel Jehovas, woselbst die Lade Gottes war, 3.4  da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich! 3.5  Und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. Und er ging hin und legte sich. 3.6  Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. 3.7  Samuel aber kannte Jehova noch nicht, und das Wort Jehovas war ihm noch nicht geoffenbart. 3.8  Und Jehova rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jehova den Knaben rief. 3.9  Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man dich ruft, so sprich: Rede, Jehova, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. 3.10  Und Jehova kam und trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. 3.11  Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen. 3.12  An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden. 3.13  Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er ihnen nicht gewehrt hat. Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Wenn Ungerechtigkeit des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer ewiglich! 3.14  Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Wenn Ungerechtigkeit des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer ewiglich! 3.15  Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür des Hauses Jehovas auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun. 3.16  Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er sprach: Hier bin ich! 3.17  Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat! 3.18  Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen. 3.19  Und Samuel wurde groß; und Jehova war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. 3.20  Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, daß Samuel als Prophet Jehovas bestätigt war. 3.21  Und Jehova fuhr fort in Silo zu erscheinen; denn Jehova offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort Jehovas. Und das Wort Samuels erging an ganz Israel.


1.Samuel - Kapitel 4


4.1  καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ισραηλ εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον καὶ παρεμβάλλουσιν ἐπὶ αβενεζερ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβάλλουσιν ἐν αφεκ 4.2  καὶ παρατάσσονται οἱ ἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπὶ ισραηλ καὶ ἔκλινεν ὁ πόλεμος καὶ ἔπταισεν ἀνὴρ ισραηλ ἐνώπιον ἀλλοφύλων καὶ ἐπλήγησαν ἐν τῇ παρατάξει ἐν ἀγρῷ τέσσαρες χιλιάδες ἀνδρῶν 4.3  καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον ἐνώπιον ἀλλοφύλων λάβωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐκ σηλωμ καὶ ἐξελθέτω ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν 4.4  καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸς εἰς σηλωμ καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν κυρίου καθημένου χερουβιμ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ ηλι μετὰ τῆς κιβωτοῦ οφνι καὶ φινεες 4.5  καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν κιβωτὸς κυρίου εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀνέκραξεν πᾶς ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἤχησεν ἡ γῆ 4.6  καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς κραυγῆς καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι τίς ἡ κραυγὴ ἡ μεγάλη αὕτη ἐν παρεμβολῇ τῶν εβραίων καὶ ἔγνωσαν ὅτι κιβωτὸς κυρίου ἥκει εἰς τὴν παρεμβολήν 4.7  καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν οὐαὶ ἡμῖν ἐξελοῦ ἡμᾶς κύριε σήμερον ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην 4.8  οὐαὶ ἡμῖν τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ 4.9  κραταιοῦσθε καὶ γίνεσθε εἰς ἄνδρας ἀλλόφυλοι μήποτε δουλεύσητε τοῖς εβραίοις καθὼς ἐδούλευσαν ἡμῖν καὶ ἔσεσθε εἰς ἄνδρας καὶ πολεμήσατε αὐτούς 4.10  καὶ ἐπολέμησαν αὐτούς καὶ πταίει ἀνὴρ ισραηλ καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς σκήνωμα αὐτοῦ καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἔπεσαν ἐξ ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ταγμάτων 4.11  καὶ κιβωτὸς θεοῦ ἐλήμφθη καὶ ἀμφότεροι υἱοὶ ηλι ἀπέθανον οφνι καὶ φινεες 4.12  καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ ιεμιναῖος ἐκ τῆς παρατάξεως καὶ ἦλθεν εἰς σηλωμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρηγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 4.13  καὶ ἦλθεν καὶ ἰδοὺ ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις 4.14  καὶ ἤκουσεν ηλι τὴν φωνὴν τῆς βοῆς καὶ εἶπεν τίς ἡ βοὴ τῆς φωνῆς ταύτης καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ηλι 4.15  καὶ ηλι υἱὸς ἐνενήκοντα ἐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπανέστησαν καὶ οὐκ ἔβλεπεν καὶ εἶπεν ηλὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς περιεστηκόσιν αὐτῷ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ἤχους τούτου καὶ ηλι υἱὸς ἐνενήκοντα ἐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπανέστησαν καὶ οὐκ ἔβλεπεν καὶ εἶπεν ηλὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς περιεστηκόσιν αὐτῷ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ἤχους τούτου 4.16  καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθεν πρὸς ηλι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς κἀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον καὶ εἶπεν τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα τέκνον 4.17  καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν πέφευγεν ἀνὴρ ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη 4.18  καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν ισραηλ εἴκοσι ἔτη 4.19  καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ φινεες συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν καὶ ἤκουσεν τὴν ἀγγελίαν ὅτι ἐλήμφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ὤκλασεν καὶ ἔτεκεν ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπ' αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς 4.20  καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς 4.21  καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς 4.22  καὶ εἶπαν ἀπῴκισται δόξα ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου
4.1  kai egenehtheh en tais ehmerais ekeinais kai synathroizontai allophyloi eis polemon epi israehl kai exehlthen israehl eis apantehsin aytois eis polemon kai paremballoysin epi abenezer kai oi allophyloi paremballoysin en aphek 4.2  kai paratassontai oi allophyloi eis polemon epi israehl kai eklinen o polemos kai eptaisen anehr israehl enohpion allophylohn kai eplehgehsan en teh parataxei en agroh tessares chiliades androhn 4.3  kai ehlthen o laos eis tehn parembolehn kai eipan oi presbyteroi israehl kata ti eptaisen ehmas kyrios sehmeron enohpion allophylohn labohmen tehn kibohton toy theoy ehmohn ek sehlohm kai exelthetoh en mesoh ehmohn kai sohsei ehmas ek cheiros echthrohn ehmohn 4.4  kai apesteilen o laos eis sehlohm kai airoysin ekeithen tehn kibohton kyrioy kathehmenoy cheroybim kai amphoteroi oi yioi ehli meta tehs kibohtoy ophni kai phinees 4.5  kai egenehtheh ohs ehlthen kibohtos kyrioy eis tehn parembolehn kai anekraxen pas israehl phohneh megaleh kai ehchehsen eh geh 4.6  kai ehkoysan oi allophyloi tehs kraygehs kai eipon oi allophyloi tis eh kraygeh eh megaleh ayteh en paremboleh tohn ebraiohn kai egnohsan oti kibohtos kyrioy ehkei eis tehn parembolehn 4.7  kai ephobehthehsan oi allophyloi kai eipon oytoi oi theoi ehkasin pros aytoys eis tehn parembolehn oyai ehmin exeloy ehmas kyrie sehmeron oti oy gegonen toiayteh echthes kai tritehn 4.8  oyai ehmin tis exeleitai ehmas ek cheiros tohn theohn tohn stereohn toytohn oytoi oi theoi oi pataxantes tehn aigypton en paseh plehgeh kai en teh erehmoh 4.9  krataioysthe kai ginesthe eis andras allophyloi mehpote doyleysehte tois ebraiois kathohs edoyleysan ehmin kai esesthe eis andras kai polemehsate aytoys 4.10  kai epolemehsan aytoys kai ptaiei anehr israehl kai ephygen ekastos eis skehnohma aytoy kai egeneto plehgeh megaleh sphodra kai epesan ex israehl triakonta chiliades tagmatohn 4.11  kai kibohtos theoy elehmphtheh kai amphoteroi yioi ehli apethanon ophni kai phinees 4.12  kai edramen anehr ieminaios ek tehs parataxeohs kai ehlthen eis sehlohm en teh ehmera ekeineh kai ta imatia aytoy dierrehgota kai geh epi tehs kephalehs aytoy 4.13  kai ehlthen kai idoy ehli ekathehto epi toy diphroy para tehn pylehn skopeyohn tehn odon oti ehn eh kardia aytoy exestehkyia peri tehs kibohtoy toy theoy kai o anthrohpos eisehlthen eis tehn polin apaggeilai kai aneboehsen eh polis 4.14  kai ehkoysen ehli tehn phohnehn tehs boehs kai eipen tis eh boeh tehs phohnehs taytehs kai o anthrohpos speysas eisehlthen kai apehggeilen toh ehli 4.15  kai ehli yios enenehkonta etohn kai oi ophthalmoi aytoy epanestehsan kai oyk eblepen kai eipen ehli tois andrasin tois periestehkosin aytoh tis eh phohneh toy ehchoys toytoy kai ehli yios enenehkonta etohn kai oi ophthalmoi aytoy epanestehsan kai oyk eblepen kai eipen ehli tois andrasin tois periestehkosin aytoh tis eh phohneh toy ehchoys toytoy 4.16  kai o anehr speysas prosehlthen pros ehli kai eipen aytoh egoh eimi o ehkohn ek tehs parembolehs kagoh pepheyga ek tehs parataxeohs sehmeron kai eipen ti to gegonos rehma teknon 4.17  kai apekritheh to paidarion kai eipen pepheygen anehr israehl ek prosohpoy allophylohn kai egeneto plehgeh megaleh en toh laoh kai amphoteroi oi yioi soy tethnehkasin kai eh kibohtos toy theoy elehmphtheh 4.18  kai egeneto ohs emnehstheh tehs kibohtoy toy theoy kai epesen apo toy diphroy opisthiohs echomenos tehs pylehs kai synetribeh o nohtos aytoy kai apethanen oti presbytehs o anthrohpos kai barys kai aytos ekrinen ton israehl eikosi eteh 4.19  kai nympheh aytoy gyneh phinees syneilehphyia toy tekein kai ehkoysen tehn aggelian oti elehmphtheh eh kibohtos toy theoy kai oti tethnehken o pentheros aytehs kai o anehr aytehs kai ohklasen kai eteken oti epestraphehsan ep' aytehn ohdines aytehs 4.20  kai en toh kairoh aytehs apothnehskei kai eipon ayteh ai gynaikes ai parestehkyiai ayteh meh phoboy oti yion tetokas kai oyk apekritheh kai oyk enoehsen eh kardia aytehs 4.21  kai ekalesen to paidarion oyai barchabohth yper tehs kibohtoy toy theoy kai yper toy pentheroy aytehs kai yper toy andros aytehs 4.22  kai eipan apohkistai doxa israehl en toh lehmphthehnai tehn kibohton kyrioy
4.1  ויהי דבר־שמואל לכל־ישראל ויצא ישראל לקראת פלשתים למלחמה ויחנו על־האבן העזר ופלשתים חנו באפק׃ 4.2  ויערכו פלשתים לקראת ישראל ותטש המלחמה וינגף ישראל לפני פלשתים ויכו במערכה בשדה כארבעת אלפים איש׃ 4.3  ויבא העם אל־המחנה ויאמרו זקני ישראל למה נגפנו יהוה היום לפני פלשתים נקחה אלינו משלה את־ארון ברית יהוה ויבא בקרבנו וישענו מכף איבינו׃ 4.4  וישלח העם שלה וישאו משם את ארון ברית־יהוה צבאות ישב הכרבים ושם שני בני־עלי עם־ארון ברית האלהים חפני ופינחס׃ 4.5  ויהי כבוא ארון ברית־יהוה אל־המחנה וירעו כל־ישראל תרועה גדולה ותהם הארץ׃ 4.6  וישמעו פלשתים את־קול התרועה ויאמרו מה קול התרועה הגדולה הזאת במחנה העברים וידעו כי ארון יהוה בא אל־המחנה׃ 4.7  ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל־המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃ 4.8  אוי לנו מי יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה הם האלהים המכים את־מצרים בכל־מכה במדבר׃ 4.9  התחזקו והיו לאנשים פלשתים פן תעבדו לעברים כאשר עבדו לכם והייתם לאנשים ונלחמתם׃ 4.10  וילחמו פלשתים וינגף ישראל וינסו איש לאהליו ותהי המכה גדולה מאד ויפל מישראל שלשים אלף רגלי׃ 4.11  וארון אלהים נלקח ושני בני־עלי מתו חפני ופינחס׃ 4.12  וירץ איש־בנימן מהמערכה ויבא שלה ביום ההוא ומדיו קרעים ואדמה על־ראשו׃ 4.13  ויבוא והנה עלי ישב על־הכסא [יך כ] (יד ק) דרך מצפה כי־היה לבו חרד על ארון האלהים והאיש בא להגיד בעיר ותזעק כל־העיר׃ 4.14  וישמע עלי את־קול הצעקה ויאמר מה קול ההמון הזה והאיש מהר ויבא ויגד לעלי׃ 4.15  ועלי בן־תשעים ושמנה שנה ועיניו קמה ולא יכול לראות׃ ויאמר האיש אל־עלי אנכי הבא מן־המערכה ואני מן־המערכה נסתי היום ויאמר מה־היה הדבר בני׃ 4.16  ויאמר האיש אל־עלי אנכי הבא מן־המערכה ואני מן־המערכה נסתי היום ויאמר מה־היה הדבר בני׃ 4.17  ויען המבשר ויאמר נס ישראל לפני פלשתים וגם מגפה גדולה היתה בעם וגם־שני בניך מתו חפני ופינחס וארון האלהים נלקחה׃ פ 4.18  ויהי כהזכירו ׀ את־ארון האלהים ויפל מעל־הכסא אחרנית בעד ׀ יד השער ותשבר מפרקתו וימת כי־זקן האיש וכבד והוא שפט את־ישראל ארבעים שנה׃ 4.19  וכלתו אשת־פינחס הרה ללת ותשמע את־השמעה אל־הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי־נהפכו עליה צריה׃ 4.20  וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל־תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא־שתה לבה׃ 4.21  ותקרא לנער אי־כבוד לאמר גלה כבוד מישראל אל־הלקח ארון האלהים ואל־חמיה ואישה׃ 4.22  ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים׃ פ
4.1  wjHj dbr-xmwAl lkl-jxrAl wjcA jxrAl lqrAt plxtjm lmlhmH wjhnw Ol-HAbn HOzr wplxtjm hnw bApq׃ 4.2  wjOrkw plxtjm lqrAt jxrAl wtTx HmlhmH wjngp jxrAl lpnj plxtjm wjkw bmOrkH bxdH kArbOt Alpjm Ajx׃ 4.3  wjbA HOm Al-HmhnH wjAmrw zqnj jxrAl lmH ngpnw jHwH Hjwm lpnj plxtjm nqhH Aljnw mxlH At-Arwn brjt jHwH wjbA bqrbnw wjxOnw mkp Ajbjnw׃ 4.4  wjxlh HOm xlH wjxAw mxm At Arwn brjt-jHwH cbAwt jxb Hkrbjm wxm xnj bnj-Olj Om-Arwn brjt HAlHjm hpnj wpjnhs׃ 4.5  wjHj kbwA Arwn brjt-jHwH Al-HmhnH wjrOw kl-jxrAl trwOH gdwlH wtHm HArc׃ 4.6  wjxmOw plxtjm At-qwl HtrwOH wjAmrw mH qwl HtrwOH HgdwlH HzAt bmhnH HObrjm wjdOw kj Arwn jHwH bA Al-HmhnH׃ 4.7  wjrAw Hplxtjm kj Amrw bA AlHjm Al-HmhnH wjAmrw Awj lnw kj lA HjtH kzAt Atmwl xlxm׃ 4.8  Awj lnw mj jcjlnw mjd HAlHjm HAdjrjm HAlH AlH Hm HAlHjm Hmkjm At-mcrjm bkl-mkH bmdbr׃ 4.9  Hthzqw wHjw lAnxjm plxtjm pn tObdw lObrjm kAxr Obdw lkm wHjjtm lAnxjm wnlhmtm׃ 4.10  wjlhmw plxtjm wjngp jxrAl wjnsw Ajx lAHljw wtHj HmkH gdwlH mAd wjpl mjxrAl xlxjm Alp rglj׃ 4.11  wArwn AlHjm nlqh wxnj bnj-Olj mtw hpnj wpjnhs׃ 4.12  wjrc Ajx-bnjmn mHmOrkH wjbA xlH bjwm HHwA wmdjw qrOjm wAdmH Ol-rAxw׃ 4.13  wjbwA wHnH Olj jxb Ol-HksA [jk k] (jd q) drk mcpH kj-HjH lbw hrd Ol Arwn HAlHjm wHAjx bA lHgjd bOjr wtzOq kl-HOjr׃ 4.14  wjxmO Olj At-qwl HcOqH wjAmr mH qwl HHmwn HzH wHAjx mHr wjbA wjgd lOlj׃ 4.15  wOlj bn-txOjm wxmnH xnH wOjnjw qmH wlA jkwl lrAwt׃ wjAmr HAjx Al-Olj Ankj HbA mn-HmOrkH wAnj mn-HmOrkH nstj Hjwm wjAmr mH-HjH Hdbr bnj׃ 4.16  wjAmr HAjx Al-Olj Ankj HbA mn-HmOrkH wAnj mn-HmOrkH nstj Hjwm wjAmr mH-HjH Hdbr bnj׃ 4.17  wjOn Hmbxr wjAmr ns jxrAl lpnj plxtjm wgm mgpH gdwlH HjtH bOm wgm-xnj bnjk mtw hpnj wpjnhs wArwn HAlHjm nlqhH׃ p 4.18  wjHj kHzkjrw At-Arwn HAlHjm wjpl mOl-HksA Ahrnjt bOd jd HxOr wtxbr mprqtw wjmt kj-zqn HAjx wkbd wHwA xpT At-jxrAl ArbOjm xnH׃ 4.19  wkltw Axt-pjnhs HrH llt wtxmO At-HxmOH Al-Hlqh Arwn HAlHjm wmt hmjH wAjxH wtkrO wtld kj-nHpkw OljH crjH׃ 4.20  wkOt mwtH wtdbrnH Hncbwt OljH Al-tjrAj kj bn jldt wlA OntH wlA-xtH lbH׃ 4.21  wtqrA lnOr Aj-kbwd lAmr glH kbwd mjxrAl Al-Hlqh Arwn HAlHjm wAl-hmjH wAjxH׃ 4.22  wtAmr glH kbwd mjxrAl kj nlqh Arwn HAlHjm׃ p
4.1  וַיְהִי דְבַר־שְׁמוּאֵל לְכָל־יִשְׂרָאֵל וַיֵּצֵא יִשְׂרָאֵל לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים לַמִּלְחָמָה וַיַּחֲנוּ עַל־הָאֶבֶן הָעֵזֶר וּפְלִשְׁתִּים חָנוּ בַאֲפֵק׃ 4.2  וַיַּעַרְכוּ פְלִשְׁתִּים לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל וַתִּטֹּשׁ הַמִּלְחָמָה וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּכּוּ בַמַּעֲרָכָה בַּשָּׂדֶה כְּאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ׃ 4.3  וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לָמָּה נְגָפָנוּ יְהוָה הַיֹּום לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים נִקְחָה אֵלֵינוּ מִשִּׁלֹה אֶת־אֲרֹון בְּרִית יְהוָה וְיָבֹא בְקִרְבֵּנוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ׃ 4.4  וַיִּשְׁלַח הָעָם שִׁלֹה וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם אֵת אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה צְבָאֹות יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי עִם־אֲרֹון בְּרִית הָאֱלֹהִים חָפְנִי וּפִינְחָס׃ 4.5  וַיְהִי כְּבֹוא אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיָּרִעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל תְּרוּעָה גְדֹולָה וַתֵּהֹם הָאָרֶץ׃ 4.6  וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־קֹול הַתְּרוּעָה וַיֹּאמְרוּ מֶה קֹול הַתְּרוּעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת בְּמַחֲנֵה הָעִבְרִים וַיֵּדְעוּ כִּי אֲרֹון יְהוָה בָּא אֶל־הַמַּחֲנֶה׃ 4.7  וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אֹוי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמֹול שִׁלְשֹׁם׃ 4.8  אֹוי לָנוּ מִי יַצִּילֵנוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים הַמַּכִּים אֶת־מִצְרַיִם בְּכָל־מַכָּה בַּמִּדְבָּר׃ 4.9  הִתְחַזְּקוּ וִהְיוּ לַאֲנָשִׁים פְּלִשְׁתִּים פֶּן תַּעַבְדוּ לָעִבְרִים כַּאֲשֶׁר עָבְדוּ לָכֶם וִהְיִיתֶם לַאֲנָשִׁים וְנִלְחַמְתֶּם׃ 4.10  וַיִּלָּחֲמוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אִישׁ לְאֹהָלָיו וַתְּהִי הַמַּכָּה גְּדֹולָה מְאֹד וַיִּפֹּל מִיִּשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רַגְלִי׃ 4.11  וַאֲרֹון אֱלֹהִים נִלְקָח וּשְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס׃ 4.12  וַיָּרָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן מֵהַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא שִׁלֹה בַּיֹּום הַהוּא וּמַדָּיו קְרֻעִים וַאֲדָמָה עַל־רֹאשֹׁו׃ 4.13  וַיָּבֹוא וְהִנֵּה עֵלִי יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא [יַךְ כ] (יַד ק) דֶּרֶךְ מְצַפֶּה כִּי־הָיָה לִבֹּו חָרֵד עַל אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְהָאִישׁ בָּא לְהַגִּיד בָּעִיר וַתִּזְעַק כָּל־הָעִיר׃ 4.14  וַיִּשְׁמַע עֵלִי אֶת־קֹול הַצְּעָקָה וַיֹּאמֶר מֶה קֹול הֶהָמֹון הַזֶּה וְהָאִישׁ מִהַר וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לְעֵלִי׃ 4.15  וְעֵלִי בֶּן־תִּשְׁעִים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה וְעֵינָיו קָמָה וְלֹא יָכֹול לִרְאֹות׃ וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל־עֵלִי אָנֹכִי הַבָּא מִן־הַמַּעֲרָכָה וַאֲנִי מִן־הַמַּעֲרָכָה נַסְתִּי הַיֹּום וַיֹּאמֶר מֶה־הָיָה הַדָּבָר בְּנִי׃ 4.16  וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל־עֵלִי אָנֹכִי הַבָּא מִן־הַמַּעֲרָכָה וַאֲנִי מִן־הַמַּעֲרָכָה נַסְתִּי הַיֹּום וַיֹּאמֶר מֶה־הָיָה הַדָּבָר בְּנִי׃ 4.17  וַיַּעַן הַמְבַשֵּׂר וַיֹּאמֶר נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּפָה גְדֹולָה הָיְתָה בָעָם וְגַם־שְׁנֵי בָנֶיךָ מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס וַאֲרֹון הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה׃ פ 4.18  וַיְהִי כְּהַזְכִּירֹו ׀ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיִּפֹּל מֵעַל־הַכִּסֵּא אֲחֹרַנִּית בְּעַד ׀ יַד הַשַּׁעַר וַתִּשָּׁבֵר מַפְרַקְתֹּו וַיָּמֹת כִּי־זָקֵן הָאִישׁ וְכָבֵד וְהוּא שָׁפַט אֶת־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ 4.19  וְכַלָּתֹו אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְּׁמֻעָה אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ׃ 4.20  וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבֹות עָלֶיהָ אַל־תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא־שָׁתָה לִבָּהּ׃ 4.21  וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי־כָבֹוד לֵאמֹר גָּלָה כָבֹוד מִיִּשְׂרָאֵל אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ׃ 4.22  וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבֹוד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃ פ
4.1  wajHij dbar-xxmwAel lkaal-jixraaAel wajeceA jixraaAel liqraAt plixxtijm lamilhaamaaH wajahanw Oal-HaaAaebaen HaaOezaer wplixxtijm haanw baAapeq׃ 4.2  wajaOarkw plixxtijm liqraAt jixraaAel watiToxx HamilhaamaaH wajinaagaep jixraaAel lipnej plixxtijm wajakw bamaOaraakaaH baxaadaeH kAarbaOat Aalaapijm Aijxx׃ 4.3  wajaaboA HaaOaam Aael-HamahanaeH wajoAmrw ziqnej jixraaAel laamaaH ngaapaanw jHwaaH Hajowm lipnej plixxtijm niqhaaH Aelejnw mixxiloH Aaet-Aarown brijt jHwaaH wjaaboA bqirbenw wjoxxiOenw mikap Aojbejnw׃ 4.4  wajixxlah HaaOaam xxiloH wajixAw mixxaam Aet Aarown brijt-jHwaaH cbaaAowt joxxeb Hakrubijm wxxaam xxnej bnej-Oelij Oim-Aarown brijt HaaAaeloHijm haapnij wpijnhaas׃ 4.5  wajHij kbowA Aarown brijt-jHwaaH Aael-HamahanaeH wajaariOw kaal-jixraaAel trwOaaH gdowlaaH wateHom HaaAaaraec׃ 4.6  wajixxmOw plixxtijm Aaet-qowl HatrwOaaH wajoAmrw maeH qowl HatrwOaaH HagdowlaaH HazoAt bmahaneH HaaOibrijm wajedOw kij Aarown jHwaaH baaA Aael-HamahanaeH׃ 4.7  wajirAw Haplixxtijm kij Aaamrw baaA AaeloHijm Aael-HamahanaeH wajoAmrw Aowj laanw kij loA HaajtaaH kaazoAt Aaetmowl xxilxxom׃ 4.8  Aowj laanw mij jacijlenw mijad HaaAaeloHijm HaaAadijrijm HaaAelaeH AelaeH Hem HaaAaeloHijm Hamakijm Aaet-micrajim bkaal-makaaH bamidbaar׃ 4.9  Hithazqw wiHjw laAanaaxxijm plixxtijm paen taOabdw laaOibrijm kaAaxxaer Oaabdw laakaem wiHjijtaem laAanaaxxijm wnilhamtaem׃ 4.10  wajilaahamw plixxtijm wajinaagaep jixraaAel wajaanusw Aijxx lAoHaalaajw watHij HamakaaH gdowlaaH mAod wajipol mijixraaAel xxloxxijm Aaelaep raglij׃ 4.11  waAarown AaeloHijm nilqaah wxxnej bnej-Oelij metw haapnij wpijnhaas׃ 4.12  wajaaraac Aijxx-binjaamin meHamaOaraakaaH wajaaboA xxiloH bajowm HaHwA wmadaajw qruOijm waAadaamaaH Oal-roAxxow׃ 4.13  wajaabowA wHineH Oelij joxxeb Oal-HakiseA [jak k] (jad q) daeraek mcapaeH kij-HaajaaH libow haared Oal Aarown HaaAaeloHijm wHaaAijxx baaA lHagijd baaOijr watizOaq kaal-HaaOijr׃ 4.14  wajixxmaO Oelij Aaet-qowl HacOaaqaaH wajoAmaer maeH qowl HaeHaamown HazaeH wHaaAijxx miHar wajaaboA wajaged lOelij׃ 4.15  wOelij baen-tixxOijm wxxmonaeH xxaanaaH wOejnaajw qaamaaH wloA jaakowl lirAowt׃ wajoAmaer HaaAijxx Aael-Oelij Aaanokij HabaaA min-HamaOaraakaaH waAanij min-HamaOaraakaaH nastij Hajowm wajoAmaer maeH-HaajaaH Hadaabaar bnij׃ 4.16  wajoAmaer HaaAijxx Aael-Oelij Aaanokij HabaaA min-HamaOaraakaaH waAanij min-HamaOaraakaaH nastij Hajowm wajoAmaer maeH-HaajaaH Hadaabaar bnij׃ 4.17  wajaOan Hambaxer wajoAmaer naas jixraaAel lipnej plixxtijm wgam magepaaH gdowlaaH HaajtaaH baaOaam wgam-xxnej baanaejkaa metw haapnij wpijnhaas waAarown HaaAaeloHijm nilqaahaaH׃ p 4.18  wajHij kHazkijrow Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajipol meOal-HakiseA Aahoranijt bOad jad HaxxaOar watixxaaber mapraqtow wajaamot kij-zaaqen HaaAijxx wkaabed wHwA xxaapaT Aaet-jixraaAel AarbaaOijm xxaanaaH׃ 4.19  wkalaatow Aexxaet-pijnhaas HaaraaH laalat watixxmaO Aaet-HaxxmuOaaH Aael-Hilaaqah Aarown HaaAaeloHijm wmet haamijHaa wAijxxaaH watikraO watelaed kij-naeHaepkw OaalaejHaa ciraejHaa׃ 4.20  wkOet mwtaaH watdabernaaH Hanicaabowt OaalaejHaa Aal-tijrAij kij ben jaalaadt wloA OaantaaH wloA-xxaataaH libaaH׃ 4.21  watiqraaA lanaOar Aij-kaabowd leAmor gaalaaH kaabowd mijixraaAel Aael-Hilaaqah Aarown HaaAaeloHijm wAael-haamijHaa wAijxxaaH׃ 4.22  watoAmaer gaalaaH kaabowd mijixraaAel kij nilqah Aarown HaaAaeloHijm׃ p
4.1  Und Samuels Wort erging an ganz Israel. Da zog Israel aus, den Philistern entgegen, in den Streit und lagerte sich bei Eben-Eser; die Philister aber hatten sich zu Aphek gelagert. 4.2  Und die Philister stellten sich in Schlachtordnung auf gegen Israel. Und als der Streit sich ausbreitete, ward Israel von den Philistern geschlagen; die erschlugen aus den Schlachtreihen im Felde bei viertausend Mann. 4.3  Und als das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute von den Philistern lassen geschlagen werden? Laßt uns die Bundeslade des HERRN von Silo zu uns herholen, so wird er in unsre Mitte kommen und uns von der Hand unsrer Feinde retten! 4.4  Und das Volk sandte gen Silo und ließ die Bundeslade des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim thront, von dannen abholen. Und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, waren daselbst mit der Bundeslade Gottes. 4.5  Und als die Bundeslade des HERRN in das Lager kam, jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erbebte. 4.6  Als aber die Philister das Geschrei dieses Jauchzens hörten, sprachen sie: Was bedeutet das Geschrei solch großen Jauchzens im Lager der Hebräer? 4.7  Und als sie erfuhren, daß die Lade des HERRN in das Lager gekommen sei, fürchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn bis anhin verhielt es sich nicht also! 4.8  Wehe uns! Wer wird uns von der Hand dieser herrlichen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen schlugen! 4.9  So seid nun tapfer und Männer, ihr Philister, damit ihr den Hebräern nicht dienen müsset, wie sie euch gedient haben. Seid Männer und streitet! 4.10  Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, ein jeder floh in seine Hütte; und die Niederlage war sehr groß, da aus Israel dreißigtausend Mann Fußvolk fielen. 4.11  Und die Lade Gottes ward genommen, und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, kamen um. 4.12  Da lief ein Benjaminiter aus den Schlachtreihen weg und kam am selben Tage nach Silo und hatte sein Kleid zerrissen und Erde auf sein Haupt gestreut. 4.13  Und als er hineinkam, siehe, da saß Eli auf dem Stuhl und spähte auf den Weg; denn sein Herz war bekümmert wegen der Lade Gottes. Und als der Mann in die Stadt kam und Bericht brachte, schrie die ganze Stadt auf. 4.14  Und als Eli das laute Geschrei hörte, fragte er: Was ist das für ein lautes Getümmel? Da kam der Mann eilends und berichtete es Eli. 4.15  Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren dunkel, so daß er nicht mehr sehen konnte. Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme aus dem Heer, heute bin ich aus dem Heer geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn? 4.16  Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme aus dem Heer, heute bin ich aus dem Heer geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn? 4.17  Da antwortete der Bote und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und das Volk hat eine große Niederlage erlitten, und auch deine beiden Söhne, Hophni und Pinehas, sind tot; dazu ist die Lade Gottes genommen! 4.18  Als er aber die Lade Gottes erwähnte, fiel Eli rücklings vom Stuhl neben dem Tor und brach das Genick und starb; denn er war alt und ein schwerer Mann. Er hatte aber Israel vierzig Jahre lang gerichtet. 4.19  Aber seine Sohnsfrau, das Weib des Pinehas, stand vor der Geburt. Als sie nun das Geschrei hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot seien, sank sie nieder und gebar; denn es überfielen sie ihre Wehen. 4.20  Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht, 4.21  sondern hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist fort von Israel! weil die Lade Gottes genommen war und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. 4.22  Und sie sprach abermals: Die Herrlichkeit ist fort von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen!
4.1  Israel aber zog aus, den Philistern entgegen, in den Streit, und lagerten sich bei Eben-Ezer. Die Philister aber hatten sich gelagert zu Aphek 4.2  und stellten sich gegen Israel. Und der Streit teilte sich weit, und Israel ward vor den Philistern geschlagen; und sie schlugen in der Ordnung im Felde bei viertausend Mann. {~} 4.3  Und da das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute schlagen lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen die Lade des Bundes des HERRN von Silo und laßt sie unter uns kommen, daß sie uns helfe von der Hand unsrer Feinde. 4.4  Und das Volk sandte gen Silo und ließ von da holen die Lade des Bundes des HERRN Zebaoth, der über den Cherubim sitzt. Und es waren da die zwei Söhne Elis mit der Lade des Bundes Gottes, Hophni und Pinehas. 4.5  Und da die Lade des Bundes des HERRN ins Lager kam, jauchzte das ganze Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erschallte. 4.6  Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager gekommen wäre, 4.7  fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden. {~} 4.8  Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste. {~} {~} 4.9  So seid nun getrost ihr Männer, ihr Philister, daß ihr nicht dienen müßt den Hebräern, wie sie euch gedient haben! Seid Männer und streitet! 4.10  Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, und ein jeglicher floh in seine Hütte; und es war eine sehr große Schlacht, daß aus Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolk. 4.11  Und die Lade Gottes ward genommen, und die zwei Söhne Elis, Hophni und Pinehas, starben. 4.12  Da lief einer von Benjamin aus dem Heer und kam gen Silo desselben Tages und hatte seine Kleider zerrissen und hatte Erde auf sein Haupt gestreut. 4.13  Und siehe, als er hineinkam, saß Eli auf dem Stuhl, daß er den Weg sähe; denn sein Herz war zaghaft über die Lade Gottes. Und da der Mann in die Stadt kam, sagte er's an, und die ganze Stadt schrie. 4.14  Und da Eli das laute Schreien hörte, fragte er: Was ist das für ein lautes Getümmel? Da kam der Mann eilend und sagte es Eli an. 4.15  Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren dunkel, daß er nicht sehen konnte. Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie geht es zu, mein Sohn? {~} {~} 4.16  Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie geht es zu, mein Sohn? {~} {~} 4.17  Da antwortete der Verkündiger und sprach: Israel ist geflohen vor den Philistern, und ist eine große Schlacht im Volk geschehen, und deine zwei Söhne, Hophni und Pinehas, sind gestorben; dazu die Lade Gottes ist genommen. 4.18  Da er aber der Lade Gottes gedachte, fiel er zurück vom Stuhl am Tor und brach seinen Hals entzwei und starb; denn er war alt und ein schwerer Mann. Er richtete aber Israel vierzig Jahre. {~} 4.19  Seine Schwiegertochter aber, des Pinehas Weib, war schwanger und sollte gebären. Da sie das Gerücht hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot war, krümmte sie sich und gebar; denn es kam sie ihre Wehe an. 4.20  Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nicht und nahm's auch nicht zu Herzen. {~} {~} 4.21  Und sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. 4.22  Und sprach abermals: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
4.1  Und Israel zog aus, den Philistern entgegen zum Streit; und sie lagerten sich bei Eben-Eser, und die Philister lagerten zu Aphek. 4.2  Und die Philister stellten sich auf, Israel gegenüber; und der Streit breitete sich aus, und Israel wurde vor den Philistern geschlagen; und sie erschlugen in der Schlachtordnung auf dem Felde bei viertausend Mann. 4.3  Und als das Volk ins Lager zurückkam, da sprachen die Ältesten von Israel: Warum hat Jehova uns heute vor den Philistern geschlagen? Laßt uns von Silo die Lade des Bundes Jehovas zu uns holen, daß sie in unsere Mitte komme und uns rette aus der Hand unserer Feinde. 4.4  Und das Volk sandte nach Silo, und man brachte von dannen die Lade des Bundes Jehovas der Heerscharen, der zwischen den Cherubim thront; und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, waren daselbst bei der Lade des Bundes Jehovas. 4.5  Und es geschah, als die Lade des Bundes Jehovas ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erdröhnte. 4.6  Und die Philister hörten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses großen Jauchzens im Lager der Hebräer? Und sie merkten, daß die Lade Jehovas ins Lager gekommen war. 4.7  Da fürchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! Denn solches ist vordem nie geschehen. 4.8  Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter schlugen mit allerlei Plagen in der Wüste. 4.9  Fasset Mut und seid Männer, ihr Philister, daß ihr nicht den Hebräern dienen müsset, wie sie euch gedient haben; so seid denn Männer und streitet! 4.10  Und die Philister stritten, und Israel wurde geschlagen, und sie flohen ein jeder nach seinem Zelte; und die Niederlage war sehr groß, und es fielen von Israel dreißigtausend Mann zu Fuß. 4.11  Und die Lade Gottes wurde genommen, und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, starben. 4.12  Und es lief ein Mann von Benjamin aus der Schlachtordnung und kam nach Silo an selbigem Tage, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte. 4.13  Und als er kam, siehe, da saß Eli auf einem Stuhle, spähend an der Seite des Weges; denn sein Herz war bange wegen der Lade Gottes. Und als der Mann kam, um es in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt. 4.14  Und Eli hörte den Schall des Geschreis und sprach: Was bedeutet dieser Schall des Getümmels? Und der Mann eilte und kam und berichtete es Eli. 4.15  Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren starr, und er konnte nicht sehen. Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn? 4.16  Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn? 4.17  Und der Bote antwortete und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und auch hat eine große Niederlage unter dem Volke stattgefunden, und auch deine beiden Söhne, Hophni und Pinehas, sind tot, und die Lade Gottes ist genommen. 4.18  Und es geschah, als er die Lade Gottes erwähnte, da fiel Eli rücklings vom Stuhle, an der Seite des Tores, und brach das Genick und starb; denn der Mann war alt und schwer. Und er hatte Israel vierzig Jahre gerichtet. 4.19  Und seine Schwiegertochter, das Weib des Pinehas, war schwanger zum Gebären; und als sie die Nachricht hörte, daß die Lade Gottes genommen, und daß ihr Schwiegervater und ihr Mann tot wären, da sank sie nieder und gebar, denn es überfielen sie ihre Wehen. 4.20  Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen. 4.21  Und sie nannte den Knaben Ikabod, indem sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. 4.22  Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!


1.Samuel - Kapitel 5


5.1  καὶ ἀλλόφυλοι ἔλαβον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν ἐξ αβεννεζερ εἰς ἄζωτον 5.2  καὶ ἔλαβον ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν εἰς οἶκον δαγων καὶ παρέστησαν αὐτὴν παρὰ δαγων 5.3  καὶ ὤρθρισαν οἱ ἀζώτιοι καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον δαγων καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἤγειραν τὸν δαγων καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀζωτίους καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν τὴν ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς 5.4  καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις δαγων ὑπελείφθη καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις δαγων ὑπελείφθη 5.5  διὰ τοῦτο οὐκ ἐπιβαίνουσιν οἱ ἱερεῖς δαγων καὶ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς οἶκον δαγων ἐπὶ βαθμὸν οἴκου δαγων ἐν ἀζώτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν 5.6  καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει 5.7  καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ισραηλ μεθ' ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ δαγων θεὸν ἡμῶν 5.8  καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ γεθθαῖοι μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ μετῆλθεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς γεθθα 5.9  καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ γεθθαῖοι ἕδρας 5.10  καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν 5.11  καὶ ἐξαποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπον ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις θανάτου ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ ισραηλ ἐκεῖ 5.12  καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν
5.1  kai allophyloi elabon tehn kibohton toy theoy kai eisehnegkan aytehn ex abennezer eis azohton 5.2  kai elabon allophyloi tehn kibohton kyrioy kai eisehnegkan aytehn eis oikon dagohn kai parestehsan aytehn para dagohn 5.3  kai ohrthrisan oi azohtioi kai eisehlthon eis oikon dagohn kai eidon kai idoy dagohn peptohkohs epi prosohpon aytoy enohpion kibohtoy toy theoy kai ehgeiran ton dagohn kai katestehsan eis ton topon aytoy kai ebaryntheh cheir kyrioy epi toys azohtioys kai ebasanisen aytoys kai epataxen aytoys eis tas edras aytohn tehn azohton kai ta oria aytehs 5.4  kai egeneto ote ohrthrisan to prohi kai idoy dagohn peptohkohs epi prosohpon aytoy enohpion kibohtoy diathehkehs kyrioy kai eh kephaleh dagohn kai amphotera ta ichneh cheirohn aytoy aphehrehmena epi ta emprosthia amapheth ekaston kai amphoteroi oi karpoi tohn cheirohn aytoy peptohkotes epi to prothyron plehn eh rachis dagohn ypeleiphtheh kai egeneto ote ohrthrisan to prohi kai idoy dagohn peptohkohs epi prosohpon aytoy enohpion kibohtoy diathehkehs kyrioy kai eh kephaleh dagohn kai amphotera ta ichneh cheirohn aytoy aphehrehmena epi ta emprosthia amapheth ekaston kai amphoteroi oi karpoi tohn cheirohn aytoy peptohkotes epi to prothyron plehn eh rachis dagohn ypeleiphtheh 5.5  dia toyto oyk epibainoysin oi iereis dagohn kai pas o eisporeyomenos eis oikon dagohn epi bathmon oikoy dagohn en azohtoh eohs tehs ehmeras taytehs oti yperbainontes yperbainoysin 5.6  kai ebaryntheh cheir kyrioy epi azohton kai epehgagen aytois kai exezesen aytois eis tas nays kai meson tehs chohras aytehs anephyehsan myes kai egeneto sygchysis thanatoy megaleh en teh polei 5.7  kai eidon oi andres azohtoy oti oytohs kai legoysin oti oy kathehsetai kibohtos toy theoy israehl meth' ehmohn oti sklehra cheir aytoy eph' ehmas kai epi dagohn theon ehmohn 5.8  kai apostelloysin kai synagoysin toys satrapas tohn allophylohn pros aytoys kai legoysin ti poiehsohmen kibohtoh theoy israehl kai legoysin oi geththaioi metelthetoh kibohtos toy theoy pros ehmas kai metehlthen kibohtos toy theoy eis geththa 5.9  kai egenehtheh meta to metelthein aytehn kai ginetai cheir kyrioy en teh polei tarachos megas sphodra kai epataxen toys andras tehs poleohs apo mikroy eohs megaloy kai epataxen aytoys eis tas edras aytohn kai epoiehsan eaytois oi geththaioi edras 5.10  kai exapostelloysin tehn kibohton toy theoy eis askalohna kai egenehtheh ohs eisehlthen kibohtos theoy eis askalohna kai eboehsan oi askalohnitai legontes ti apestrepsate pros ehmas tehn kibohton toy theoy israehl thanatohsai ehmas kai ton laon ehmohn 5.11  kai exapostelloysin kai synagoysin toys satrapas tohn allophylohn kai eipon exaposteilate tehn kibohton toy theoy israehl kai kathisatoh eis ton topon aytehs kai oy meh thanatohseh ehmas kai ton laon ehmohn oti egenehtheh sygchysis thanatoy en oleh teh polei bareia sphodra ohs eisehlthen kibohtos theoy israehl ekei 5.12  kai oi zohntes kai oyk apothanontes eplehgehsan eis tas edras kai anebeh eh kraygeh tehs poleohs eis ton oyranon
5.1  ופלשתים לקחו את ארון האלהים ויבאהו מאבן העזר אשדודה׃ 5.2  ויקחו פלשתים את־ארון האלהים ויביאו אתו בית דגון ויציגו אתו אצל דגון׃ 5.3  וישכמו אשדודים ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו את־דגון וישבו אתו למקומו׃ 5.4  וישכמו אשדודים ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו את־דגון וישבו אתו למקומו׃ וישכמו בבקר ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה וראש דגון ושתי ׀ כפות ידיו כרתות אל־המפתן רק דגון נשאר עליו׃ 5.5  על־כן לא־ידרכו כהני דגון וכל־הבאים בית־דגון על־מפתן דגון באשדוד עד היום הזה׃ ס 5.6  ותכבד יד־יהוה אל־האשדודים וישמם ויך אתם [בעפלים כ] (בטחרים ק) את־אשדוד ואת־גבוליה׃ 5.7  ויראו אנשי־אשדוד כי־כן ואמרו לא־ישב ארון אלהי ישראל עמנו כי־קשתה ידו עלינו ועל דגון אלהינו׃ 5.8  וישלחו ויאספו את־כל־סרני פלשתים אליהם ויאמרו מה־נעשה לארון אלהי ישראל ויאמרו גת יסב ארון אלהי ישראל ויסבו את־ארון אלהי ישראל׃ ס 5.9  ויהי אחרי ׀ הסבו אתו ותהי יד־יהוה ׀ בעיר מהומה גדולה מאד ויך את־אנשי העיר מקטן ועד־גדול וישתרו להם [עפלים כ] (טחרים׃ ק) 5.10  וישלחו את־ארון האלהים עקרון ויהי כבוא ארון האלהים עקרון ויזעקו העקרנים לאמר הסבו אלי את־ארון אלהי ישראל להמיתני ואת־עמי׃ 5.11  וישלחו ויאספו את־כל־סרני פלשתים ויאמרו שלחו את־ארון אלהי ישראל וישב למקמו ולא־ימית אתי ואת־עמי כי־היתה מהומת־מות בכל־העיר כבדה מאד יד האלהים שם׃ 5.12  והאנשים אשר לא־מתו הכו [בעפלים כ] (בטחרים ק) ותעל שועת העיר השמים׃
5.1  wplxtjm lqhw At Arwn HAlHjm wjbAHw mAbn HOzr AxdwdH׃ 5.2  wjqhw plxtjm At-Arwn HAlHjm wjbjAw Atw bjt dgwn wjcjgw Atw Acl dgwn׃ 5.3  wjxkmw Axdwdjm mmhrt wHnH dgwn npl lpnjw ArcH lpnj Arwn jHwH wjqhw At-dgwn wjxbw Atw lmqwmw׃ 5.4  wjxkmw Axdwdjm mmhrt wHnH dgwn npl lpnjw ArcH lpnj Arwn jHwH wjqhw At-dgwn wjxbw Atw lmqwmw׃ wjxkmw bbqr mmhrt wHnH dgwn npl lpnjw ArcH lpnj Arwn jHwH wrAx dgwn wxtj kpwt jdjw krtwt Al-Hmptn rq dgwn nxAr Oljw׃ 5.5  Ol-kn lA-jdrkw kHnj dgwn wkl-HbAjm bjt-dgwn Ol-mptn dgwn bAxdwd Od Hjwm HzH׃ s 5.6  wtkbd jd-jHwH Al-HAxdwdjm wjxmm wjk Atm [bOpljm k] (bThrjm q) At-Axdwd wAt-gbwljH׃ 5.7  wjrAw Anxj-Axdwd kj-kn wAmrw lA-jxb Arwn AlHj jxrAl Omnw kj-qxtH jdw Oljnw wOl dgwn AlHjnw׃ 5.8  wjxlhw wjAspw At-kl-srnj plxtjm AljHm wjAmrw mH-nOxH lArwn AlHj jxrAl wjAmrw gt jsb Arwn AlHj jxrAl wjsbw At-Arwn AlHj jxrAl׃ s 5.9  wjHj Ahrj Hsbw Atw wtHj jd-jHwH bOjr mHwmH gdwlH mAd wjk At-Anxj HOjr mqTn wOd-gdwl wjxtrw lHm [Opljm k] (Thrjm׃ q) 5.10  wjxlhw At-Arwn HAlHjm Oqrwn wjHj kbwA Arwn HAlHjm Oqrwn wjzOqw HOqrnjm lAmr Hsbw Alj At-Arwn AlHj jxrAl lHmjtnj wAt-Omj׃ 5.11  wjxlhw wjAspw At-kl-srnj plxtjm wjAmrw xlhw At-Arwn AlHj jxrAl wjxb lmqmw wlA-jmjt Atj wAt-Omj kj-HjtH mHwmt-mwt bkl-HOjr kbdH mAd jd HAlHjm xm׃ 5.12  wHAnxjm Axr lA-mtw Hkw [bOpljm k] (bThrjm q) wtOl xwOt HOjr Hxmjm׃
5.1  וּפְלִשְׁתִּים לָקְחוּ אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיְבִאֻהוּ מֵאֶבֶן הָעֵזֶר אַשְׁדֹּודָה׃ 5.2  וַיִּקְחוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיָּבִיאוּ אֹתֹו בֵּית דָּגֹון וַיַּצִּיגוּ אֹתֹו אֵצֶל דָּגֹון׃ 5.3  וַיַּשְׁכִּמוּ אַשְׁדֹּודִים מִמָּחֳרָת וְהִנֵּה דָגֹון נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה וַיִּקְחוּ אֶת־דָּגֹון וַיָּשִׁבוּ אֹתֹו לִמְקֹומֹו׃ 5.4  וַיַּשְׁכִּמוּ אַשְׁדֹּודִים מִמָּחֳרָת וְהִנֵּה דָגֹון נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה וַיִּקְחוּ אֶת־דָּגֹון וַיָּשִׁבוּ אֹתֹו לִמְקֹומֹו׃ וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר מִמָּחֳרָת וְהִנֵּה דָגֹון נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה וְרֹאשׁ דָּגֹון וּשְׁתֵּי ׀ כַּפֹּות יָדָיו כְּרֻתֹות אֶל־הַמִּפְתָּן רַק דָּגֹון נִשְׁאַר עָלָיו׃ 5.5  עַל־כֵּן לֹא־יִדְרְכוּ כֹהֲנֵי דָגֹון וְכָל־הַבָּאִים בֵּית־דָּגֹון עַל־מִפְתַּן דָּגֹון בְּאַשְׁדֹּוד עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ ס 5.6  וַתִּכְבַּד יַד־יְהוָה אֶל־הָאַשְׁדֹּודִים וַיְשִׁמֵּם וַיַּךְ אֹתָם [בָּעֳפָלִים כ] (בַּטְּחֹרִים ק) אֶת־אַשְׁדֹּוד וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ׃ 5.7  וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי־אַשְׁדֹּוד כִּי־כֵן וְאָמְרוּ לֹא־יֵשֵׁב אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עִמָּנוּ כִּי־קָשְׁתָה יָדֹו עָלֵינוּ וְעַל דָּגֹון אֱלֹהֵינוּ׃ 5.8  וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים אֲלֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ גַּת יִסֹּב אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּסֵּבּוּ אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 5.9  וַיְהִי אַחֲרֵי ׀ הֵסַבּוּ אֹתֹו וַתְּהִי יַד־יְהוָה ׀ בָּעִיר מְהוּמָה גְּדֹולָה מְאֹד וַיַּךְ אֶת־אַנְשֵׁי הָעִיר מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּשָּׂתְרוּ לָהֶם [עֳפָלִים כ] (טְחֹרִים׃ ק) 5.10  וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים עֶקְרֹון וַיְהִי כְּבֹוא אֲרֹון הָאֱלֹהִים עֶקְרֹון וַיִּזְעֲקוּ הָעֶקְרֹנִים לֵאמֹר הֵסַבּוּ אֵלַי אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לַהֲמִיתֵנִי וְאֶת־עַמִּי׃ 5.11  וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ שַׁלְּחוּ אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב לִמְקֹמֹו וְלֹא־יָמִית אֹתִי וְאֶת־עַמִּי כִּי־הָיְתָה מְהוּמַת־מָוֶת בְּכָל־הָעִיר כָּבְדָה מְאֹד יַד הָאֱלֹהִים שָׁם׃ 5.12  וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא־מֵתוּ הֻכּוּ [בָּעֳפָלִים כ] (בַּטְּחֹרִים ק) וַתַּעַל שַׁוְעַת הָעִיר הַשָּׁמָיִם׃
5.1  wplixxtijm laaqhw Aet Aarown HaaAaeloHijm wajbiAuHw meAaebaen HaaOezaer AaxxdowdaaH׃ 5.2  wajiqhw plixxtijm Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajaabijAw Aotow bejt daagown wajacijgw Aotow Aecael daagown׃ 5.3  wajaxxkimw Aaxxdowdijm mimaahaaraat wHineH daagown nopel lpaanaajw AarcaaH lipnej Aarown jHwaaH wajiqhw Aaet-daagown wajaaxxibw Aotow limqowmow׃ 5.4  wajaxxkimw Aaxxdowdijm mimaahaaraat wHineH daagown nopel lpaanaajw AarcaaH lipnej Aarown jHwaaH wajiqhw Aaet-daagown wajaaxxibw Aotow limqowmow׃ wajaxxkimw baboqaer mimaahaaraat wHineH daagown nopel lpaanaajw AarcaaH lipnej Aarown jHwaaH wroAxx daagown wxxtej kapowt jaadaajw krutowt Aael-Hamiptaan raq daagown nixxAar Oaalaajw׃ 5.5  Oal-ken loA-jidrkw koHanej daagown wkaal-HabaaAijm bejt-daagown Oal-miptan daagown bAaxxdowd Oad Hajowm HazaeH׃ s 5.6  watikbad jad-jHwaaH Aael-HaaAaxxdowdijm wajxximem wajak Aotaam [baaOaapaalijm k] (baThorijm q) Aaet-Aaxxdowd wAaet-gbwlaejHaa׃ 5.7  wajirAw Aanxxej-Aaxxdowd kij-ken wAaamrw loA-jexxeb Aarown AaeloHej jixraaAel Oimaanw kij-qaaxxtaaH jaadow Oaalejnw wOal daagown AaeloHejnw׃ 5.8  wajixxlhw wajaAaspw Aaet-kaal-sarnej plixxtijm AalejHaem wajoAmrw maH-naOaxaeH laAarown AaeloHej jixraaAel wajoAmrw gat jisob Aarown AaeloHej jixraaAel wajasebw Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel׃ s 5.9  wajHij Aaharej Hesabw Aotow watHij jad-jHwaaH baaOijr mHwmaaH gdowlaaH mAod wajak Aaet-Aanxxej HaaOijr miqaaTon wOad-gaadowl wajixaatrw laaHaem [Oaapaalijm k] (Thorijm׃ q) 5.10  wajxxalhw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm Oaeqrown wajHij kbowA Aarown HaaAaeloHijm Oaeqrown wajizOaqw HaaOaeqronijm leAmor Hesabw Aelaj Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel laHamijtenij wAaet-Oamij׃ 5.11  wajixxlhw wajaAaspw Aaet-kaal-sarnej plixxtijm wajoAmrw xxalhw Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel wjaaxxob limqomow wloA-jaamijt Aotij wAaet-Oamij kij-HaajtaaH mHwmat-maawaet bkaal-HaaOijr kaabdaaH mAod jad HaaAaeloHijm xxaam׃ 5.12  wHaaAanaaxxijm Aaxxaer loA-metw Hukw [baaOaapaalijm k] (baThorijm q) wataOal xxawOat HaaOijr Haxxaamaajim׃
5.1  Die Philister aber hatten die Lade Gottes genommen und sie von Eben-Eser nach Asdod verbracht. 5.2  Und zwar nahmen die Philister die Lade Gottes und brachten sie in das Haus Dagons und stellten sie neben Dagon. 5.3  Als aber die Asdoditer am folgenden Morgen früh aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN. Da nahmen sie den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort. 5.4  Als aber die Asdoditer am folgenden Morgen früh aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN. Da nahmen sie den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort. Als sie aber am folgenden Morgen frühe aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon abermals auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN; aber sein Haupt und seine beiden Hände lagen abgehauen auf der Schwelle, nur der Fischleib war von ihm übriggeblieben. 5.5  Darum treten die Priester Dagons und alle, die in das Haus Dagons gehen, nicht auf die Schwelle Dagons in Asdod, bis auf diesen Tag. 5.6  Aber die Hand des HERRN legte sich schwer über die Einwohner von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen. 5.7  Als aber die Leute von Asdod sahen, daß es also zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns verbleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon! 5.8  Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Man lasse die Lade des Gottes Israels hintragen nach Gat! Und sie trugen die Lade des Gottes Israels hin. 5.9  Und es begab sich, als sie die Lade hingetragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute in der Stadt, vom Kleinsten bis zum Größten, so daß an ihnen Beulen ausbrachen. 5.10  Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Als aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir gebracht, daß sie mich und mein Volk töte! 5.11  Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder zurück an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte! Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt, und die Hand Gottes lag sehr schwer auf ihr. 5.12  Und die Leute, welche nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen, und das Geschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
5.1  Die Philister aber nahmen die Lade Gottes und brachten sie von Eben-Ezer gen Asdod 5.2  in das Haus Dagons und stellten sie neben Dagon. 5.3  Und da die von Asdod des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort. 5.4  Und da die von Asdod des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort. Da sie aber des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon abermals auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN, aber sein Haupt und seine beiden Hände waren abgehauen auf der Schwelle, daß der Rumpf allein dalag. {~} {~} 5.5  Darum treten die Priester Dagons und alle, die in Dagons Haus gehen, nicht auf die Schwelle Dagons zu Asdod bis auf diesen Tag. 5.6  Aber die Hand des HERRN war schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. 5.7  Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon. 5.8  Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nach Gath tragen. Und sie trugen die Lade des Gottes Israels dahin. 5.9  Da sie aber dieselbe dahin getragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Schrecken, und er schlug die Leute in der Stadt, beide, klein und groß, also daß an ihnen Beulen ausbrachen. 5.10  Da sandten sie die Lade des HERRN gen Ekron. Da aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron: Sie haben die Lade Gottes hergetragen zu mir, daß sie mich töte und mein Volk. {~} {~} {~} 5.11  Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte. Denn die Hand Gottes machte einen sehr großen Schrecken mit Würgen in der ganzen Stadt. {~} 5.12  Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen mit Beulen, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
5.1  Und die Philister hatten die Lade Gottes genommen und brachten sie von Eben-Eser nach Asdod. 5.2  Und die Philister nahmen die Lade Gottes und brachten sie in das Haus Dagons und stellten sie neben Dagon. 5.3  Und als die Asdoditer am anderen Tage früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort. 5.4  Und als die Asdoditer am anderen Tage früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort. Und als die am anderen Tage des Morgens früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und zwar lagen das Haupt Dagons und seine beiden Hände abgehauen auf der Schwelle, nur der Fischrumpf war an ihm übriggeblieben. 5.5  Darum treten die Priester Dagons und alle, die in das Haus Dagons gehen, nicht auf die Schwelle Dagons in Asdod bis auf diesen Tag. 5.6  Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet. 5.7  Und als die Leute von Asdod sahen, daß dem also war, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist hart über uns und über Dagon, unserem Gott. 5.8  Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels tun? Und sie sprachen: Man schaffe die Lade des Gottes Israels nach Gath. Und sie schafften die Lade des Gottes Israels hin. 5.9  Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas über die Stadt, und es entstand eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Großen, daß Beulen an ihnen ausbrachen. 5.10  Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrieen die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten! 5.11  Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels fort, daß sie an ihren Ort zurückkehre und mich und mein Volk nicht töte. Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt; die Hand Gottes war sehr schwer daselbst. 5.12  Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen; und das Geschrei; der Stadt stieg zum Himmel empor.


1.Samuel - Kapitel 6


6.1  καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας 6.2  καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς 6.3  καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ ισραηλ μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ τότε ἰαθήσεσθε καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν 6.4  καὶ λέγουσιν τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ καὶ εἶπαν κατ' ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ 6.5  καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν 6.6  καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐβάρυνεν αἴγυπτος καὶ φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς ἐξαπέστειλαν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον 6.7  καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον 6.8  καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν καὶ ἀπελεύσεται 6.9  καὶ ὄψεσθε εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ βαιθσαμυς αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην καὶ ἐὰν μή καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν 6.10  καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον 6.11  καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς 6.12  καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν βαιθσαμυς ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων βαιθσαμυς 6.13  καὶ οἱ ἐν βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς 6.14  καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν ωσηε τὸν ἐν βαιθσαμυς καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ' αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ 6.15  καὶ οἱ λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ' αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ' αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου καὶ οἱ ἄνδρες βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ 6.16  καὶ οἱ πέντε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς ἀσκαλῶνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 6.17  καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ τῆς ἀζώτου μίαν τῆς γάζης μίαν τῆς ἀσκαλῶνος μίαν τῆς γεθ μίαν τῆς ακκαρων μίαν 6.18  καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ' ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου οὗ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου τοῦ ἐν ἀγρῷ ωσηε τοῦ βαιθσαμυσίτου 6.19  καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν βαιθσαμυς ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα 6.20  καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ βαιθσαμυς τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ' ἡμῶν 6.21  καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας καριαθιαριμ λέγοντες ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς
6.1  kai ehn eh kibohtos en agroh tohn allophylohn epta mehnas kai exezesen eh geh aytohn myas 6.2  kai kaloysin allophyloi toys iereis kai toys manteis kai toys epaoidoys aytohn legontes ti poiehsohmen teh kibohtoh kyrioy gnohrisate ehmin en tini aposteloymen aytehn eis ton topon aytehs 6.3  kai eipan ei exapestellete ymeis tehn kibohton diathehkehs kyrioy theoy israehl meh deh exaposteilehte aytehn kenehn alla apodidontes apodote ayteh tehs basanoy kai tote iathehsesthe kai exilasthehsetai ymin meh oyk aposteh eh cheir aytoy aph' ymohn 6.4  kai legoysin ti to tehs basanoy apodohsomen ayteh kai eipan kat' arithmon tohn satrapohn tohn allophylohn pente edras chrysas oti ptaisma en ymin kai tois archoysin ymohn kai toh laoh 6.5  kai mys chrysoys omoiohma tohn myohn ymohn tohn diaphtheirontohn tehn gehn kai dohsete toh kyrioh doxan opohs koyphiseh tehn cheira aytoy aph' ymohn kai apo tohn theohn ymohn kai apo tehs gehs ymohn 6.6  kai ina ti barynete tas kardias ymohn ohs ebarynen aigyptos kai pharaoh tehn kardian aytohn oychi ote enepaixen aytois exapesteilan aytoys kai apehlthon 6.7  kai nyn labete kai poiehsate amaxan kainehn kai dyo boas prohtotokoysas aney tohn teknohn kai zeyxate tas boas en teh amaxeh kai apagagete ta tekna apo opisthen aytohn eis oikon 6.8  kai lehmpsesthe tehn kibohton kai thehsete aytehn epi tehn amaxan kai ta skeyeh ta chrysa apodohsete ayteh tehs basanoy kai thehsete en themati bersechthan ek meroys aytehs kai exaposteleite aytehn kai apelasate aytehn kai apeleysetai 6.9  kai opsesthe ei eis odon oriohn aytehs poreysetai kata baithsamys aytos pepoiehken ehmin tehn kakian taytehn tehn megalehn kai ean meh kai gnohsometha oti oy cheir aytoy ehptai ehmohn alla symptohma toyto gegonen ehmin 6.10  kai epoiehsan oi allophyloi oytohs kai elabon dyo boas prohtotokoysas kai ezeyxan aytas en teh amaxeh kai ta tekna aytohn apekohlysan eis oikon 6.11  kai ethento tehn kibohton epi tehn amaxan kai to thema ergab kai toys mys toys chrysoys 6.12  kai kateythynan ai boes en teh odoh eis odon baithsamys en triboh eni eporeyonto kai ekopiohn kai oy methistanto dexia oyde aristera kai oi satrapai tohn allophylohn eporeyonto opisoh aytehs eohs oriohn baithsamys 6.13  kai oi en baithsamys etherizon therismon pyrohn en koiladi kai ehran ophthalmoys aytohn kai eidon kibohton kyrioy kai ehyphranthehsan eis apantehsin aytehs 6.14  kai eh amaxa eisehlthen eis agron ohsehe ton en baithsamys kai estehsan ekei par' ayteh lithon megan kai schizoysin ta xyla tehs amaxehs kai tas boas anehnegkan eis olokaytohsin toh kyrioh 6.15  kai oi leyitai anehnegkan tehn kibohton toy kyrioy kai to thema ergab met' aytehs kai ta ep' aytehs skeyeh ta chrysa kai ethento epi toy lithoy toy megaloy kai oi andres baithsamys anehnegkan olokaytohseis kai thysias en teh ehmera ekeineh toh kyrioh 6.16  kai oi pente satrapai tohn allophylohn eohrohn kai anestrepsan eis askalohna teh ehmera ekeineh 6.17  kai aytai ai edrai ai chrysai as apedohkan oi allophyloi tehs basanoy toh kyrioh tehs azohtoy mian tehs gazehs mian tehs askalohnos mian tehs geth mian tehs akkarohn mian 6.18  kai mys oi chrysoi kat' arithmon pasohn poleohn tohn allophylohn tohn pente satrapohn ek poleohs estereohmenehs kai eohs kohmehs toy pherezaioy kai eohs lithoy toy megaloy oy epethehkan ep' aytoy tehn kibohton diathehkehs kyrioy toy en agroh ohsehe toy baithsamysitoy 6.19  kai oyk ehsmenisan oi yioi iechonioy en tois andrasin baithsamys oti eidan kibohton kyrioy kai epataxen en aytois ebdomehkonta andras kai pentehkonta chiliadas androhn kai epenthehsen o laos oti epataxen kyrios en toh laoh plehgehn megalehn sphodra 6.20  kai eipan oi andres oi ek baithsamys tis dynehsetai dielthein enohpion kyrioy toy agioy toytoy kai pros tina anabehsetai kibohtos kyrioy aph' ehmohn 6.21  kai apostelloysin aggeloys pros toys katoikoyntas kariathiarim legontes apestrophasin allophyloi tehn kibohton kyrioy katabehte kai anagagete aytehn pros eaytoys
6.1  ויהי ארון־יהוה בשדה פלשתים שבעה חדשים׃ 6.2  ויקראו פלשתים לכהנים ולקסמים לאמר מה־נעשה לארון יהוה הודענו במה נשלחנו למקומו׃ 6.3  ויאמרו אם־משלחים את־ארון אלהי ישראל אל־תשלחו אתו ריקם כי־השב תשיבו לו אשם אז תרפאו ונודע לכם למה לא־תסור ידו מכם׃ 6.4  ויאמרו מה האשם אשר נשיב לו ויאמרו מספר סרני פלשתים חמשה [עפלי כ] (טחרי ק) זהב וחמשה עכברי זהב כי־מגפה אחת לכלם ולסרניכם׃ 6.5  ועשיתם צלמי [עפליכם כ] (טחריכם ק) וצלמי עכבריכם המשחיתם את־הארץ ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל את־ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם׃ 6.6  ולמה תכבדו את־לבבכם כאשר כבדו מצרים ופרעה את־לבם הלוא כאשר התעלל בהם וישלחום וילכו׃ 6.7  ועתה קחו ועשו עגלה חדשה אחת ושתי פרות עלות אשר לא־עלה עליהם על ואסרתם את־הפרות בעגלה והשיבתם בניהם מאחריהם הביתה׃ 6.8  ולקחתם את־ארון יהוה ונתתם אתו אל־העגלה ואת ׀ כלי הזהב אשר השבתם לו אשם תשימו בארגז מצדו ושלחתם אתו והלך׃ 6.9  וראיתם אם־דרך גבולו יעלה בית שמש הוא עשה לנו את־הרעה הגדולה הזאת ואם־לא וידענו כי לא ידו נגעה בנו מקרה הוא היה לנו׃ 6.10  ויעשו האנשים כן ויקחו שתי פרות עלות ויאסרום בעגלה ואת־בניהם כלו בבית׃ 6.11  וישמו את־ארון יהוה אל־העגלה ואת הארגז ואת עכברי הזהב ואת צלמי טחריהם׃ 6.12  וישרנה הפרות בדרך על־דרך בית שמש במסלה אחת הלכו הלך וגעו ולא־סרו ימין ושמאול וסרני פלשתים הלכים אחריהם עד־גבול בית שמש׃ 6.13  ובית שמש קצרים קציר־חטים בעמק וישאו את־עיניהם ויראו את־הארון וישמחו לראות׃ 6.14  והעגלה באה אל־שדה יהושע בית־השמשי ותעמד שם ושם אבן גדולה ויבקעו את־עצי העגלה ואת־הפרות העלו עלה ליהוה׃ ס 6.15  והלוים הורידו ׀ את־ארון יהוה ואת־הארגז אשר־אתו אשר־בו כלי־זהב וישמו אל־האבן הגדולה ואנשי בית־שמש העלו עלות ויזבחו זבחים ביום ההוא ליהוה׃ 6.16  וחמשה סרני־פלשתים ראו וישבו עקרון ביום ההוא׃ ס 6.17  ואלה טחרי הזהב אשר השיבו פלשתים אשם ליהוה לאשדוד אחד לעזה אחד לאשקלון אחד לגת אחד לעקרון אחד׃ ס 6.18  ועכברי הזהב מספר כל־ערי פלשתים לחמשת הסרנים מעיר מבצר ועד כפר הפרזי ועד ׀ אבל הגדולה אשר הניחו עליה את ארון יהוה עד היום הזה בשדה יהושע בית־השמשי׃ 6.19  ויך באנשי בית־שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה ׃ 6.20  ויאמרו אנשי בית־שמש מי יוכל לעמד לפני יהוה האלהים הקדוש הזה ואל־מי יעלה מעלינו׃ ס 6.21  וישלחו מלאכים אל־יושבי קרית־יערים לאמר השבו פלשתים את־ארון יהוה רדו העלו אתו אליכם׃
6.1  wjHj Arwn-jHwH bxdH plxtjm xbOH hdxjm׃ 6.2  wjqrAw plxtjm lkHnjm wlqsmjm lAmr mH-nOxH lArwn jHwH HwdOnw bmH nxlhnw lmqwmw׃ 6.3  wjAmrw Am-mxlhjm At-Arwn AlHj jxrAl Al-txlhw Atw rjqm kj-Hxb txjbw lw Axm Az trpAw wnwdO lkm lmH lA-tswr jdw mkm׃ 6.4  wjAmrw mH HAxm Axr nxjb lw wjAmrw mspr srnj plxtjm hmxH [Oplj k] (Thrj q) zHb whmxH Okbrj zHb kj-mgpH Aht lklm wlsrnjkm׃ 6.5  wOxjtm clmj [Opljkm k] (Thrjkm q) wclmj Okbrjkm Hmxhjtm At-HArc wnttm lAlHj jxrAl kbwd Awlj jql At-jdw mOljkm wmOl AlHjkm wmOl Arckm׃ 6.6  wlmH tkbdw At-lbbkm kAxr kbdw mcrjm wprOH At-lbm HlwA kAxr HtOll bHm wjxlhwm wjlkw׃ 6.7  wOtH qhw wOxw OglH hdxH Aht wxtj prwt Olwt Axr lA-OlH OljHm Ol wAsrtm At-Hprwt bOglH wHxjbtm bnjHm mAhrjHm HbjtH׃ 6.8  wlqhtm At-Arwn jHwH wnttm Atw Al-HOglH wAt klj HzHb Axr Hxbtm lw Axm txjmw bArgz mcdw wxlhtm Atw wHlk׃ 6.9  wrAjtm Am-drk gbwlw jOlH bjt xmx HwA OxH lnw At-HrOH HgdwlH HzAt wAm-lA wjdOnw kj lA jdw ngOH bnw mqrH HwA HjH lnw׃ 6.10  wjOxw HAnxjm kn wjqhw xtj prwt Olwt wjAsrwm bOglH wAt-bnjHm klw bbjt׃ 6.11  wjxmw At-Arwn jHwH Al-HOglH wAt HArgz wAt Okbrj HzHb wAt clmj ThrjHm׃ 6.12  wjxrnH Hprwt bdrk Ol-drk bjt xmx bmslH Aht Hlkw Hlk wgOw wlA-srw jmjn wxmAwl wsrnj plxtjm Hlkjm AhrjHm Od-gbwl bjt xmx׃ 6.13  wbjt xmx qcrjm qcjr-hTjm bOmq wjxAw At-OjnjHm wjrAw At-HArwn wjxmhw lrAwt׃ 6.14  wHOglH bAH Al-xdH jHwxO bjt-Hxmxj wtOmd xm wxm Abn gdwlH wjbqOw At-Ocj HOglH wAt-Hprwt HOlw OlH ljHwH׃ s 6.15  wHlwjm Hwrjdw At-Arwn jHwH wAt-HArgz Axr-Atw Axr-bw klj-zHb wjxmw Al-HAbn HgdwlH wAnxj bjt-xmx HOlw Olwt wjzbhw zbhjm bjwm HHwA ljHwH׃ 6.16  whmxH srnj-plxtjm rAw wjxbw Oqrwn bjwm HHwA׃ s 6.17  wAlH Thrj HzHb Axr Hxjbw plxtjm Axm ljHwH lAxdwd Ahd lOzH Ahd lAxqlwn Ahd lgt Ahd lOqrwn Ahd׃ s 6.18  wOkbrj HzHb mspr kl-Orj plxtjm lhmxt Hsrnjm mOjr mbcr wOd kpr Hprzj wOd Abl HgdwlH Axr Hnjhw OljH At Arwn jHwH Od Hjwm HzH bxdH jHwxO bjt-Hxmxj׃ 6.19  wjk bAnxj bjt-xmx kj rAw bArwn jHwH wjk bOm xbOjm Ajx hmxjm Alp Ajx wjtAblw HOm kj-HkH jHwH bOm mkH gdwlH ׃ 6.20  wjAmrw Anxj bjt-xmx mj jwkl lOmd lpnj jHwH HAlHjm Hqdwx HzH wAl-mj jOlH mOljnw׃ s 6.21  wjxlhw mlAkjm Al-jwxbj qrjt-jOrjm lAmr Hxbw plxtjm At-Arwn jHwH rdw HOlw Atw Aljkm׃
6.1  וַיְהִי אֲרֹון־יְהוָה בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים שִׁבְעָה חֳדָשִׁים׃ 6.2  וַיִּקְרְאוּ פְלִשְׁתִּים לַכֹּהֲנִים וְלַקֹּסְמִים לֵאמֹר מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרֹון יְהוָה הֹודִעֻנוּ בַּמֶּה נְשַׁלְּחֶנּוּ לִמְקֹומֹו׃ 6.3  וַיֹּאמְרוּ אִם־מְשַׁלְּחִים אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־תְּשַׁלְּחוּ אֹתֹו רֵיקָם כִּי־הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לֹו אָשָׁם אָז תֵּרָפְאוּ וְנֹודַע לָכֶם לָמָּה לֹא־תָסוּר יָדֹו מִכֶּם׃ 6.4  וַיֹּאמְרוּ מָה הָאָשָׁם אֲשֶׁר נָשִׁיב לֹו וַיֹּאמְרוּ מִסְפַּר סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים חֲמִשָּׁה [עָפְלֵי כ] (טְחֹרֵי ק) זָהָב וַחֲמִשָּׁה עַכְבְּרֵי זָהָב כִּי־מַגֵּפָה אַחַת לְכֻלָּם וּלְסַרְנֵיכֶם׃ 6.5  וַעֲשִׂיתֶם צַלְמֵי [עָפְלֵיכֶם כ] (טְחֹרֵיכֶם ק) וְצַלְמֵי עַכְבְּרֵיכֶם הַמַּשְׁחִיתִם אֶת־הָאָרֶץ וּנְתַתֶּם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּבֹוד אוּלַי יָקֵל אֶת־יָדֹו מֵעֲלֵיכֶם וּמֵעַל אֱלֹהֵיכֶם וּמֵעַל אַרְצְכֶם׃ 6.6  וְלָמָּה תְכַבְּדוּ אֶת־לְבַבְכֶם כַּאֲשֶׁר כִּבְּדוּ מִצְרַיִם וּפַרְעֹה אֶת־לִבָּם הֲלֹוא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּל בָּהֶם וַיְשַׁלְּחוּם וַיֵּלֵכוּ׃ 6.7  וְעַתָּה קְחוּ וַעֲשׂוּ עֲגָלָה חֲדָשָׁה אֶחָת וּשְׁתֵּי פָרֹות עָלֹות אֲשֶׁר לֹא־עָלָה עֲלֵיהֶם עֹל וַאֲסַרְתֶּם אֶת־הַפָּרֹות בָּעֲגָלָה וַהֲשֵׁיבֹתֶם בְּנֵיהֶם מֵאַחֲרֵיהֶם הַבָּיְתָה׃ 6.8  וּלְקַחְתֶּם אֶת־אֲרֹון יְהוָה וּנְתַתֶּם אֹתֹו אֶל־הָעֲגָלָה וְאֵת ׀ כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לֹו אָשָׁם תָּשִׂימוּ בָאַרְגַּז מִצִּדֹּו וְשִׁלַּחְתֶּם אֹתֹו וְהָלָךְ׃ 6.9  וּרְאִיתֶם אִם־דֶּרֶךְ גְּבוּלֹו יַעֲלֶה בֵּית שֶׁמֶשׁ הוּא עָשָׂה לָנוּ אֶת־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת וְאִם־לֹא וְיָדַעְנוּ כִּי לֹא יָדֹו נָגְעָה בָּנוּ מִקְרֶה הוּא הָיָה לָנוּ׃ 6.10  וַיַּעֲשׂוּ הָאֲנָשִׁים כֵּן וַיִּקְחוּ שְׁתֵּי פָרֹות עָלֹות וַיַּאַסְרוּם בָּעֲגָלָה וְאֶת־בְּנֵיהֶם כָּלוּ בַבָּיִת׃ 6.11  וַיָּשִׂמוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה אֶל־הָעֲגָלָה וְאֵת הָאַרְגַּז וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָּהָב וְאֵת צַלְמֵי טְחֹרֵיהֶם׃ 6.12  וַיִשַּׁרְנָה הַפָּרֹות בַּדֶּרֶךְ עַל־דֶּרֶךְ בֵּית שֶׁמֶשׁ בִּמְסִלָּה אַחַת הָלְכוּ הָלֹךְ וְגָעֹו וְלֹא־סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאול וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם עַד־גְּבוּל בֵּית שָׁמֶשׁ׃ 6.13  וּבֵית שֶׁמֶשׁ קֹצְרִים קְצִיר־חִטִּים בָּעֵמֶק וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֹון וַיִּשְׂמְחוּ לִרְאֹות׃ 6.14  וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל־שְׂדֵה יְהֹושֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם וְשָׁם אֶבֶן גְּדֹולָה וַיְבַקְּעוּ אֶת־עֲצֵי הָעֲגָלָה וְאֶת־הַפָּרֹות הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהוָה׃ ס 6.15  וְהַלְוִיִּם הֹורִידוּ ׀ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וְאֶת־הָאַרְגַּז אֲשֶׁר־אִתֹּו אֲשֶׁר־בֹּו כְלֵי־זָהָב וַיָּשִׂמוּ אֶל־הָאֶבֶן הַגְּדֹולָה וְאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ הֶעֱלוּ עֹלֹות וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים בַּיֹּום הַהוּא לַיהוָה׃ 6.16  וַחֲמִשָּׁה סַרְנֵי־פְלִשְׁתִּים רָאוּ וַיָּשֻׁבוּ עֶקְרֹון בַּיֹּום הַהוּא׃ ס 6.17  וְאֵלֶּה טְחֹרֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֵשִׁיבוּ פְלִשְׁתִּים אָשָׁם לַיהוָה לְאַשְׁדֹּוד אֶחָד לְעַזָּה אֶחָד לְאַשְׁקְלֹון אֶחָד לְגַת אֶחָד לְעֶקְרֹון אֶחָד׃ ס 6.18  וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב מִסְפַּר כָּל־עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים מֵעִיר מִבְצָר וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִי וְעַד ׀ אָבֵל הַגְּדֹולָה אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרֹון יְהוָה עַד הַיֹּום הַזֶּה בִּשְׂדֵה יְהֹושֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי׃ 6.19  וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ כִּי רָאוּ בַּאֲרֹון יְהוָה וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם כִּי־הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדֹולָה ׃ 6.20  וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ מִי יוּכַל לַעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה הָאֱלֹהִים הַקָּדֹושׁ הַזֶּה וְאֶל־מִי יַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃ ס 6.21  וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אֶל־יֹושְׁבֵי קִרְיַת־יְעָרִים לֵאמֹר הֵשִׁבוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרֹון יְהוָה רְדוּ הַעֲלוּ אֹתֹו אֲלֵיכֶם׃
6.1  wajHij Aarown-jHwaaH bixdeH plixxtijm xxibOaaH haadaaxxijm׃ 6.2  wajiqrAw plixxtijm lakoHanijm wlaqosmijm leAmor maH-naOaxaeH laAarown jHwaaH HowdiOunw bamaeH nxxalhaenw limqowmow׃ 6.3  wajoAmrw Aim-mxxalhijm Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel Aal-txxalhw Aotow rejqaam kij-Haaxxeb taaxxijbw low Aaaxxaam Aaaz teraapAw wnowdaO laakaem laamaaH loA-taaswr jaadow mikaem׃ 6.4  wajoAmrw maaH HaaAaaxxaam Aaxxaer naaxxijb low wajoAmrw mispar sarnej plixxtijm hamixxaaH [Oaaplej k] (Thorej q) zaaHaab wahamixxaaH Oakbrej zaaHaab kij-magepaaH Aahat lkulaam wlsarnejkaem׃ 6.5  waOaxijtaem calmej [Oaaplejkaem k] (Thorejkaem q) wcalmej Oakbrejkaem Hamaxxhijtim Aaet-HaaAaaraec wntataem leAloHej jixraaAel kaabowd Awlaj jaaqel Aaet-jaadow meOalejkaem wmeOal AaeloHejkaem wmeOal Aarckaem׃ 6.6  wlaamaaH tkabdw Aaet-lbabkaem kaAaxxaer kibdw micrajim wparOoH Aaet-libaam HalowA kaAaxxaer HitOalel baaHaem wajxxalhwm wajelekw׃ 6.7  wOataaH qhw waOaxw OagaalaaH hadaaxxaaH Aaehaat wxxtej paarowt Oaalowt Aaxxaer loA-OaalaaH OalejHaem Ool waAasartaem Aaet-Hapaarowt baaOagaalaaH waHaxxejbotaem bnejHaem meAaharejHaem HabaajtaaH׃ 6.8  wlqahtaem Aaet-Aarown jHwaaH wntataem Aotow Aael-HaaOagaalaaH wAet klej HazaaHaab Aaxxaer Haxxebotaem low Aaaxxaam taaxijmw baaAargaz micidow wxxilahtaem Aotow wHaalaak׃ 6.9  wrAijtaem Aim-daeraek gbwlow jaOalaeH bejt xxaemaexx HwA OaaxaaH laanw Aaet-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt wAim-loA wjaadaOnw kij loA jaadow naagOaaH baanw miqraeH HwA HaajaaH laanw׃ 6.10  wajaOaxw HaaAanaaxxijm ken wajiqhw xxtej paarowt Oaalowt wajaAasrwm baaOagaalaaH wAaet-bnejHaem kaalw babaajit׃ 6.11  wajaaximw Aaet-Aarown jHwaaH Aael-HaaOagaalaaH wAet HaaAargaz wAet Oakbrej HazaaHaab wAet calmej ThorejHaem׃ 6.12  wajixxarnaaH Hapaarowt badaeraek Oal-daeraek bejt xxaemaexx bimsilaaH Aahat Haalkw Haalok wgaaOow wloA-saarw jaamijn wxmoAwl wsarnej plixxtijm Holkijm AaharejHaem Oad-gbwl bejt xxaamaexx׃ 6.13  wbejt xxaemaexx qocrijm qcijr-hiTijm baaOemaeq wajixAw Aaet-OejnejHaem wajirAw Aaet-HaaAaarown wajixmhw lirAowt׃ 6.14  wHaaOagaalaaH baaAaaH Aael-xdeH jHowxxuOa bejt-Haxximxxij wataOamod xxaam wxxaam Aaebaen gdowlaaH wajbaqOw Aaet-Oacej HaaOagaalaaH wAaet-Hapaarowt HaeOaelw OolaaH lajHwaaH׃ s 6.15  wHalwijim Howrijdw Aaet-Aarown jHwaaH wAaet-HaaAargaz Aaxxaer-Aitow Aaxxaer-bow klej-zaaHaab wajaaximw Aael-HaaAaebaen HagdowlaaH wAanxxej bejt-xxaemaexx HaeOaelw Oolowt wajizbhw zbaahijm bajowm HaHwA lajHwaaH׃ 6.16  wahamixxaaH sarnej-plixxtijm raaAw wajaaxxubw Oaeqrown bajowm HaHwA׃ s 6.17  wAelaeH Thorej HazaaHaab Aaxxaer Hexxijbw plixxtijm Aaaxxaam lajHwaaH lAaxxdowd Aaehaad lOazaaH Aaehaad lAaxxqlown Aaehaad lgat Aaehaad lOaeqrown Aaehaad׃ s 6.18  wOakbrej HazaaHaab mispar kaal-Oaarej plixxtijm lahamexxaet Hasraanijm meOijr mibcaar wOad kopaer Hapraazij wOad Aaabel HagdowlaaH Aaxxaer Hinijhw OaalaejHaa Aet Aarown jHwaaH Oad Hajowm HazaeH bixdeH jHowxxuOa bejt-Haxximxxij׃ 6.19  wajak bAanxxej bejt-xxaemaexx kij raaAw baAarown jHwaaH wajak baaOaam xxibOijm Aijxx hamixxijm Aaelaep Aijxx wajitAablw HaaOaam kij-HikaaH jHwaaH baaOaam makaaH gdowlaaH ׃ 6.20  wajoAmrw Aanxxej bejt-xxaemaexx mij jwkal laOamod lipnej jHwaaH HaaAaeloHijm Haqaadowxx HazaeH wAael-mij jaOalaeH meOaalejnw׃ s 6.21  wajixxlhw malAaakijm Aael-jowxxbej qirjat-jOaarijm leAmor Hexxibw plixxtijm Aaet-Aarown jHwaaH rdw HaOalw Aotow Aalejkaem׃
6.1  Also war die Lade des HERRN sieben Monate lang im Lande der Philister. 6.2  Und die Philister riefen ihre Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Zeiget uns, womit wir sie an ihren Ort senden sollen! 6.3  Sie sprachen: Wollt ihr die Lade des Gottes Israels zurücksenden, so sendet sie nicht leer, sondern ein Schuldopfer sollt ihr ihm entrichten; dann werdet ihr genesen und wird es euch kund werden, warum seine Hand nicht von euch läßt. 6.4  Sie aber sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse, nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage über euch alle und über eure Fürsten gekommen. 6.5  So sollt ihr nun Nachbildungen eurer Beulen machen und Nachbildungen eurer Mäuse, die das Land verderbt haben, und sollt dem Gott Israels die Ehre geben; vielleicht wird seine Hand dann leichter werden über euch und eurem Gott und eurem Land. 6.6  Und warum verhärtet ihr euer Herz, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verhärteten? Ist dem nicht also: da er Macht an ihnen bewies, ließen sie jene ziehen, und so gingen sie hin? 6.7  So nehmet nun einen neuen Wagen und zwei säugende Kühe, auf die niemals ein Joch gekommen ist, und spannet die Kühe an den Wagen und treibet ihre Kälber von ihnen weg nach Hause zurück; 6.8  und nehmet die Lade des HERRN und stellet sie auf den Wagen und tut die goldenen Kleinodien, welche ihr ihm zum Schuldopfer gebet, in ein Kästlein an ihre Seite und sendet sie hin und laßt sie gehen. 6.9  Und sehet wohl zu: geht sie den Weg hinauf, der zu ihrem Gebiet führt, nach Beth-Semes, so hat Er uns all dies große Übel zugefügt; wenn nicht, so wissen wir dann, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat, sondern daß es uns zufällig widerfahren ist. 6.10  Die Leute taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim 6.11  und hoben die Lade des HERRN auf den Wagen, dazu das Kästlein mit den goldenen Mäusen und mit den Abbildern ihrer Beulen. 6.12  Da gingen die Kühe auf dem Wege stracks auf Beth-Semes zu; einträchtig liefen sie und brüllten und wichen nicht, weder zur Rechten noch zur Linken. Und die Fürsten der Philister gingen ihnen nach bis an die Grenze von Beth-Semes. 6.13  Die Bethsemiten aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, dieselbe zu sehen. 6.14  Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Bethsemiten, und stand daselbst still. Und es war ein großer Stein daselbst; und sie spalteten das Holz vom Wagen und brachten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer dar. 6.15  Die Leviten aber hoben die Lade des HERRN herab und das Kästlein, das dabei war, worin sich die goldenen Kleinodien befanden, und setzten sie auf den großen Stein. An demselben Tag opferten die Leute zu Beth-Semes dem HERRN Brandopfer und Schlachtopfer. 6.16  Als aber die fünf Fürsten der Philister das gesehen hatten, kehrten sie am gleichen Tag wieder nach Ekron zurück. 6.17  Das sind aber die goldenen Beulen, welche die Philister dem HERRN zum Schuldopfer gaben: für Asdod eine, für Gaza eine, für Askalon eine, für Gat eine, für Ekron eine. 6.18  Und goldene Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, sowohl der befestigten Städte als auch der Dörfer des flachen Landes. Und Zeuge ist der große Stein, worauf sie die Lade des HERRN niederließen; er ist auf dem Acker Josuas, des Bethsemiten, bis auf diesen Tag. 6.19  Und Er schlug die Bethsemiten, weil sie in die Lade des HERRN geschaut hatten; er schlug nämlich von dem Volk siebzig Mann, und fünfzigtausend Mann. Da trug das Volk Leid, weil der HERR das Volk mit einem so großen Schlag heimgesucht hatte. 6.20  Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns wegziehen? 6.21  Und sie sandten Boten zu den Bürgern von Kirjat-Jearim und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf!
6.1  Also war die Lade des HERRN sieben Monate im Lande der Philister. 6.2  Und die Philister riefen ihre Priester und Weissager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Lehrt uns, womit sollen wir sie an ihren Ort senden? 6.3  Sie sprachen: Wollt ihr die Lade des Gottes Israels senden, so sendet sie nicht leer, sondern sollt ihm vergelten ein Schuldopfer; so werdet ihr gesund werden und wird euch kund werden, warum seine Hand nicht von euch läßt. {~} 6.4  Sie aber sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage gewesen über euch alle und über eure Fürsten. 6.5  So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren Gott und über euer Land. {~} 6.6  Warum verstockt ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist's nicht also: da er seine Macht an ihnen bewies, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen? 6.7  So nehmet nun und machet einen neuen Wagen und zwei junge, säugende Kühe, auf die noch nie ein Joch gekommen ist, und spannt sie an den Wagen und laßt ihre Kälber hinter ihnen daheim bleiben. {~} 6.8  Und nehmet die Lade des HERRN und legt sie auf den Wagen; und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite. Und sendet sie hin und laßt sie gehen. 6.9  Und sehet zu: geht sie hin auf dem Weg ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan; wo nicht, so werden wir wissen, daß sein Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ungefähr widerfahren. {~} 6.10  Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und behielten ihre Kälber daheim 6.11  und legten die Lade des HERR auf den Wagen und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und mit den Bildern ihrer Beulen. 6.12  Und die Kühe gingen geradewegs auf Beth-Semes zu auf einer Straße und gingen und blökten und wichen nicht weder zur Rechten noch zur Linken; und die Fürsten der Philister gingen ihnen nach bis an die Grenze von Beth-Semes. {~} {~} {~} 6.13  Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen. 6.14  Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Beth-Semiters, und stand daselbst still. Und war ein großer Stein daselbst. Und sie spalteten das Holz vom Wagen und opferten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer. 6.15  Die Leviten aber hoben die Lade des HERRN herab und das Kästlein, das obendran war, darin die goldenen Kleinode waren, und setzten sie auf den großen Stein. Aber die Leute zu Beth-Semes opferten dem HERRN desselben Tages Brandopfer und andere Opfer. 6.16  Da aber die fünf Fürsten der Philister zugesehen hatten, zogen sie wiederum gen Ekron desselben Tages. 6.17  Dies sind aber die goldenen Beulen, die die Philister dem HERRN zum Schuldopfer gaben: Sadod eine, Gaza eine, Askalon eine, Gath eine und Ekron eine; 6.18  und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, der gemauerten Städte und der Dörfer. Und Zeuge ist der große Stein, darauf sie die Lade des HERRN ließen, bis auf diesen Tag auf dem Acker Josuas, des Beth-Semiters. 6.19  Und etliche zu Beth-Semes wurden geschlagen, darum daß sie die Lade des HERRN angesehen hatten. Und er schlug des Volks siebzig Mann (fünfzigtausendundsiebzig). Da trug das Volk Leid, daß der HERR so eine große Schlacht im Volk getan hatte. {~} 6.20  Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann stehen vor dem HERRN, solchem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns ziehen? 6.21  Und sie sandten Boten zu den Bürgern Kirjath-Jearims und ließen ihnen sagen: Die Philister haben uns die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf.
6.1  Und die Lade Jehovas war im Gefilde der Philister sieben Monate. 6.2  Und die Philister riefen die Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade Jehovas tun? Tut uns kund, auf welche Weise wir sie an ihren Ort senden sollen. 6.3  Und sie sprachen: Wenn ihr die Lade des Gottes Israels fortsendet, so sollt ihr sie nicht leer fortsenden, denn ihr müßt ihm jedenfalls ein Schuldopfer erstatten; alsdann werdet ihr genesen, und es wird euch kundwerden, warum seine Hand nicht von euch weicht. 6.4  Und sie sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm erstatten sollen? Und sie sprachen: Nach der Zahl der Fürsten der Philister, fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse; denn einerlei Plage habt ihr alle und eure Fürsten. 6.5  Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren Mäusen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht läßt er seine Hand leichter werden über euch und über eurem Gott und über eurem Lande. 6.6  Und warum wolltet ihr euer Herz verstocken, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verstockt haben? Ließen sie sie nicht ziehen, als er seine Macht an ihnen geübt hatte, und sie zogen weg? 6.7  Und nun machet einen neuen Wagen und nehmet zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannet die Kühe an den Wagen und bringet ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück. 6.8  Und nehmet die Lade Jehovas und stellet sie auf den Wagen; und die goldenen Geräte, die ihr ihm als Schuldopfer erstattet habt, tut in ein Kästlein an ihre Seite, und sendet sie, daß sie wegziehe. 6.9  Und sehet zu: Wenn sie den Weg nach ihrer Grenze hinaufgeht, nach Beth-Semes hin, so hat er uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so wissen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein Zufall ist es uns gewesen. 6.10  Und die Männer taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein. 6.11  Und sie stellten die Lade Jehovas auf den Wagen, und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und den Bildern ihrer Beulen. 6.12  Und die Kühe gingen geradeaus auf dem Wege nach Beth-Semes; auf einer Straße gingen sie, im Gehen brüllend, und wichen nicht zur Rechten noch zur Linken; und die Fürsten der Philister gingen hinter ihnen her, bis an die Grenze von Beth-Semes. 6.13  Und die von Beth-Semes ernteten die Weizenernte in der Niederung; und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da freuten sie sich, sie zu sehen. 6.14  Und der Wagen kam auf das Feld Josuas, des Beth-Semiters, und stand daselbst still; und es war ein großer Stein daselbst. Und sie spalteten das Holz des Wagens und opferten die Kühe als Brandopfer dem Jehova. 6.15  Und die Leviten nahmen die Lade Jehovas herab und das Kästlein, das bei ihr war, in welchem die goldenen Geräte waren, und setzten sie auf den großen Stein. Und die Männer von Beth-Semes opferten Brandopfer und schlachteten Schlachtopfer an jenem Tage dem Jehova. 6.16  Und die fünf Fürsten der Philister sahen zu und kehrten an jenem Tage nach Ekron zurück. 6.17  Und dies sind die goldenen Beulen, welche die Philister Jehova als Schuldopfer erstatteten: Für Asdod eine, für Gasa eine, für Askalon eine, für Gath eine, für Ekron eine; 6.18  und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister, nach den fünf Fürsten, von den festen Städten bis zu den offenen Dörfern; und sie brachten sie bis zu dem großen Stein Abel, auf welchen sie die Lade Jehovas niedersetzten, der bis auf diesen Tag im Felde Josuas, des Beth-Semiters, ist. 6.19  Und er schlug unter den Leuten von Beth-Semes, weil sie in die Lade Jehovas geschaut hatten, und schlug unter dem Volke siebzig Mann; da trauerte das Volk, weil Jehova eine so große Niederlage unter dem Volke angerichtet hatte; 6.20  und die Leute von Beth-Semes sprachen: Wer vermag vor Jehova, diesem heiligen Gott, zu bestehen? Und zu wem soll er von uns hinaufziehen? 6.21  Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehovas zurückgebracht; kommet herab, führet sie zu euch hinauf.


1.Samuel - Kapitel 7


7.1  καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες καριαθιαριμ καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ τὸν ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου 7.2  καὶ ἐγενήθη ἀφ' ἧς ἡμέρας ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν καριαθιαριμ ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος ισραηλ ὀπίσω κυρίου 7.3  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον ισραηλ λέγων εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων 7.4  καὶ περιεῖλον οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰς βααλιμ καὶ τὰ ἄλση ασταρωθ καὶ ἐδούλευσαν κυρίῳ μόνῳ 7.5  καὶ εἶπεν σαμουηλ ἀθροίσατε πάντα ισραηλ εἰς μασσηφαθ καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον 7.6  καὶ συνήχθησαν εἰς μασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδίκαζεν σαμουηλ τοὺς υἱοὺς ισραηλ εἰς μασσηφαθ 7.7  καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ εἰς μασσηφαθ καὶ ἀνέβησαν σατράπαι ἀλλοφύλων ἐπὶ ισραηλ καὶ ἀκούουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων 7.8  καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς σαμουηλ μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ' ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων 7.9  καὶ ἔλαβεν σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ καὶ ἐβόησεν σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ ισραηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος 7.10  καὶ ἦν σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐβρόντησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον ισραηλ 7.11  καὶ ἐξῆλθαν ἄνδρες ισραηλ ἐκ μασσηφαθ καὶ κατεδίωξαν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως ὑποκάτω τοῦ βαιθχορ 7.12  καὶ ἔλαβεν σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ αβενεζερ λίθος τοῦ βοηθοῦ καὶ εἶπεν ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος 7.13  καὶ ἐταπείνωσεν κύριος τοὺς ἀλλοφύλους καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι προσελθεῖν εἰς ὅριον ισραηλ καὶ ἐγενήθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ σαμουηλ 7.14  καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ ισραηλ ἀπὸ ἀσκαλῶνος ἕως αζοβ καὶ τὸ ὅριον ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ αμορραίου 7.15  καὶ ἐδίκαζεν σαμουηλ τὸν ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ 7.16  καὶ ἐπορεύετο κατ' ἐνιαυτὸν ἐνιαυτὸν καὶ ἐκύκλου βαιθηλ καὶ τὴν γαλγαλα καὶ τὴν μασσηφαθ καὶ ἐδίκαζεν τὸν ισραηλ ἐν πᾶσι τοῖς ἡγιασμένοις τούτοις 7.17  ἡ δὲ ἀποστροφὴ αὐτοῦ εἰς αρμαθαιμ ὅτι ἐκεῖ ἦν ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἐδίκαζεν ἐκεῖ τὸν ισραηλ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ
7.1  kai erchontai oi andres kariathiarim kai anagoysin tehn kibohton diathehkehs kyrioy kai eisagoysin aytehn eis oikon aminadab ton en toh boynoh kai ton eleazar yion aytoy ehgiasan phylassein tehn kibohton diathehkehs kyrioy 7.2  kai egenehtheh aph' ehs ehmeras ehn eh kibohtos en kariathiarim eplehthynan ai ehmerai kai egenonto eikosi eteh kai epeblepsen pas oikos israehl opisoh kyrioy 7.3  kai eipen samoyehl pros panta oikon israehl legohn ei en oleh kardia ymohn ymeis epistrephete pros kyrion perielete toys theoys toys allotrioys ek mesoy ymohn kai ta alseh kai etoimasate tas kardias ymohn pros kyrion kai doyleysate aytoh monoh kai exeleitai ymas ek cheiros allophylohn 7.4  kai perieilon oi yioi israehl tas baalim kai ta alseh astarohth kai edoyleysan kyrioh monoh 7.5  kai eipen samoyehl athroisate panta israehl eis massehphath kai proseyxomai peri ymohn pros kyrion 7.6  kai synehchthehsan eis massehphath kai ydreyontai ydohr kai exechean enohpion kyrioy epi tehn gehn kai enehsteysan en teh ehmera ekeineh kai eipan ehmartehkamen enohpion kyrioy kai edikazen samoyehl toys yioys israehl eis massehphath 7.7  kai ehkoysan oi allophyloi oti synehthroisthehsan pantes oi yioi israehl eis massehphath kai anebehsan satrapai allophylohn epi israehl kai akoyoysin oi yioi israehl kai ephobehthehsan apo prosohpoy allophylohn 7.8  kai eipan oi yioi israehl pros samoyehl meh parasiohpehsehs aph' ehmohn toy meh boan pros kyrion theon soy kai sohsei ehmas ek cheiros allophylohn 7.9  kai elaben samoyehl arna galathehnon ena kai anehnegken ayton olokaytohsin syn panti toh laoh toh kyrioh kai eboehsen samoyehl pros kyrion peri israehl kai epehkoysen aytoy kyrios 7.10  kai ehn samoyehl anapherohn tehn olokaytohsin kai allophyloi prosehgon eis polemon epi israehl kai ebrontehsen kyrios en phohneh megaleh en teh ehmera ekeineh epi toys allophyloys kai synechythehsan kai eptaisan enohpion israehl 7.11  kai exehlthan andres israehl ek massehphath kai katediohxan toys allophyloys kai epataxan aytoys eohs ypokatoh toy baithchor 7.12  kai elaben samoyehl lithon ena kai estehsen ayton ana meson massehphath kai ana meson tehs palaias kai ekalesen to onoma aytoy abenezer lithos toy boehthoy kai eipen eohs entaytha eboehthehsen ehmin kyrios 7.13  kai etapeinohsen kyrios toys allophyloys kai oy prosethento eti proselthein eis orion israehl kai egenehtheh cheir kyrioy epi toys allophyloys pasas tas ehmeras toy samoyehl 7.14  kai apedothehsan ai poleis as elabon oi allophyloi para tohn yiohn israehl kai apedohkan aytas toh israehl apo askalohnos eohs azob kai to orion israehl apheilanto ek cheiros allophylohn kai ehn eirehneh ana meson israehl kai ana meson toy amorraioy 7.15  kai edikazen samoyehl ton israehl pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy 7.16  kai eporeyeto kat' eniayton eniayton kai ekykloy baithehl kai tehn galgala kai tehn massehphath kai edikazen ton israehl en pasi tois ehgiasmenois toytois 7.17  eh de apostropheh aytoy eis armathaim oti ekei ehn o oikos aytoy kai edikazen ekei ton israehl kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion toh kyrioh
7.1  ויבאו אנשי ׀ קרית יערים ויעלו את־ארון יהוה ויבאו אתו אל־בית אבינדב בגבעה ואת־אלעזר בנו קדשו לשמר את־ארון יהוה׃ פ 7.2  ויהי מיום שבת הארון בקרית יערים וירבו הימים ויהיו עשרים שנה וינהו כל־בית ישראל אחרי יהוה׃ ס 7.3  ויאמר שמואל אל־כל־בית ישראל לאמר אם־בכל־לבבכם אתם שבים אל־יהוה הסירו את־אלהי הנכר מתוככם והעשתרות והכינו לבבכם אל־יהוה ועבדהו לבדו ויצל אתכם מיד פלשתים׃ 7.4  ויסירו בני ישראל את־הבעלים ואת־העשתרת ויעבדו את־יהוה לבדו׃ פ 7.5  ויאמר שמואל קבצו את־כל־ישראל המצפתה ואתפלל בעדכם אל־יהוה׃ 7.6  ויקבצו המצפתה וישאבו־מים וישפכו ׀ לפני יהוה ויצומו ביום ההוא ויאמרו שם חטאנו ליהוה וישפט שמואל את־בני ישראל במצפה׃ 7.7  וישמעו פלשתים כי־התקבצו בני־ישראל המצפתה ויעלו סרני־פלשתים אל־ישראל וישמעו בני ישראל ויראו מפני פלשתים׃ 7.8  ויאמרו בני־ישראל אל־שמואל אל־תחרש ממנו מזעק אל־יהוה אלהינו וישענו מיד פלשתים׃ 7.9  ויקח שמואל טלה חלב אחד [ויעלה כ] (ויעלהו ק) עולה כליל ליהוה ויזעק שמואל אל־יהוה בעד ישראל ויענהו יהוה׃ 7.10  ויהי שמואל מעלה העולה ופלשתים נגשו למלחמה בישראל וירעם יהוה ׀ בקול־גדול ביום ההוא על־פלשתים ויהמם וינגפו לפני ישראל׃ 7.11  ויצאו אנשי ישראל מן־המצפה וירדפו את־פלשתים ויכום עד־מתחת לבית כר׃ 7.12  ויקח שמואל אבן אחת וישם בין־המצפה ובין השן ויקרא את־שמה אבן העזר ויאמר עד־הנה עזרנו יהוה׃ 7.13  ויכנעו הפלשתים ולא־יספו עוד לבוא בגבול ישראל ותהי יד־יהוה בפלשתים כל ימי שמואל׃ 7.14  ותשבנה הערים אשר לקחו־פלשתים מאת ישראל ׀ לישראל מעקרון ועד־גת ואת־גבולן הציל ישראל מיד פלשתים ויהי שלום בין ישראל ובין האמרי׃ 7.15  וישפט שמואל את־ישראל כל ימי חייו׃ 7.16  והלך מדי שנה בשנה וסבב בית־אל והגלגל והמצפה ושפט את־ישראל את כל־המקומות האלה׃ 7.17  ותשבתו הרמתה כי־שם ביתו ושם שפט את־ישראל ויבן־שם מזבח ליהוה׃ פ
7.1  wjbAw Anxj qrjt jOrjm wjOlw At-Arwn jHwH wjbAw Atw Al-bjt Abjndb bgbOH wAt-AlOzr bnw qdxw lxmr At-Arwn jHwH׃ p 7.2  wjHj mjwm xbt HArwn bqrjt jOrjm wjrbw Hjmjm wjHjw Oxrjm xnH wjnHw kl-bjt jxrAl Ahrj jHwH׃ s 7.3  wjAmr xmwAl Al-kl-bjt jxrAl lAmr Am-bkl-lbbkm Atm xbjm Al-jHwH Hsjrw At-AlHj Hnkr mtwkkm wHOxtrwt wHkjnw lbbkm Al-jHwH wObdHw lbdw wjcl Atkm mjd plxtjm׃ 7.4  wjsjrw bnj jxrAl At-HbOljm wAt-HOxtrt wjObdw At-jHwH lbdw׃ p 7.5  wjAmr xmwAl qbcw At-kl-jxrAl HmcptH wAtpll bOdkm Al-jHwH׃ 7.6  wjqbcw HmcptH wjxAbw-mjm wjxpkw lpnj jHwH wjcwmw bjwm HHwA wjAmrw xm hTAnw ljHwH wjxpT xmwAl At-bnj jxrAl bmcpH׃ 7.7  wjxmOw plxtjm kj-Htqbcw bnj-jxrAl HmcptH wjOlw srnj-plxtjm Al-jxrAl wjxmOw bnj jxrAl wjrAw mpnj plxtjm׃ 7.8  wjAmrw bnj-jxrAl Al-xmwAl Al-thrx mmnw mzOq Al-jHwH AlHjnw wjxOnw mjd plxtjm׃ 7.9  wjqh xmwAl TlH hlb Ahd [wjOlH k] (wjOlHw q) OwlH kljl ljHwH wjzOq xmwAl Al-jHwH bOd jxrAl wjOnHw jHwH׃ 7.10  wjHj xmwAl mOlH HOwlH wplxtjm ngxw lmlhmH bjxrAl wjrOm jHwH bqwl-gdwl bjwm HHwA Ol-plxtjm wjHmm wjngpw lpnj jxrAl׃ 7.11  wjcAw Anxj jxrAl mn-HmcpH wjrdpw At-plxtjm wjkwm Od-mtht lbjt kr׃ 7.12  wjqh xmwAl Abn Aht wjxm bjn-HmcpH wbjn Hxn wjqrA At-xmH Abn HOzr wjAmr Od-HnH Ozrnw jHwH׃ 7.13  wjknOw Hplxtjm wlA-jspw Owd lbwA bgbwl jxrAl wtHj jd-jHwH bplxtjm kl jmj xmwAl׃ 7.14  wtxbnH HOrjm Axr lqhw-plxtjm mAt jxrAl ljxrAl mOqrwn wOd-gt wAt-gbwln Hcjl jxrAl mjd plxtjm wjHj xlwm bjn jxrAl wbjn HAmrj׃ 7.15  wjxpT xmwAl At-jxrAl kl jmj hjjw׃ 7.16  wHlk mdj xnH bxnH wsbb bjt-Al wHglgl wHmcpH wxpT At-jxrAl At kl-Hmqwmwt HAlH׃ 7.17  wtxbtw HrmtH kj-xm bjtw wxm xpT At-jxrAl wjbn-xm mzbh ljHwH׃ p
7.1  וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי ׀ קִרְיַת יְעָרִים וַיַּעֲלוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וַיָּבִאוּ אֹתֹו אֶל־בֵּית אֲבִינָדָב בַּגִּבְעָה וְאֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו קִדְּשׁוּ לִשְׁמֹר אֶת־אֲרֹון יְהוָה׃ פ 7.2  וַיְהִי מִיֹּום שֶׁבֶת הָאָרֹון בְּקִרְיַת יְעָרִים וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַיִּהְיוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה וַיִּנָּהוּ כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי יְהוָה׃ ס 7.3  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶם אַתֶּם שָׁבִים אֶל־יְהוָה הָסִירוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר מִתֹּוכְכֶם וְהָעַשְׁתָּרֹות וְהָכִינוּ לְבַבְכֶם אֶל־יְהוָה וְעִבְדֻהוּ לְבַדֹּו וְיַצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃ 7.4  וַיָּסִירוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹת וַיַּעַבְדוּ אֶת־יְהוָה לְבַדֹּו׃ פ 7.5  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל קִבְצוּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה וְאֶתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם אֶל־יְהוָה׃ 7.6  וַיִּקָּבְצוּ הַמִּצְפָּתָה וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם וַיִּשְׁפְּכוּ ׀ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמְרוּ שָׁם חָטָאנוּ לַיהוָה וַיִּשְׁפֹּט שְׁמוּאֵל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּצְפָּה׃ 7.7  וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים כִּי־הִתְקַבְּצוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה וַיַּעֲלוּ סַרְנֵי־פְלִשְׁתִּים אֶל־יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁמְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים׃ 7.8  וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ מִזְּעֹק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃ 7.9  וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל טְלֵה חָלָב אֶחָד [וַיַּעֲלֶה כ] (וַיַּעֲלֵהוּ ק) עֹולָה כָּלִיל לַיהוָה וַיִּזְעַק שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה בְּעַד יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲנֵהוּ יְהוָה׃ 7.10  וַיְהִי שְׁמוּאֵל מַעֲלֶה הָעֹולָה וּפְלִשְׁתִּים נִגְּשׁוּ לַמִּלְחָמָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיַּרְעֵם יְהוָה ׀ בְּקֹול־גָּדֹול בַּיֹּום הַהוּא עַל־פְּלִשְׁתִּים וַיְהֻמֵּם וַיִּנָּגְפוּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 7.11  וַיֵּצְאוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִן־הַמִּצְפָּה וַיִּרְדְּפוּ אֶת־פְּלִשְׁתִּים וַיַּכּוּם עַד־מִתַּחַת לְבֵית כָּר׃ 7.12  וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶבֶן אַחַת וַיָּשֶׂם בֵּין־הַמִּצְפָּה וּבֵין הַשֵּׁן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ אֶבֶן הָעָזֶר וַיֹּאמַר עַד־הֵנָּה עֲזָרָנוּ יְהוָה׃ 7.13  וַיִּכָּנְעוּ הַפְּלִשְׁתִּים וְלֹא־יָסְפוּ עֹוד לָבֹוא בִּגְבוּל יִשְׂרָאֵל וַתְּהִי יַד־יְהוָה בַּפְּלִשְׁתִּים כֹּל יְמֵי שְׁמוּאֵל׃ 7.14  וַתָּשֹׁבְנָה הֶעָרִים אֲשֶׁר לָקְחוּ־פְלִשְׁתִּים מֵאֵת יִשְׂרָאֵל ׀ לְיִשְׂרָאֵל מֵעֶקְרֹון וְעַד־גַּת וְאֶת־גְּבוּלָן הִצִּיל יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים וַיְהִי שָׁלֹום בֵּין יִשְׂרָאֵל וּבֵין הָאֱמֹרִי׃ 7.15  וַיִּשְׁפֹּט שְׁמוּאֵל אֶת־יִשְׂרָאֵל כֹּל יְמֵי חַיָּיו׃ 7.16  וְהָלַךְ מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה וְסָבַב בֵּית־אֵל וְהַגִּלְגָּל וְהַמִּצְפָּה וְשָׁפַט אֶת־יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַמְּקֹומֹות הָאֵלֶּה׃ 7.17  וּתְשֻׁבָתֹו הָרָמָתָה כִּי־שָׁם בֵּיתֹו וְשָׁם שָׁפָט אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ
7.1  wajaaboAw Aanxxej qirjat jOaarijm wajaOalw Aaet-Aarown jHwaaH wajaabiAw Aotow Aael-bejt Aabijnaadaab bagibOaaH wAaet-AaelOaazaar bnow qidxxw lixxmor Aaet-Aarown jHwaaH׃ p 7.2  wajHij mijowm xxaebaet HaaAaarown bqirjat jOaarijm wajirbw Hajaamijm wajiHjw Oaexrijm xxaanaaH wajinaaHw kaal-bejt jixraaAel Aaharej jHwaaH׃ s 7.3  wajoAmaer xxmwAel Aael-kaal-bejt jixraaAel leAmor Aim-bkaal-lbabkaem Aataem xxaabijm Aael-jHwaaH Haasijrw Aaet-AaeloHej Hanekaar mitowkkaem wHaaOaxxtaarowt wHaakijnw lbabkaem Aael-jHwaaH wOibduHw lbadow wjacel Aaetkaem mijad plixxtijm׃ 7.4  wajaasijrw bnej jixraaAel Aaet-HabOaalijm wAaet-HaaOaxxtaarot wajaOabdw Aaet-jHwaaH lbadow׃ p 7.5  wajoAmaer xxmwAel qibcw Aaet-kaal-jixraaAel HamicpaataaH wAaetpalel baOadkaem Aael-jHwaaH׃ 7.6  wajiqaabcw HamicpaataaH wajixxAabw-majim wajixxpkw lipnej jHwaaH wajaacwmw bajowm HaHwA wajoAmrw xxaam haaTaaAnw lajHwaaH wajixxpoT xxmwAel Aaet-bnej jixraaAel bamicpaaH׃ 7.7  wajixxmOw plixxtijm kij-Hitqabcw bnej-jixraaAel HamicpaataaH wajaOalw sarnej-plixxtijm Aael-jixraaAel wajixxmOw bnej jixraaAel wajirAw mipnej plixxtijm׃ 7.8  wajoAmrw bnej-jixraaAel Aael-xxmwAel Aal-taharexx mimaenw mizOoq Aael-jHwaaH AaeloHejnw wjoxxiOenw mijad plixxtijm׃ 7.9  wajiqah xxmwAel TleH haalaab Aaehaad [wajaOalaeH k] (wajaOaleHw q) OowlaaH kaalijl lajHwaaH wajizOaq xxmwAel Aael-jHwaaH bOad jixraaAel wajaOaneHw jHwaaH׃ 7.10  wajHij xxmwAel maOalaeH HaaOowlaaH wplixxtijm nigxxw lamilhaamaaH bjixraaAel wajarOem jHwaaH bqowl-gaadowl bajowm HaHwA Oal-plixxtijm wajHumem wajinaagpw lipnej jixraaAel׃ 7.11  wajecAw Aanxxej jixraaAel min-HamicpaaH wajirdpw Aaet-plixxtijm wajakwm Oad-mitahat lbejt kaar׃ 7.12  wajiqah xxmwAel Aaebaen Aahat wajaaxaem bejn-HamicpaaH wbejn Haxxen wajiqraaA Aaet-xxmaaH Aaebaen HaaOaazaer wajoAmar Oad-HenaaH Oazaaraanw jHwaaH׃ 7.13  wajikaanOw Haplixxtijm wloA-jaaspw Oowd laabowA bigbwl jixraaAel watHij jad-jHwaaH baplixxtijm kol jmej xxmwAel׃ 7.14  wataaxxobnaaH HaeOaarijm Aaxxaer laaqhw-plixxtijm meAet jixraaAel ljixraaAel meOaeqrown wOad-gat wAaet-gbwlaan Hicijl jixraaAel mijad plixxtijm wajHij xxaalowm bejn jixraaAel wbejn HaaAaemorij׃ 7.15  wajixxpoT xxmwAel Aaet-jixraaAel kol jmej hajaajw׃ 7.16  wHaalak midej xxaanaaH bxxaanaaH wsaabab bejt-Ael wHagilgaal wHamicpaaH wxxaapaT Aaet-jixraaAel Aet kaal-Hamqowmowt HaaAelaeH׃ 7.17  wtxxubaatow HaaraamaataaH kij-xxaam bejtow wxxaam xxaapaaT Aaet-jixraaAel wajibaen-xxaam mizbeha lajHwaaH׃ p
7.1  Also kamen die Leute von Kirjat-Jearim und holten die Lade des HERRN hinauf und brachten sie in das Haus Abinadabs auf dem Hügel, und sie weihten seinen Sohn Eleasar, die Lade des HERRN zu hüten. 7.2  Und von dem Tag an, da die Lade zu Kirjat-Jearim weilte, verging eine lange Zeit, bis zwanzig Jahre um waren; und das ganze Haus Israel jammerte dem HERRN nach. 7.3  Samuel aber redete mit ganz Israel und sprach: Wollt ihr von ganzem Herzen zu dem HERRN zurückkehren, so tut die fremden Götter und Astarten aus eurer Mitte und richtet eure Herzen zu dem HERRN und dient ihm allein, so wird er euch aus der Hand der Philister erretten. 7.4  Da taten die Kinder Israel die Baale und die Astarten von sich und dienten dem HERRN allein. 7.5  Samuel aber sprach: Versammelt ganz Israel gen Mizpa, so will ich für euch zum HERRN beten! 7.6  Da kamen sie zusammen gen Mizpa und schöpften Wasser und gossen es aus vor dem HERRN und fasteten am selben Tag und sprachen daselbst: Wir haben gegen den HERRN gesündigt! Also richtete Samuel die Kinder Israel zu Mizpa. 7.7  Als aber die Philister hörten, daß die Kinder Israel gen Mizpa zusammengekommen waren, zogen die Fürsten der Philister hinauf wider Israel. Als die Kinder Israel solches hörten, fürchteten sie sich vor den Philistern. 7.8  Und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu dem HERRN, unserm Gott, zu schreien, daß er uns aus der Hand der Philister errette! 7.9  Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es dem HERRN für Israel, und der HERR erhörte ihn. 7.10  Und während Samuel das Brandopfer darbrachte, näherten sich die Philister zum Streit wider Israel; aber an demselben Tage donnerte der HERR mit gewaltiger Stimme wider die Philister und verwirrte sie, so daß sie vor Israel geschlagen wurden. 7.11  Da zogen die Männer Israels aus von Mizpa und jagten die Philister und schlugen sie bis unterhalb Beth-Kar. 7.12  Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Schen und hieß ihn Eben-Eser, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen! 7.13  Also wurden die Philister gedemütigt und kamen hinfort nicht mehr in das Gebiet Israels. Und die Hand des HERRN war wider die Philister, solange Samuel lebte. 7.14  Also bekam Israel die Städte wieder, welche die Philister den Israeliten genommen hatten, von Ekron an bis gen Gat, samt ihrem Gebiet; die errettete Israel aus der Hand der Philister. Es war aber Friede zwischen Israel und den Amoritern. 7.15  Und Samuel richtete Israel sein Leben lang; 7.16  und er zog alljährlich umher und machte die Runde in Bethel, Gilgal und Mizpa und richtete Israel an allen diesen Orten. 7.17  Doch kehrte er immer wieder nach Rama zurück; denn daselbst war sein Haus; und er richtete Israel daselbst und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
7.1  Also kamen die Leute von Kirjath-Jearim und holten die Lade des HERRN hinauf und brachten sie ins Haus Abinadabs auf dem Hügel; und seinen Sohn Eleasar heiligten sie, daß er die Lade des HERRN hütete. 7.2  Und von dem Tage an, da die Lade des HERRN zu Kirjath-Jearim blieb, verzog sich die Zeit so lange, bis es zwanzig Jahre wurden; und das ganze Haus Israel weinte vor dem HERRN. 7.3  Samuel aber sprach zum ganzen Hause Israel: So ihr euch mit ganzem Herzen bekehrt zu dem HERRN, so tut von euch die fremden Götter und die Astharoth und richtet euer Herz zu dem HERRN und dienet ihm allein, so wird er euch erretten aus der Philister Hand. {~} {~} {~} 7.4  Da taten die Kinder Israel von sich die Baalim und die Astharoth und dienten dem HERRN allein. 7.5  Samuel aber sprach: Versammelt das ganze Israel gen Mizpa, daß ich für euch bitte zum HERRN. 7.6  Und sie kamen zusammen gen Mizpa und schöpften Wasser und gossen's aus vor dem HERRN und fasteten denselben Tag und sprachen daselbst: Wir haben an dem HERRN gesündigt. Also richtete Samuel die Kinder Israel zu Mizpa. 7.7  Da aber die Philister hörten, daß die Kinder Israel zusammengekommen waren gen Mizpa, zogen die Fürsten der Philister hinauf wider Israel. Da das die Kinder Israel hörten, fürchteten sie sich vor den Philistern{~} 7.8  und sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu schreien zu dem HERRN, unserm Gott, daß er uns helfe aus der Philister Hand. 7.9  Samuel nahm ein Milchlämmlein und opferte dem HERRN ein ganzes Brandopfer und schrie zum HERRN für Israel; und der HERR erhörte ihn. 7.10  Und indem Samuel das Brandopfer opferte, kamen die Philister herzu, zu streiten wider Israel. Aber der HERR ließ donnern einen großen Donner über die Philister desselben Tages und schreckte sie, daß sie vor Israel geschlagen wurden. 7.11  Da zogen die Männer Israels aus von Mizpa und jagten die Philister und schlugen sie bis unter Beht-Kar. 7.12  Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hierher hat uns der HERR geholfen. 7.13  Also wurden die Philister gedämpft und kamen nicht mehr in die Grenze Israels; und die Hand des HERRN war wider die Philister, solange Samuel lebte. 7.14  Also wurden Israel die Städte wieder, die die Philister ihnen genommen hatten, von Ekron an bis gen Gath, samt ihrem Gebiet; die errettete Israel von der Hand der Philister. Und Israel hatte Frieden mit den Amoritern. {~} 7.15  Samuel aber richtete Israel sein Leben lang{~} 7.16  und zog jährlich umher zu Beth-El und Gilgal und Mizpa. Und wenn er Israel an allen diesen Orten gerichtet hatte, {~} {~} 7.17  kam er wieder gen Rama (denn da war sein Haus) und richtete Israel daselbst und baute dem HERRN daselbst einen Altar.
7.1  Und die Männer von Kirjath-Jearim kamen und führten die Lade Jehovas hinauf, und sie brachten sie in das Haus Abinadabs auf dem Hügel; und sie heiligten Eleasar, seinen Sohn, die Lade Jehovas zu hüten. 7.2  Und es geschah von dem Tage an, da die Lade zu Kirjath-Jearim blieb, daß der Tage viele wurden, und es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Israel wehklagte Jehova nach. 7.3  Da sprach Samuel zu dem ganzen Hause Israel und sagte: Wenn ihr mit eurem ganzen Herzen zu Jehova umkehret, so tut die fremden Götter und die Astaroth aus eurer Mitte hinweg, und richtet euer Herz auf Jehova und dienet ihm allein; und er wird euch aus der Hand der Philister erretten. 7.4  Und die Kinder Israel taten die Baalim und die Astaroth hinweg und dienten Jehova allein. 7.5  Und Samuel sprach: Versammelt ganz Israel nach Mizpa, und ich will Jehova für euch bitten. 7.6  Und sie versammelten sich nach Mizpa und schöpften Wasser und gossen es aus vor Jehova; und sie fasteten an selbigem Tage und sprachen daselbst: Wir haben gegen Jehova gesündigt! Und Samuel richtete die Kinder Israel zu Mizpa. - 7.7  Und die Philister hörten, daß die Kinder Israel sich nach Mizpa versammelt hatten, und die Fürsten der Philister zogen wider Israel herauf. Und die Kinder Israel hörten es und fürchteten sich vor den Philistern; 7.8  und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu Jehova, unserem Gott, zu schreien, daß er uns von der Hand der Philister rette! 7.9  Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer dem Jehova; und Samuel schrie zu Jehova für Israel, und Jehova erhörte ihn. 7.10  Es geschah nämlich, während Samuel das Brandopfer opferte, da rückten die Philister heran zum Streit wider Israel. Und Jehova donnerte mit starkem Donner an selbigem Tage über den Philistern und verwirrte sie, und sie wurden vor Israel geschlagen. 7.11  Und die Männer von Israel zogen von Mizpa aus und verfolgten die Philister und schlugen sie bis unterhalb Beth-Kar. 7.12  Und Samuel nahm einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen, und er gab ihm den Namen Eben-Eser und sprach: Bis hierher hat uns Jehova geholfen. 7.13  So wurden die Philister gedemütigt, und sie kamen fortan nicht mehr in die Grenzen Israels; und die Hand Jehovas war wider die Philister alle Tage Samuels. 7.14  Und die Städte, welche die Philister von Israel genommen hatten, kamen wieder an Israel, von Ekron bis Gath; auch ihr Gebiet errettete Israel aus der Hand der Philister. Und es ward Friede zwischen Israel und den Amoritern. 7.15  Und Samuel richtete Israel alle Tage seines Lebens. 7.16  Und er ging Jahr für Jahr und zog umher nach Bethel und Gilgal und Mizpa und richtete Israel an allen diesen Orten; 7.17  und er kehrte nach Rama zurück, denn dort war sein Haus, und dort richtete er Israel. Und er baute daselbst Jehova einen Altar.


1.Samuel - Kapitel 8


8.1  καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ ισραηλ 8.2  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου αβια δικασταὶ ἐν βηρσαβεε 8.3  καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα 8.4  καὶ συναθροίζονται ἄνδρες ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς αρμαθαιμ πρὸς σαμουηλ 8.5  καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ' ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη 8.6  καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο σαμουηλ πρὸς κύριον 8.7  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ' ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ' αὐτῶν 8.8  κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ' ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί 8.9  καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ' αὐτούς 8.10  καὶ εἶπεν σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ' αὐτοῦ βασιλέα 8.11  καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ' ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ 8.12  καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ 8.13  καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας 8.14  καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ 8.15  καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ 8.16  καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ 8.17  καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι 8.18  καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα 8.19  καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ' ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ' ἡμᾶς 8.20  καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν 8.21  καὶ ἤκουσεν σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου 8.22  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς ἄνδρας ισραηλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ
8.1  kai egeneto ohs egehrasen samoyehl kai katestehsen toys yioys aytoy dikastas toh israehl 8.2  kai tayta ta onomata tohn yiohn aytoy prohtotokos iohehl kai onoma toy deyteroy abia dikastai en behrsabee 8.3  kai oyk eporeythehsan oi yioi aytoy en odoh aytoy kai exeklinan opisoh tehs synteleias kai elambanon dohra kai exeklinon dikaiohmata 8.4  kai synathroizontai andres israehl kai paraginontai eis armathaim pros samoyehl 8.5  kai eipan aytoh idoy sy gegehrakas kai oi yioi soy oy poreyontai en teh odoh soy kai nyn katastehson eph' ehmas basilea dikazein ehmas katha kai ta loipa ethneh 8.6  kai ehn ponehron to rehma en ophthalmois samoyehl ohs eipan dos ehmin basilea dikazein ehmas kai prosehyxato samoyehl pros kyrion 8.7  kai eipen kyrios pros samoyehl akoye tehs phohnehs toy laoy katha an lalehsohsin soi oti oy se exoythenehkasin all' eh eme exoydenohkasin toy meh basileyein ep' aytohn 8.8  kata panta ta poiehmata a epoiehsan moi aph' ehs ehmeras anehgagon aytoys ex aigyptoy eohs tehs ehmeras taytehs kai egkatelipon me kai edoyleyon theois eterois oytohs aytoi poioysin kai soi 8.9  kai nyn akoye tehs phohnehs aytohn plehn oti diamartyromenos diamartyreh aytois kai apaggeleis aytois to dikaiohma toy basileohs os basileysei ep' aytoys 8.10  kai eipen samoyehl pan to rehma kyrioy pros ton laon toys aitoyntas par' aytoy basilea 8.11  kai eipen toyto estai to dikaiohma toy basileohs os basileysei eph' ymas toys yioys ymohn lehmpsetai kai thehsetai aytoys en armasin aytoy kai ippeysin aytoy kai protrechontas tohn armatohn aytoy 8.12  kai thesthai aytoys eaytoh chiliarchoys kai ekatontarchoys kai therizein therismon aytoy kai trygan trygehton aytoy kai poiein skeyeh polemika aytoy kai skeyeh armatohn aytoy 8.13  kai tas thygateras ymohn lehmpsetai eis myrepsoys kai eis mageirissas kai eis pessoysas 8.14  kai toys agroys ymohn kai toys ampelohnas ymohn kai toys elaiohnas ymohn toys agathoys lehmpsetai kai dohsei tois doylois aytoy 8.15  kai ta spermata ymohn kai toys ampelohnas ymohn apodekatohsei kai dohsei tois eynoychois aytoy kai tois doylois aytoy 8.16  kai toys doyloys ymohn kai tas doylas ymohn kai ta boykolia ymohn ta agatha kai toys onoys ymohn lehmpsetai kai apodekatohsei eis ta erga aytoy 8.17  kai ta poimnia ymohn apodekatohsei kai ymeis esesthe aytoh doyloi 8.18  kai boehsesthe en teh ehmera ekeineh ek prosohpoy basileohs ymohn oy exelexasthe eaytois kai oyk epakoysetai kyrios ymohn en tais ehmerais ekeinais oti ymeis exelexasthe eaytois basilea 8.19  kai oyk ehboyleto o laos akoysai toy samoyehl kai eipan aytoh oychi all' eh basileys estai eph' ehmas 8.20  kai esometha kai ehmeis kata panta ta ethneh kai dikasei ehmas basileys ehmohn kai exeleysetai emprosthen ehmohn kai polemehsei ton polemon ehmohn 8.21  kai ehkoysen samoyehl pantas toys logoys toy laoy kai elalehsen aytoys eis ta ohta kyrioy 8.22  kai eipen kyrios pros samoyehl akoye tehs phohnehs aytohn kai basileyson aytois basilea kai eipen samoyehl pros andras israehl apotrechetoh ekastos eis tehn polin aytoy
8.1  ויהי כאשר זקן שמואל וישם את־בניו שפטים לישראל׃ 8.2  ויהי שם־בנו הבכור יואל ושם משנהו אביה שפטים בבאר שבע׃ 8.3  ולא־הלכו בניו [בדרכו כ] (בדרכיו ק) ויטו אחרי הבצע ויקחו־שחד ויטו משפט׃ פ 8.4  ויתקבצו כל זקני ישראל ויבאו אל־שמואל הרמתה׃ 8.5  ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה־לנו מלך לשפטנו ככל־הגוים׃ 8.6  וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה־לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל־יהוה׃ פ 8.7  ויאמר יהוה אל־שמואל שמע בקול העם לכל אשר־יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי־אתי מאסו ממלך עליהם׃ 8.8  ככל־המעשים אשר־עשו מיום העלתי אתם ממצרים ועד־היום הזה ויעזבני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עשים גם־לך׃ 8.9  ועתה שמע בקולם אך כי־העד תעיד בהם והגדת להם משפט המלך אשר ימלך עליהם׃ ס 8.10  ויאמר שמואל את כל־דברי יהוה אל־העם השאלים מאתו מלך׃ ס 8.11  ויאמר זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את־בניכם יקח ושם לו במרכבתו ובפרשיו ורצו לפני מרכבתו׃ 8.12  ולשום לו שרי אלפים ושרי חמשים ולחרש חרישו ולקצר קצירו ולעשות כלי־מלחמתו וכלי רכבו׃ 8.13  ואת־בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות׃ 8.14  ואתש־דותיכם ואת־כרמיכם וזיתיכם הטובים יקח ונתן לעבדיו׃ 8.15  וזרעיכם וכרמיכם יעשר ונתן לסריסיו ולעבדיו׃ 8.16  ואת־עבדיכם ואת־שפחותיכם ואת־בחוריכם הטובים ואת־חמוריכם יקח ועשה למלאכתו׃ 8.17  צאנכם יעשר ואתם תהיו־לו לעבדים׃ 8.18  וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא־יענה יהוה אתכם ביום ההוא׃ 8.19  וימאנו העם לשמע בקול שמואל ויאמרו לא כי אם־מלך יהיה עלינו׃ 8.20  והיינו גם־אנחנו ככל־הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את־מלחמתנו׃ 8.21  וישמע שמואל את כל־דברי העם וידברם באזני יהוה׃ פ 8.22  ויאמר יהוה אל־שמואל שמע בקולם והמלכת להם מלך ויאמר שמואל אל־אנשי ישראל לכו איש לעירו׃ פ
8.1  wjHj kAxr zqn xmwAl wjxm At-bnjw xpTjm ljxrAl׃ 8.2  wjHj xm-bnw Hbkwr jwAl wxm mxnHw AbjH xpTjm bbAr xbO׃ 8.3  wlA-Hlkw bnjw [bdrkw k] (bdrkjw q) wjTw Ahrj HbcO wjqhw-xhd wjTw mxpT׃ p 8.4  wjtqbcw kl zqnj jxrAl wjbAw Al-xmwAl HrmtH׃ 8.5  wjAmrw Aljw HnH AtH zqnt wbnjk lA Hlkw bdrkjk OtH xjmH-lnw mlk lxpTnw kkl-Hgwjm׃ 8.6  wjrO Hdbr bOjnj xmwAl kAxr Amrw tnH-lnw mlk lxpTnw wjtpll xmwAl Al-jHwH׃ p 8.7  wjAmr jHwH Al-xmwAl xmO bqwl HOm lkl Axr-jAmrw Aljk kj lA Atk mAsw kj-Atj mAsw mmlk OljHm׃ 8.8  kkl-HmOxjm Axr-Oxw mjwm HOltj Atm mmcrjm wOd-Hjwm HzH wjOzbnj wjObdw AlHjm Ahrjm kn HmH Oxjm gm-lk׃ 8.9  wOtH xmO bqwlm Ak kj-HOd tOjd bHm wHgdt lHm mxpT Hmlk Axr jmlk OljHm׃ s 8.10  wjAmr xmwAl At kl-dbrj jHwH Al-HOm HxAljm mAtw mlk׃ s 8.11  wjAmr zH jHjH mxpT Hmlk Axr jmlk Oljkm At-bnjkm jqh wxm lw bmrkbtw wbprxjw wrcw lpnj mrkbtw׃ 8.12  wlxwm lw xrj Alpjm wxrj hmxjm wlhrx hrjxw wlqcr qcjrw wlOxwt klj-mlhmtw wklj rkbw׃ 8.13  wAt-bnwtjkm jqh lrqhwt wlTbhwt wlApwt׃ 8.14  wAtx-dwtjkm wAt-krmjkm wzjtjkm HTwbjm jqh wntn lObdjw׃ 8.15  wzrOjkm wkrmjkm jOxr wntn lsrjsjw wlObdjw׃ 8.16  wAt-Obdjkm wAt-xphwtjkm wAt-bhwrjkm HTwbjm wAt-hmwrjkm jqh wOxH lmlAktw׃ 8.17  cAnkm jOxr wAtm tHjw-lw lObdjm׃ 8.18  wzOqtm bjwm HHwA mlpnj mlkkm Axr bhrtm lkm wlA-jOnH jHwH Atkm bjwm HHwA׃ 8.19  wjmAnw HOm lxmO bqwl xmwAl wjAmrw lA kj Am-mlk jHjH Oljnw׃ 8.20  wHjjnw gm-Anhnw kkl-Hgwjm wxpTnw mlknw wjcA lpnjnw wnlhm At-mlhmtnw׃ 8.21  wjxmO xmwAl At kl-dbrj HOm wjdbrm bAznj jHwH׃ p 8.22  wjAmr jHwH Al-xmwAl xmO bqwlm wHmlkt lHm mlk wjAmr xmwAl Al-Anxj jxrAl lkw Ajx lOjrw׃ p
8.1  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל וַיָּשֶׂם אֶת־בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵל׃ 8.2  וַיְהִי שֶׁם־בְּנֹו הַבְּכֹור יֹואֵל וְשֵׁם מִשְׁנֵהוּ אֲבִיָּה שֹׁפְטִים בִּבְאֵר שָׁבַע׃ 8.3  וְלֹא־הָלְכוּ בָנָיו [בְּדַרְכֹו כ] (בִּדְרָכָיו ק) וַיִּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע וַיִּקְחוּ־שֹׁחַד וַיַּטּוּ מִשְׁפָּט׃ פ 8.4  וַיִּתְקַבְּצוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה׃ 8.5  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ עַתָּה שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגֹּויִם׃ 8.6  וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה׃ פ 8.7  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקֹול הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם׃ 8.8  כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־עָשׂוּ מִיֹּום הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד־הַיֹּום הַזֶּה וַיַּעַזְבֻנִי וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם־לָךְ׃ 8.9  וְעַתָּה שְׁמַע בְּקֹולָם אַךְ כִּי־הָעֵד תָּעִיד בָּהֶם וְהִגַּדְתָּ לָהֶם מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם׃ ס 8.10  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֶל־הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתֹּו מֶלֶךְ׃ ס 8.11  וַיֹּאמֶר זֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם אֶת־בְּנֵיכֶם יִקָּח וְשָׂם לֹו בְּמֶרְכַּבְתֹּו וּבְפָרָשָׁיו וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתֹּו׃ 8.12  וְלָשׂוּם לֹו שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְלַחֲרֹשׁ חֲרִישֹׁו וְלִקְצֹר קְצִירֹו וְלַעֲשֹׂות כְּלֵי־מִלְחַמְתֹּו וּכְלֵי רִכְבֹּו׃ 8.13  וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחֹות וּלְטַבָּחֹות וּלְאֹפֹות׃ 8.14  וְאֶתשְׂ־דֹותֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם הַטֹּובִים יִקָּח וְנָתַן לַעֲבָדָיו׃ 8.15  וְזַרְעֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם יַעְשֹׂר וְנָתַן לְסָרִיסָיו וְלַעֲבָדָיו׃ 8.16  וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחֹותֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטֹּובִים וְאֶת־חֲמֹורֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתֹּו׃ 8.17  צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לֹו לַעֲבָדִים׃ 8.18  וּזְעַקְתֶּם בַּיֹּום הַהוּא מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם וְלֹא־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיֹּום הַהוּא׃ 8.19  וַיְמָאֲנוּ הָעָם לִשְׁמֹעַ בְּקֹול שְׁמוּאֵל וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי אִם־מֶלֶךְ יִהְיֶה עָלֵינוּ׃ 8.20  וְהָיִינוּ גַם־אֲנַחְנוּ כְּכָל־הַגֹּויִם וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ וְנִלְחַם אֶת־מִלְחֲמֹתֵנוּ׃ 8.21  וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי הָעָם וַיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָה׃ פ 8.22  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקֹולָם וְהִמְלַכְתָּ לָהֶם מֶלֶךְ וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לְכוּ אִישׁ לְעִירֹו׃ פ
8.1  wajHij kaAaxxaer zaaqen xxmwAel wajaaxaem Aaet-baanaajw xxopTijm ljixraaAel׃ 8.2  wajHij xxaem-bnow Habkowr jowAel wxxem mixxneHw AabijaaH xxopTijm bibAer xxaabaO׃ 8.3  wloA-Haalkw baanaajw [bdarkow k] (bidraakaajw q) wajiTw Aaharej HabaacaO wajiqhw-xxohad wajaTw mixxpaaT׃ p 8.4  wajitqabcw kol ziqnej jixraaAel wajaaboAw Aael-xxmwAel HaaraamaataaH׃ 8.5  wajoAmrw Aelaajw HineH AataaH zaaqantaa wbaanaejkaa loA Haalkw bidraakaejkaa OataaH xijmaaH-laanw maelaek lxxaapTenw kkaal-Hagowjim׃ 8.6  wajeraO Hadaabaar bOejnej xxmwAel kaAaxxaer Aaamrw tnaaH-laanw maelaek lxxaapTenw wajitpalel xxmwAel Aael-jHwaaH׃ p 8.7  wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel xxmaO bqowl HaaOaam lkol Aaxxaer-joAmrw Aelaejkaa kij loA Aotkaa maaAaasw kij-Aotij maaAasw mimlok OalejHaem׃ 8.8  kkaal-HamaOaxijm Aaxxaer-Oaaxw mijowm HaOalotij Aotaam mimicrajim wOad-Hajowm HazaeH wajaOazbunij wajaOabdw AaeloHijm Aaherijm ken HemaaH Ooxijm gam-laak׃ 8.9  wOataaH xxmaO bqowlaam Aak kij-HaaOed taaOijd baaHaem wHigadtaa laaHaem mixxpaT Hamaelaek Aaxxaer jimlok OalejHaem׃ s 8.10  wajoAmaer xxmwAel Aet kaal-dibrej jHwaaH Aael-HaaOaam HaxxoAalijm meAitow maelaek׃ s 8.11  wajoAmaer zaeH jiHjaeH mixxpaT Hamaelaek Aaxxaer jimlok Oalejkaem Aaet-bnejkaem jiqaah wxaam low bmaerkabtow wbpaaraaxxaajw wraacw lipnej maerkabtow׃ 8.12  wlaaxwm low xaarej Aalaapijm wxaarej hamixxijm wlaharoxx harijxxow wliqcor qcijrow wlaOaxowt klej-milhamtow wklej rikbow׃ 8.13  wAaet-bnowtejkaem jiqaah lraqaahowt wlTabaahowt wlAopowt׃ 8.14  wAaetx-dowtejkaem wAaet-karmejkaem wzejtejkaem HaTowbijm jiqaah wnaatan laOabaadaajw׃ 8.15  wzarOejkaem wkarmejkaem jaOxor wnaatan lsaarijsaajw wlaOabaadaajw׃ 8.16  wAaet-Oabdejkaem wAaet-xxiphowtejkaem wAaet-bahwrejkaem HaTowbijm wAaet-hamowrejkaem jiqaah wOaaxaaH limlaAktow׃ 8.17  coAnkaem jaOxor wAataem tiHjw-low laOabaadijm׃ 8.18  wzOaqtaem bajowm HaHwA milipnej malkkaem Aaxxaer bhartaem laakaem wloA-jaOanaeH jHwaaH Aaetkaem bajowm HaHwA׃ 8.19  wajmaaAanw HaaOaam lixxmoOa bqowl xxmwAel wajoAmrw loA kij Aim-maelaek jiHjaeH Oaalejnw׃ 8.20  wHaajijnw gam-Aanahnw kkaal-Hagowjim wxxpaaTaanw malkenw wjaacaaA lpaanejnw wnilham Aaet-milhamotenw׃ 8.21  wajixxmaO xxmwAel Aet kaal-dibrej HaaOaam wajdabrem bAaaznej jHwaaH׃ p 8.22  wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel xxmaO bqowlaam wHimlaktaa laaHaem maelaek wajoAmaer xxmwAel Aael-Aanxxej jixraaAel lkw Aijxx lOijrow׃ p
8.1  Als aber Samuel alt war, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel. 8.2  Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abija; die waren Richter zu Beer-Seba. 8.3  Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten zum Gewinn und nahmen Geschenke und beugten das Recht. 8.4  Da versammelten sich alle Ältesten Israels und kamen zu Samuel gen Rama 8.5  und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, nach der Weise aller andern Völker! 8.6  Dieses Wort aber mißfiel Samuel, da sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte! Und Samuel betete darüber zu dem HERRN. 8.7  Da sprach der HERR zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volkes in allem, was sie dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll. 8.8  Sie tun auch mit dir, wie sie es immer getan haben, von dem Tage an, als ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben. 8.9  So gehorche nun ihrer Stimme; doch verwarne sie ausdrücklich und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird. 8.10  Und Samuel sagte dem Volke, das einen König begehrte, alle Worte des HERRN 8.11  und sprach: Das wird das Recht des Königs sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen und sie seinen Kriegswagen und seiner Reiterei zuteilen und daß sie vor seinem Wagen her laufen; 8.12  und daß er sie mache zu Obersten über Tausend und zu Obersten über Fünfzig; und daß sie seinen Acker pflügen und seine Ernte einbringen und daß sie ihm seine Kriegswaffen und sein Pferdegeschirr anfertigen. 8.13  Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zu Salbenmischerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen machen. 8.14  Auch eure besten Äcker, eure Weinberge und eure Ölbäume wird er nehmen und seinen Knechten geben; 8.15  dazu wird er den Zehnten von eurer Saat und von euren Weinbergen nehmen und ihn seinen Kämmerern und Knechten geben. 8.16  Und er wird eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel nehmen und sein Geschäft damit ausrichten. 8.17  Er wird den Zehnten eurer Schafe nehmen, und ihr müsset seine Knechte sein. 8.18  Wenn ihr dann zu jener Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, schreien werdet, so wird euch der HERR alsdann nicht erhören. 8.19  Aber das Volk weigerte sich, die Stimme Samuels zu hören, und sprach: Das tut nichts, es soll dennoch ein König über uns sein, 8.20  daß auch wir seien wie alle Nationen; unser König soll uns richten und vor uns herziehen und unsre Kriege führen! 8.21  Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN. 8.22  Der HERR aber sprach: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König! Und Samuel sprach zu den Männern von Israel: Geht hin, ein jeder in seine Stadt!
8.1  Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel. 8.2  Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba. {~} 8.3  Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht. 8.4  Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel 8.5  und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. 8.6  Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN. {~} 8.7  Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein. {~} 8.8  Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben. 8.9  So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird. {~} 8.10  Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte, 8.11  und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen, {~} 8.12  und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen. 8.13  Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien. 8.14  Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben. 8.15  Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben. 8.16  Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten. 8.17  Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein. 8.18  Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören. 8.19  Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, 8.20  daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe. 8.21  Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN. 8.22  Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.
8.1  Und es geschah, als Samuel alt geworden war, da setzte er seine Söhne als Richter ein über Israel. 8.2  Und der Name seines erstgeborenen Sohnes war Joel, und der Name seines zweiten Abija; sie richteten zu Beerseba. 8.3  Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen; und sie neigten sich dem Gewinne nach und nahmen Geschenke und beugten das Recht. 8.4  Da versammelten sich alle Ältesten von Israel und kamen zu Samuel nach Rama; 8.5  und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen. 8.6  Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova. 8.7  Und Jehova sprach zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll. 8.8  Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen Göttern gedient haben, also tun sie auch dir. 8.9  Und nun höre auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie und tue ihnen die Weise des Königs kund, der über sie herrschen wird. 8.10  Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte. 8.11  Und er sprach: Dies wird die Weise des Königs sein, der über euch regieren wird: Eure Söhne wird er nehmen und für sich bestellen auf seinen Wagen und unter seine Reiter, und daß sie vor seinem Wagen herlaufen; 8.12  und er wird sie nehmen, um sich Oberste über tausend und Oberste über fünfzig zu machen, und daß sie seine Äcker pflügen und seine Ernte einbringen, und daß sie sein Kriegsgerät und sein Wagengerät machen. 8.13  Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen. 8.14  Und eure Felder und eure Weinberge und eure Olivengärten, die besten, wird er nehmen und sie seinen Knechten geben. 8.15  Und von euren Saaten und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und ihn seinen Kämmerern und seinen Knechten geben. 8.16  Und eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und sie zu seinen Geschäften verwenden. 8.17  Euer Kleinvieh wird er zehnten, und ihr, ihr werdet ihm zu Knechten sein. 8.18  Und ihr werdet an jenem Tage schreien wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt; aber Jehova wird euch an jenem Tage nicht erhören. 8.19  Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein, 8.20  damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe. 8.21  Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas. 8.22  Und Jehova sprach zu Samuel: Höre auf ihre Stimme und setze einen König über sie ein. Da sprach Samuel zu den Männern von Israel: Gehet hin, ein jeder in seine Stadt.


1.Samuel - Kapitel 9


9.1  καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν βενιαμιν καὶ ὄνομα αὐτῷ κις υἱὸς αβιηλ υἱοῦ σαρεδ υἱοῦ βαχιρ υἱοῦ αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς ιεμιναίου ἀνὴρ δυνατός 9.2  καὶ τούτῳ υἱός καὶ ὄνομα αὐτῷ σαουλ εὐμεγέθης ἀνὴρ ἀγαθός καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν 9.3  καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι κις πατρὸς σαουλ καὶ εἶπεν κις πρὸς σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους 9.4  καὶ διῆλθον δι' ὄρους εφραιμ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς σελχα καὶ οὐχ εὗρον καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς εασακεμ καὶ οὐκ ἦν καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς ιακιμ καὶ οὐχ εὗρον 9.5  αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν σιφ καὶ σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ' αὐτοῦ δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν 9.6  καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται καὶ νῦν πορευθῶμεν ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφ' ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ' αὐτήν 9.7  καὶ εἶπεν σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ' αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ' ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν 9.8  καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν 9.9  καὶ ἔμπροσθεν ἐν ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων 9.10  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα δεῦρο καὶ πορευθῶμεν καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ 9.11  αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων 9.12  καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς ἔστιν ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν βαμα 9.13  ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς βαμα τοῦ φαγεῖν ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι καὶ νῦν ἀνάβητε ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν 9.14  καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς βαμα 9.15  καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν σαουλ λέγων 9.16  ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς βενιαμιν καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με 9.17  καὶ σαμουηλ εἶδεν τὸν σαουλ καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος ὃν εἶπά σοι οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου 9.18  καὶ προσήγαγεν σαουλ πρὸς σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος 9.19  καὶ ἀπεκρίθη σαμουηλ τῷ σαουλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι αὐτός ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς βαμα καὶ φάγε μετ' ἐμοῦ σήμερον καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωὶ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι 9.20  καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς ὅτι εὕρηνται καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ ισραηλ οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου 9.21  καὶ ἀπεκρίθη σαουλ καὶ εἶπεν οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου βενιαμιν καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο 9.22  καὶ ἔλαβεν σαμουηλ τὸν σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν 9.23  καὶ εἶπεν σαμουηλ τῷ μαγείρῳ δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί 9.24  καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον σαουλ καὶ εἶπεν σαμουηλ τῷ σαουλ ἰδοὺ ὑπόλειμμα παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους ἀπόκνιζε καὶ ἔφαγεν σαουλ μετὰ σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 9.25  καὶ κατέβη ἐκ τῆς βαμα ἐν τῇ πόλει καὶ διέστρωσαν τῷ σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι 9.26  καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος καὶ ἐκάλεσεν σαμουηλ τὸν σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων ἀνάστα καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀνέστη σαουλ καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ σαμουηλ ἕως ἔξω 9.27  αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ σαμουηλ εἶπεν τῷ σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ
9.1  kai ehn anehr ex yiohn beniamin kai onoma aytoh kis yios abiehl yioy sared yioy bachir yioy aphek yioy andros ieminaioy anehr dynatos 9.2  kai toytoh yios kai onoma aytoh saoyl eymegethehs anehr agathos kai oyk ehn en yiois israehl agathos yper ayton yper ohmian kai epanoh ypsehlos yper pasan tehn gehn 9.3  kai apohlonto ai onoi kis patros saoyl kai eipen kis pros saoyl ton yion aytoy labe meta seaytoy en tohn paidariohn kai anastehte kai poreythehte kai zehtehsate tas onoys 9.4  kai diehlthon di' oroys ephraim kai diehlthon dia tehs gehs selcha kai oych eyron kai diehlthon dia tehs gehs easakem kai oyk ehn kai diehlthon dia tehs gehs iakim kai oych eyron 9.5  aytohn elthontohn eis tehn siph kai saoyl eipen toh paidarioh aytoy toh met' aytoy deyro kai anastrepsohmen meh aneis o patehr moy tas onoys phrontizeh peri ehmohn 9.6  kai eipen aytoh to paidarion idoy deh anthrohpos toy theoy en teh polei tayteh kai o anthrohpos endoxos pan o ean lalehseh paraginomenon parestai kai nyn poreythohmen opohs apaggeileh ehmin tehn odon ehmohn eph' ehn eporeythehmen ep' aytehn 9.7  kai eipen saoyl toh paidarioh aytoy toh met' aytoy kai idoy poreysometha kai ti oisomen toh anthrohpoh toy theoy oti oi artoi ekleloipasin ek tohn aggeiohn ehmohn kai pleion oyk estin meth' ehmohn eisenegkein toh anthrohpoh toy theoy to yparchon ehmin 9.8  kai prosetheto to paidarion apokrithehnai toh saoyl kai eipen idoy eyrehtai en teh cheiri moy tetarton sikloy argyrioy kai dohseis toh anthrohpoh toy theoy kai apaggelei ehmin tehn odon ehmohn 9.9  kai emprosthen en israehl tade elegen ekastos en toh poreyesthai eperohtan ton theon deyro poreythohmen pros ton bleponta oti ton prophehtehn ekalei o laos emprosthen o blepohn 9.10  kai eipen saoyl pros to paidarion aytoy agathon to rehma deyro kai poreythohmen kai eporeythehsan eis tehn polin oy ehn ekei o anthrohpos toy theoy 9.11  aytohn anabainontohn tehn anabasin tehs poleohs kai aytoi eyriskoysin ta korasia exelehlythota ydreysasthai ydohr kai legoysin aytais ei estin entaytha o blepohn 9.12  kai apekritheh ta korasia aytois kai legoysin aytois estin idoy kata prosohpon ymohn nyn dia tehn ehmeran ehkei eis tehn polin oti thysia sehmeron toh laoh en bama 9.13  ohs an eiselthehte tehn polin oytohs eyrehsete ayton en teh polei prin anabehnai ayton eis bama toy phagein oti oy meh phageh o laos eohs toy eiselthein ayton oti oytos eylogei tehn thysian kai meta tayta esthioysin oi xenoi kai nyn anabehte oti dia tehn ehmeran eyrehsete ayton 9.14  kai anabainoysin tehn polin aytohn eisporeyomenohn eis meson tehs poleohs kai idoy samoyehl exehlthen eis apantehsin aytohn toy anabehnai eis bama 9.15  kai kyrios apekalypsen to ohtion samoyehl ehmera mia emprosthen toy elthein pros ayton saoyl legohn 9.16  ohs o kairos ayrion aposteloh pros se andra ek gehs beniamin kai chriseis ayton eis archonta epi ton laon moy israehl kai sohsei ton laon moy ek cheiros allophylohn oti epeblepsa epi tehn tapeinohsin toy laoy moy oti ehlthen boeh aytohn pros me 9.17  kai samoyehl eiden ton saoyl kai kyrios apekritheh aytoh idoy o anthrohpos on eipa soi oytos arxei en toh laoh moy 9.18  kai prosehgagen saoyl pros samoyehl eis meson tehs poleohs kai eipen apaggeilon deh poios o oikos toy blepontos 9.19  kai apekritheh samoyehl toh saoyl kai eipen egoh eimi aytos anabehthi emprosthen moy eis bama kai phage met' emoy sehmeron kai exaposteloh se prohi kai panta ta en teh kardia soy apaggeloh soi 9.20  kai peri tohn onohn soy tohn apolohlyiohn sehmeron tritaiohn meh thehs tehn kardian soy aytais oti eyrehntai kai tini ta ohraia toy israehl oy soi kai toh oikoh toy patros soy 9.21  kai apekritheh saoyl kai eipen oychi andros yios ieminaioy egoh eimi toy mikroy skehptroy phylehs israehl kai tehs phylehs tehs elachistehs ex oloy skehptroy beniamin kai ina ti elalehsas pros eme kata to rehma toyto 9.22  kai elaben samoyehl ton saoyl kai to paidarion aytoy kai eisehgagen aytoys eis to katalyma kai etheto aytois topon en prohtois tohn keklehmenohn ohsei ebdomehkonta androhn 9.23  kai eipen samoyehl toh mageiroh dos moi tehn merida ehn edohka soi ehn eipa soi theinai aytehn para soi 9.24  kai ypsohsen o mageiros tehn kohlean kai parethehken aytehn enohpion saoyl kai eipen samoyehl toh saoyl idoy ypoleimma parathes ayto enohpion soy kai phage oti eis martyrion tetheitai soi para toys alloys apoknize kai ephagen saoyl meta samoyehl en teh ehmera ekeineh 9.25  kai katebeh ek tehs bama en teh polei kai diestrohsan toh saoyl epi toh dohmati 9.26  kai ekoimehtheh kai egeneto ohs anebainen o orthros kai ekalesen samoyehl ton saoyl epi toh dohmati legohn anasta kai exaposteloh se kai anesteh saoyl kai exehlthen aytos kai samoyehl eohs exoh 9.27  aytohn katabainontohn eis meros tehs poleohs kai samoyehl eipen toh saoyl eipon toh neaniskoh kai dielthetoh emprosthen ehmohn kai sy stehthi ohs sehmeron kai akoyson rehma theoy
9.1  ויהי־איש [מבן־ימין כ] (מבנימין ק) ושמו קיש בן־אביאל בן־צרור בן־בכורת בן־אפיח בן־איש ימיני גבור חיל׃ 9.2  ולו־היה בן ושמו שאול בחור וטוב ואין איש מבני ישראל טוב ממנו משכמו ומעלה גבה מכל־העם׃ 9.3  ותאבדנה האתנות לקיש אבי שאול ויאמר קיש אל־שאול בנו קח־נא אתך את־אחד מהנערים וקום לך בקש את־האתנת׃ 9.4  ויעבר בהר־אפרים ויעבר בארץ־שלשה ולא מצאו ויעברו בארץ־שעלים ואין ויעבר בארץ־ימיני ולא מצאו׃ 9.5  המה באו בארץ צוף ושאול אמר לנערו אשר־עמו לכה ונשובה פן־יחדל אבי מן־האתנות ודאג לנו׃ 9.6  ויאמר לו הנה־נא איש־אלהים בעיר הזאת והאיש נכבד כל אשר־ידבר בוא יבוא עתה נלכה שם אולי יגיד לנו את־דרכנו אשר־הלכנו עליה׃ 9.7  ויאמר שאול לנערו והנה נלך ומה־נביא לאיש כי הלחם אזל מכלינו ותשורה אין־להביא לאיש האלהים מה אתנו׃ 9.8  ויסף הנער לענות את־שאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שקל כסף ונתתי לאיש האלהים והגיד לנו את־דרכנו׃ 9.9  לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃ 9.10  ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה ׀ נלכה וילכו אל־העיר אשר־שם איש האלהים׃ 9.11  המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן היש בזה הראה׃ 9.12  ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניך מהר ׀ עתה כי היום בא לעיר כי זבח היום לעם בבמה׃ 9.13  כבאכם העיר כן תמצאון אתו בטרם יעלה הבמתה לאכל כי לא־יאכל העם עד־באו כי־הוא יברך הזבח אחרי־כן יאכלו הקראים ועתה עלו כי־אתו כהיום תמצאון אתו׃ 9.14  ויעלו העיר המה באים בתוך העיר והנה שמואל יצא לקראתם לעלות הבמה׃ ס 9.15  ויהוה גלה את־אזן שמואל יום אחד לפני בוא־שאול לאמר׃ 9.16  כעת ׀ מחר אשלח אליך איש מארץ בנימן ומשחתו לנגיד על־עמי ישראל והושיע את־עמי מיד פלשתים כי ראיתי את־עמי כי באה צעקתו אלי׃ 9.17  ושמואל ראה את־שאול ויהוה ענהו הנה האיש אשר אמרתי אליך זה יעצר בעמי׃ 9.18  ויגש שאול את־שמואל בתוך השער ויאמר הגידה־נא לי אי־זה בית הראה׃ 9.19  ויען שמואל את־שאול ויאמר אנכי הראה עלה לפני הבמה ואכלתם עמי היום ושלחתיך בבקר וכל אשר בלבבך אגיד לך׃ 9.20  ולאתנות האבדות לך היום שלשת הימים אל־תשם את־לבך להם כי נמצאו ולמי כל־חמדת ישראל הלוא לך ולכל בית אביך׃ ס 9.21  ויען שאול ויאמר הלוא בן־ימיני אנכי מקטני שבטי ישראל ומשפחתי הצערה מכל־משפחות שבטי בנימן ולמה דברת אלי כדבר הזה׃ ס 9.22  ויקח שמואל את־שאול ואת־נערו ויביאם לשכתה ויתן להם מקום בראש הקרואים והמה כשלשים איש׃ 9.23  ויאמר שמואל לטבח תנה את־המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃ 9.24  וירם הטבח את־השוק והעליה וישם ׀ לפני שאול ויאמר הנה הנשאר שים־לפניך אכל כי למועד שמור־לך לאמר העם ׀ קראתי ויאכל שאול עם־שמואל ביום ההוא׃ 9.25  וירדו מהבמה העיר וידבר עם־שאול על־הגג׃ 9.26  וישכמו ויהי כעלות השחר ויקרא שמואל אל־שאול [הגג כ] (הגגה ק) לאמר קומה ואשלחך ויקם שאול ויצאו שניהם הוא ושמואל החוצה׃ 9.27  המה יורדים בקצה העיר ושמואל אמר אל־שאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כיום ואשמיעך את־דבר אלהים׃ פ
9.1  wjHj-Ajx [mbn-jmjn k] (mbnjmjn q) wxmw qjx bn-AbjAl bn-crwr bn-bkwrt bn-Apjh bn-Ajx jmjnj gbwr hjl׃ 9.2  wlw-HjH bn wxmw xAwl bhwr wTwb wAjn Ajx mbnj jxrAl Twb mmnw mxkmw wmOlH gbH mkl-HOm׃ 9.3  wtAbdnH HAtnwt lqjx Abj xAwl wjAmr qjx Al-xAwl bnw qh-nA Atk At-Ahd mHnOrjm wqwm lk bqx At-HAtnt׃ 9.4  wjObr bHr-Aprjm wjObr bArc-xlxH wlA mcAw wjObrw bArc-xOljm wAjn wjObr bArc-jmjnj wlA mcAw׃ 9.5  HmH bAw bArc cwp wxAwl Amr lnOrw Axr-Omw lkH wnxwbH pn-jhdl Abj mn-HAtnwt wdAg lnw׃ 9.6  wjAmr lw HnH-nA Ajx-AlHjm bOjr HzAt wHAjx nkbd kl Axr-jdbr bwA jbwA OtH nlkH xm Awlj jgjd lnw At-drknw Axr-Hlknw OljH׃ 9.7  wjAmr xAwl lnOrw wHnH nlk wmH-nbjA lAjx kj Hlhm Azl mkljnw wtxwrH Ajn-lHbjA lAjx HAlHjm mH Atnw׃ 9.8  wjsp HnOr lOnwt At-xAwl wjAmr HnH nmcA bjdj rbO xql ksp wnttj lAjx HAlHjm wHgjd lnw At-drknw׃ 9.9  lpnjm bjxrAl kH-Amr HAjx blktw ldrwx AlHjm lkw wnlkH Od-HrAH kj lnbjA Hjwm jqrA lpnjm HrAH׃ 9.10  wjAmr xAwl lnOrw Twb dbrk lkH nlkH wjlkw Al-HOjr Axr-xm Ajx HAlHjm׃ 9.11  HmH Oljm bmOlH HOjr wHmH mcAw nOrwt jcAwt lxAb mjm wjAmrw lHn Hjx bzH HrAH׃ 9.12  wtOnjnH Awtm wtAmrnH jx HnH lpnjk mHr OtH kj Hjwm bA lOjr kj zbh Hjwm lOm bbmH׃ 9.13  kbAkm HOjr kn tmcAwn Atw bTrm jOlH HbmtH lAkl kj lA-jAkl HOm Od-bAw kj-HwA jbrk Hzbh Ahrj-kn jAklw HqrAjm wOtH Olw kj-Atw kHjwm tmcAwn Atw׃ 9.14  wjOlw HOjr HmH bAjm btwk HOjr wHnH xmwAl jcA lqrAtm lOlwt HbmH׃ s 9.15  wjHwH glH At-Azn xmwAl jwm Ahd lpnj bwA-xAwl lAmr׃ 9.16  kOt mhr Axlh Aljk Ajx mArc bnjmn wmxhtw lngjd Ol-Omj jxrAl wHwxjO At-Omj mjd plxtjm kj rAjtj At-Omj kj bAH cOqtw Alj׃ 9.17  wxmwAl rAH At-xAwl wjHwH OnHw HnH HAjx Axr Amrtj Aljk zH jOcr bOmj׃ 9.18  wjgx xAwl At-xmwAl btwk HxOr wjAmr HgjdH-nA lj Aj-zH bjt HrAH׃ 9.19  wjOn xmwAl At-xAwl wjAmr Ankj HrAH OlH lpnj HbmH wAkltm Omj Hjwm wxlhtjk bbqr wkl Axr blbbk Agjd lk׃ 9.20  wlAtnwt HAbdwt lk Hjwm xlxt Hjmjm Al-txm At-lbk lHm kj nmcAw wlmj kl-hmdt jxrAl HlwA lk wlkl bjt Abjk׃ s 9.21  wjOn xAwl wjAmr HlwA bn-jmjnj Ankj mqTnj xbTj jxrAl wmxphtj HcOrH mkl-mxphwt xbTj bnjmn wlmH dbrt Alj kdbr HzH׃ s 9.22  wjqh xmwAl At-xAwl wAt-nOrw wjbjAm lxktH wjtn lHm mqwm brAx HqrwAjm wHmH kxlxjm Ajx׃ 9.23  wjAmr xmwAl lTbh tnH At-HmnH Axr nttj lk Axr Amrtj Aljk xjm AtH Omk׃ 9.24  wjrm HTbh At-Hxwq wHOljH wjxm lpnj xAwl wjAmr HnH HnxAr xjm-lpnjk Akl kj lmwOd xmwr-lk lAmr HOm qrAtj wjAkl xAwl Om-xmwAl bjwm HHwA׃ 9.25  wjrdw mHbmH HOjr wjdbr Om-xAwl Ol-Hgg׃ 9.26  wjxkmw wjHj kOlwt Hxhr wjqrA xmwAl Al-xAwl [Hgg k] (HggH q) lAmr qwmH wAxlhk wjqm xAwl wjcAw xnjHm HwA wxmwAl HhwcH׃ 9.27  HmH jwrdjm bqcH HOjr wxmwAl Amr Al-xAwl Amr lnOr wjObr lpnjnw wjObr wAtH Omd kjwm wAxmjOk At-dbr AlHjm׃ p
9.1  וַיְהִי־אִישׁ [מִבִּן־יָמִין כ] (מִבִּנְיָמִין ק) וּשְׁמֹו קִישׁ בֶּן־אֲבִיאֵל בֶּן־צְרֹור בֶּן־בְּכֹורַת בֶּן־אֲפִיחַ בֶּן־אִישׁ יְמִינִי גִּבֹּור חָיִל׃ 9.2  וְלֹו־הָיָה בֵן וּשְׁמֹו שָׁאוּל בָּחוּר וָטֹוב וְאֵין אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל טֹוב מִמֶּנּוּ מִשִּׁכְמֹו וָמַעְלָה גָּבֹהַּ מִכָּל־הָעָם׃ 9.3  וַתֹּאבַדְנָה הָאֲתֹנֹות לְקִישׁ אֲבִי שָׁאוּל וַיֹּאמֶר קִישׁ אֶל־שָׁאוּל בְּנֹו קַח־נָא אִתְּךָ אֶת־אַחַד מֵהַנְּעָרִים וְקוּם לֵךְ בַּקֵּשׁ אֶת־הָאֲתֹנֹת׃ 9.4  וַיַּעֲבֹר בְּהַר־אֶפְרַיִם וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ־שָׁלִשָׁה וְלֹא מָצָאוּ וַיַּעַבְרוּ בְאֶרֶץ־שַׁעֲלִים וָאַיִן וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ־יְמִינִי וְלֹא מָצָאוּ׃ 9.5  הֵמָּה בָּאוּ בְּאֶרֶץ צוּף וְשָׁאוּל אָמַר לְנַעֲרֹו אֲשֶׁר־עִמֹּו לְכָה וְנָשׁוּבָה פֶּן־יֶחְדַּל אָבִי מִן־הָאֲתֹנֹות וְדָאַג לָנוּ׃ 9.6  וַיֹּאמֶר לֹו הִנֵּה־נָא אִישׁ־אֱלֹהִים בָּעִיר הַזֹּאת וְהָאִישׁ נִכְבָּד כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר בֹּוא יָבֹוא עַתָּה נֵלֲכָה שָּׁם אוּלַי יַגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ עָלֶיהָ׃ 9.7  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרֹו וְהִנֵּה נֵלֵךְ וּמַה־נָּבִיא לָאִישׁ כִּי הַלֶּחֶם אָזַל מִכֵּלֵינוּ וּתְשׁוּרָה אֵין־לְהָבִיא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים מָה אִתָּנוּ׃ 9.8  וַיֹּסֶף הַנַּעַר לַעֲנֹות אֶת־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה נִמְצָא בְיָדִי רֶבַע שֶׁקֶל כָּסֶף וְנָתַתִּי לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וְהִגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ׃ 9.9  לְפָנִים ׀ בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃ 9.10  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרֹו טֹוב דְּבָרְךָ לְכָה ׀ נֵלֵכָה וַיֵּלְכוּ אֶל־הָעִיר אֲשֶׁר־שָׁם אִישׁ הָאֱלֹהִים׃ 9.11  הֵמָּה עֹלִים בְּמַעֲלֵה הָעִיר וְהֵמָּה מָצְאוּ נְעָרֹות יֹצְאֹות לִשְׁאֹב מָיִם וַיֹּאמְרוּ לָהֶן הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה׃ 9.12  וַתַּעֲנֶינָה אֹותָם וַתֹּאמַרְנָה יֵּשׁ הִנֵּה לְפָנֶיךָ מַהֵר ׀ עַתָּה כִּי הַיֹּום בָּא לָעִיר כִּי זֶבַח הַיֹּום לָעָם בַּבָּמָה׃ 9.13  כְּבֹאֲכֶם הָעִיר כֵּן תִּמְצְאוּן אֹתֹו בְּטֶרֶם יַעֲלֶה הַבָּמָתָה לֶאֱכֹל כִּי לֹא־יֹאכַל הָעָם עַד־בֹּאֹו כִּי־הוּא יְבָרֵךְ הַזֶּבַח אַחֲרֵי־כֵן יֹאכְלוּ הַקְּרֻאִים וְעַתָּה עֲלוּ כִּי־אֹתֹו כְהַיֹּום תִּמְצְאוּן אֹתֹו׃ 9.14  וַיַּעֲלוּ הָעִיר הֵמָּה בָּאִים בְּתֹוךְ הָעִיר וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל יֹצֵא לִקְרָאתָם לַעֲלֹות הַבָּמָה׃ ס 9.15  וַיהוָה גָּלָה אֶת־אֹזֶן שְׁמוּאֵל יֹום אֶחָד לִפְנֵי בֹוא־שָׁאוּל לֵאמֹר׃ 9.16  כָּעֵת ׀ מָחָר אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ אִישׁ מֵאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּמְשַׁחְתֹּו לְנָגִיד עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהֹושִׁיעַ אֶת־עַמִּי מִיַּד פְּלִשְׁתִּים כִּי רָאִיתִי אֶת־עַמִּי כִּי בָּאָה צַעֲקָתֹו אֵלָי׃ 9.17  וּשְׁמוּאֵל רָאָה אֶת־שָׁאוּל וַיהוָה עָנָהוּ הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ זֶה יַעְצֹר בְּעַמִּי׃ 9.18  וַיִּגַּשׁ שָׁאוּל אֶת־שְׁמוּאֵל בְּתֹוךְ הַשָּׁעַר וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא לִי אֵי־זֶה בֵּית הָרֹאֶה׃ 9.19  וַיַּעַן שְׁמוּאֵל אֶת־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָרֹאֶה עֲלֵה לְפָנַי הַבָּמָה וַאֲכַלְתֶּם עִמִּי הַיֹּום וְשִׁלַּחְתִּיךָ בַבֹּקֶר וְכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ אַגִּיד לָךְ׃ 9.20  וְלָאֲתֹנֹות הָאֹבְדֹות לְךָ הַיֹּום שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים אַל־תָּשֶׂם אֶת־לִבְּךָ לָהֶם כִּי נִמְצָאוּ וּלְמִי כָּל־חֶמְדַּת יִשְׂרָאֵל הֲלֹוא לְךָ וּלְכֹל בֵּית אָבִיךָ׃ ס 9.21  וַיַּעַן שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הֲלֹוא בֶן־יְמִינִי אָנֹכִי מִקַּטַנֵּי שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וּמִשְׁפַּחְתִּי הַצְּעִרָה מִכָּל־מִשְׁפְּחֹות שִׁבְטֵי בִנְיָמִן וְלָמָּה דִּבַּרְתָּ אֵלַי כַּדָּבָר הַזֶּה׃ ס 9.22  וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־נַעֲרֹו וַיְבִיאֵם לִשְׁכָּתָה וַיִּתֵּן לָהֶם מָקֹום בְּרֹאשׁ הַקְּרוּאִים וְהֵמָּה כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ׃ 9.23  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַּבָּח תְּנָה אֶת־הַמָּנָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּךְ׃ 9.24  וַיָּרֶם הַטַּבָּח אֶת־הַשֹּׁוק וְהֶעָלֶיהָ וַיָּשֶׂם ׀ לִפְנֵי שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה הַנִּשְׁאָר שִׂים־לְפָנֶיךָ אֱכֹל כִּי לַמֹּועֵד שָׁמוּר־לְךָ לֵאמֹר הָעָם ׀ קָרָאתִי וַיֹּאכַל שָׁאוּל עִם־שְׁמוּאֵל בַּיֹּום הַהוּא׃ 9.25  וַיֵּרְדוּ מֵהַבָּמָה הָעִיר וַיְדַבֵּר עִם־שָׁאוּל עַל־הַגָּג׃ 9.26  וַיַּשְׁכִּמוּ וַיְהִי כַּעֲלֹות הַשַּׁחַר וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל [הַגָּג כ] (הַגָּגָה ק) לֵאמֹר קוּמָה וַאֲשַׁלְּחֶךָּ וַיָּקָם שָׁאוּל וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הוּא וּשְׁמוּאֵל הַחוּצָה׃ 9.27  הֵמָּה יֹורְדִים בִּקְצֵה הָעִיר וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶל־שָׁאוּל אֱמֹר לַנַּעַר וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ וַיַּעֲבֹר וְאַתָּה עֲמֹד כַּיֹּום וְאַשְׁמִיעֲךָ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים׃ פ
9.1  wajHij-Aijxx [mibin-jaamijn k] (mibinjaamijn q) wxxmow qijxx baen-AabijAel baen-crowr baen-bkowrat baen-Aapijha baen-Aijxx jmijnij gibowr haajil׃ 9.2  wlow-HaajaaH ben wxxmow xxaaAwl baahwr waaTowb wAejn Aijxx mibnej jixraaAel Towb mimaenw mixxikmow waamaOlaaH gaaboHa mikaal-HaaOaam׃ 9.3  watoAbadnaaH HaaAatonowt lqijxx Aabij xxaaAwl wajoAmaer qijxx Aael-xxaaAwl bnow qah-naaA Aitkaa Aaet-Aahad meHanOaarijm wqwm lek baqexx Aaet-HaaAatonot׃ 9.4  wajaOabor bHar-Aaeprajim wajaOabor bAaeraec-xxaalixxaaH wloA maacaaAw wajaOabrw bAaeraec-xxaOalijm waaAajin wajaOabor bAaeraec-jmijnij wloA maacaaAw׃ 9.5  HemaaH baaAw bAaeraec cwp wxxaaAwl Aaamar lnaOarow Aaxxaer-Oimow lkaaH wnaaxxwbaaH paen-jaehdal Aaabij min-HaaAatonowt wdaaAag laanw׃ 9.6  wajoAmaer low HineH-naaA Aijxx-AaeloHijm baaOijr HazoAt wHaaAijxx nikbaad kol Aaxxaer-jdaber bowA jaabowA OataaH nelakaaH xxaam Awlaj jagijd laanw Aaet-darkenw Aaxxaer-Haalaknw OaalaejHaa׃ 9.7  wajoAmaer xxaaAwl lnaOarow wHineH nelek wmaH-naabijA laaAijxx kij Halaehaem Aaazal mikelejnw wtxxwraaH Aejn-lHaabijA lAijxx HaaAaeloHijm maaH Aitaanw׃ 9.8  wajosaep HanaOar laOanowt Aaet-xxaaAwl wajoAmaer HineH nimcaaA bjaadij raebaO xxaeqael kaasaep wnaatatij lAijxx HaaAaeloHijm wHigijd laanw Aaet-darkenw׃ 9.9  lpaanijm bjixraaAel koH-Aaamar HaaAijxx blaektow lidrowxx AaeloHijm lkw wnelkaaH Oad-HaaroAaeH kij lanaabijA Hajowm jiqaareA lpaanijm HaaroAaeH׃ 9.10  wajoAmaer xxaaAwl lnaOarow Towb dbaarkaa lkaaH nelekaaH wajelkw Aael-HaaOijr Aaxxaer-xxaam Aijxx HaaAaeloHijm׃ 9.11  HemaaH Oolijm bmaOaleH HaaOijr wHemaaH maacAw nOaarowt jocAowt lixxAob maajim wajoAmrw laaHaen Hajexx baazaeH HaaroAaeH׃ 9.12  wataOanaejnaaH Aowtaam watoAmarnaaH jexx HineH lpaanaejkaa maHer OataaH kij Hajowm baaA laaOijr kij zaebah Hajowm laaOaam babaamaaH׃ 9.13  kboAakaem HaaOijr ken timcAwn Aotow bTaeraem jaOalaeH HabaamaataaH laeAaekol kij loA-joAkal HaaOaam Oad-boAow kij-HwA jbaarek Hazaebah Aaharej-ken joAklw HaqruAijm wOataaH Oalw kij-Aotow kHajowm timcAwn Aotow׃ 9.14  wajaOalw HaaOijr HemaaH baaAijm btowk HaaOijr wHineH xxmwAel joceA liqraaAtaam laOalowt HabaamaaH׃ s 9.15  wajHwaaH gaalaaH Aaet-Aozaen xxmwAel jowm Aaehaad lipnej bowA-xxaaAwl leAmor׃ 9.16  kaaOet maahaar Aaexxlah Aelaejkaa Aijxx meAaeraec binjaamin wmxxahtow lnaagijd Oal-Oamij jixraaAel wHowxxijOa Aaet-Oamij mijad plixxtijm kij raaAijtij Aaet-Oamij kij baaAaaH caOaqaatow Aelaaj׃ 9.17  wxxmwAel raaAaaH Aaet-xxaaAwl wajHwaaH OaanaaHw HineH HaaAijxx Aaxxaer Aaamartij Aelaejkaa zaeH jaOcor bOamij׃ 9.18  wajigaxx xxaaAwl Aaet-xxmwAel btowk HaxxaaOar wajoAmaer HagijdaaH-naaA lij Aej-zaeH bejt HaaroAaeH׃ 9.19  wajaOan xxmwAel Aaet-xxaaAwl wajoAmaer Aaanokij HaaroAaeH OaleH lpaanaj HabaamaaH waAakaltaem Oimij Hajowm wxxilahtijkaa baboqaer wkol Aaxxaer bilbaabkaa Aagijd laak׃ 9.20  wlaaAatonowt HaaAobdowt lkaa Hajowm xxloxxaet Hajaamijm Aal-taaxaem Aaet-libkaa laaHaem kij nimcaaAw wlmij kaal-haemdat jixraaAel HalowA lkaa wlkol bejt Aaabijkaa׃ s 9.21  wajaOan xxaaAwl wajoAmaer HalowA baen-jmijnij Aaanokij miqaTanej xxibTej jixraaAel wmixxpahtij HacOiraaH mikaal-mixxphowt xxibTej binjaamin wlaamaaH dibartaa Aelaj kadaabaar HazaeH׃ s 9.22  wajiqah xxmwAel Aaet-xxaaAwl wAaet-naOarow wajbijAem lixxkaataaH wajiten laaHaem maaqowm broAxx HaqrwAijm wHemaaH kixxloxxijm Aijxx׃ 9.23  wajoAmaer xxmwAel laTabaah tnaaH Aaet-HamaanaaH Aaxxaer naatatij laak Aaxxaer Aaamartij Aelaejkaa xijm AotaaH Oimaak׃ 9.24  wajaaraem HaTabaah Aaet-Haxxowq wHaeOaalaejHaa wajaaxaem lipnej xxaaAwl wajoAmaer HineH HanixxAaar xijm-lpaanaejkaa Aaekol kij lamowOed xxaamwr-lkaa leAmor HaaOaam qaaraaAtij wajoAkal xxaaAwl Oim-xxmwAel bajowm HaHwA׃ 9.25  wajerdw meHabaamaaH HaaOijr wajdaber Oim-xxaaAwl Oal-Hagaag׃ 9.26  wajaxxkimw wajHij kaOalowt Haxxahar wajiqraaA xxmwAel Aael-xxaaAwl [Hagaag k] (HagaagaaH q) leAmor qwmaaH waAaxxalhaekaa wajaaqaam xxaaAwl wajecAw xxnejHaem HwA wxxmwAel HahwcaaH׃ 9.27  HemaaH jowrdijm biqceH HaaOijr wxxmwAel Aaamar Aael-xxaaAwl Aaemor lanaOar wjaOabor lpaanejnw wajaOabor wAataaH Oamod kajowm wAaxxmijOakaa Aaet-dbar AaeloHijm׃ p
9.1  Es war aber ein Mann von Benjamin, namens Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechorats, des Sohnes Aphiachs, des Sohnes eines Benjaminiten, ein wackerer Mann. 9.2  Der hatte einen Sohn, namens Saul, jung und schön, so daß keiner schöner war unter den Kindern Israel, eines Hauptes höher als alles Volk. 9.3  Aber Kis, der Vater Sauls, hatte seine Eselinnen verloren. Und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen der Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen! 9.4  Und er durchwanderte das Gebirge Ephraim und ging durch die Landschaft Salisa; aber sie fanden sie nicht. Sie gingen auch durch die Landschaft Saalim, da waren sie auch nicht. Darauf durchzogen sie die Landschaft Jemini und fanden sie auch nicht. 9.5  Als sie aber in die Landschaft Zuph kamen, sprach Saul zu seinem Knaben, der bei ihm war: Komm, laß uns wieder umkehren; mein Vater könnte von den Eselinnen lassen und sich um uns sorgen! 9.6  Er aber sprach zu ihm: Siehe doch, es ist ein Mann Gottes in dieser Stadt, und der ist ein ehrwürdiger Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So laß uns nun dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen sollen. 9.7  Saul aber sprach zu seinem Knaben: Siehe, wenn wir hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist ausgegangen in unserm Sack; auch haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Manne Gottes bringen könnten; was haben wir? 9.8  Der Knabe antwortete dem Saul und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Manne Gottes geben, daß er uns unsern Weg zeige. 9.9  Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. 9.10  Saul sprach zu seinem Knaben: Dein Vorschlag ist gut; komm, wir wollen gehen! 9.11  Als sie nun hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, und die Anhöhe zur Stadt hinaufstiegen, trafen sie Jungfrauen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier? 9.12  Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile nur, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute auf der Höhe zu opfern hat. 9.13  Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn gerade treffen, ehe er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er kommt; denn er muß das Opfer segnen, darnach essen die Geladenen. Darum so gehet hinauf; denn eben jetzt werdet ihr ihn treffen! 9.14  Und als sie zur Stadt hinauf kamen und in die Stadt eintreten wollten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe zu gehen. 9.15  Aber der HERR hatte einen Tag zuvor, ehe Saul kam, Samuels Ohr geöffnet und zu ihm gesagt: 9.16  Morgen um diese Zeit will ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, den sollst du zum Fürsten über mein Volk Israel salben, daß er mein Volk von der Philister Hand erlöse; denn ich habe mein Volk angesehen, dieweil sein Geschrei vor mich gekommen ist. 9.17  Als nun Samuel den Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrschen soll! 9.18  Da trat Saul zu Samuel unter dem Tor und sprach: Sage mir doch, wo ist hier des Sehers Haus? 9.19  Samuel antwortete dem Saul und sprach: Ich bin der Seher! Geh vor mir her zur Höhe hinauf; denn ihr sollt heute mit mir essen, und morgen will ich dich ziehen lassen; und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen! 9.20  Um die Eselinnen aber, die dir vor drei Tagen verlorengegangen sind, bekümmere dich nicht; denn sie sind gefunden! Und wem gehört alles Wünschenswerte in Israel? Nicht dir und deines Vaters ganzem Haus? 9.21  Saul antwortete und sprach: Bin ich nicht ein Benjaminiter, von einem der kleinsten Stämme Israels, und ist mein Geschlecht nicht das geringste unter allen Geschlechtern der Stämme Benjamins? Warum sagst du mir denn solches? 9.22  Samuel aber nahm Saul samt seinem Knaben und führte sie in den Saal und setzte sie oben an unter die Geladenen; derer waren bei dreißig Mann. 9.23  Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gab, und von dem ich befahl, du solltest es beiseite legen! 9.24  Da hob der Koch die Keule ab und brachte sie heraus und setzte sie Saul vor. Und Samuel sprach: Siehe, das ist aufbehalten worden; nimm es vor dich und iß; denn es ist auf die bestimmte Zeit für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk eingeladen! Also aß Saul mit Samuel an jenem Tag. 9.25  Und als sie von der Höhe in die Stadt hinab gegangen waren, redete er mit Saul auf dem Dach. 9.26  Und sie standen am Morgen früh auf. Und als die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach und sprach: Steh auf! Ich will dich begleiten. Da machte sich Saul auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel. 9.27  Und als sie am Ende der Stadt hinabstiegen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging hin) du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat!
9.1  Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann. 9.2  Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger, schöner Mann, und war kein schönerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk. {~} {~} 9.3  Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohn Saul: Nimm der Knechte einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen. {~} 9.4  Und sie gingen durch das Gebirge Ephraim und durch das Land Salisa, und fanden sie nicht; sie gingen durch das Land Saalim, und sie waren nicht da; sie gingen durch das Land Benjamin, und fanden sie nicht. 9.5  Da sie aber kamen in das Land Zuph, sprach Saul zu dem Knecht, der mit ihm war: Komm, laß uns wieder heimgehen; mein Vater möchte von den Eselinnen lassen und um uns sorgen. {~} 9.6  Er aber sprach: Siehe, es ist ein berühmter Mann Gottes in dieser Stadt; alles, was er sagt, das geschieht. Nun laß uns dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen. {~} {~} 9.7  Saul aber sprach zu seinem Knechte: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist dahin aus unserm Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir? 9.8  Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. {~} 9.9  (Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.) {~} 9.10  Saul sprach zu seinem Knecht: Du hast wohl geredet; komm laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, 9.11  und zur Stadt hinaufstiegen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier? 9.12  Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da ist er; eile, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Höhe. {~} 9.13  Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe denn er hinaufgeht auf die Höhe, zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er komme, sintemal er segnet das Opfer; darnach essen die, so geladen sind. Darum geht hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen. {~} 9.14  Und da sie hinauf zur Stadt kamen und in die Stadt eintraten, siehe, da ging Samuel heraus, ihnen entgegen, und wollte auf die Höhe gehen. 9.15  Aber der HERR hatte Samuels Ohren offenbart einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt: 9.16  Morgen um diese Zeit will ich einen Mann zu dir senden aus dem Lande Benjamin; den sollst du zum Fürsten salben über mein Volk Israel, daß er mein Volk erlöse von der Philister Hand. Denn ich habe mein Volk angesehen, und sein Geschrei ist vor mich gekommen. 9.17  Da nun Samuel Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrsche. 9.18  Da trat Saul zu Samuel unter dem Tor und sprach: Sage mir, wo ist hier des Sehers Haus? 9.19  Samuel antwortete Saul wieder und sprach: Ich bin der Seher. Gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen; morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen. 9.20  Und um die Eselinnen, die du vor drei Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht: sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird's nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein? {~} 9.21  Saul antwortete: Bin ich nicht ein Benjamiter und von einem der geringsten Stämme Israels, und mein Geschlecht das kleinste unter allen Geschlechtern der Stämme Benjamin? Warum sagst du denn mir solches? {~} {~} 9.22  Samuel aber nahm Saul und seinen Knecht und führte sie in den Speisesaal und setzte sie obenan unter die, so geladen waren; der waren bei dreißig Mann. 9.23  Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. {~} {~} 9.24  Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist übrig; lege vor dich und iß; denn es ist für dich aufbehalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages. {~} 9.25  Und da sie hinabgegangen waren von der Höhe zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache. 9.26  Und sie standen früh auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach und sprach: Auf! daß ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel. 9.27  Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knecht, daß er uns vorangehe (und er ging voran); du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
9.1  Und es war ein Mann von Benjamin, sein Name war Kis, der Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bekoraths, des Sohnes Aphiachs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein vermögender Mann. 9.2  Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, jung und schön, und kein Mann von den Kindern Israel war schöner als er; von seiner Schulter an aufwärts war er höher als alles Volk. 9.3  Und die Eselinnen Kis', des Vaters Sauls, hatten sich verirrt; und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen. 9.4  Und er durchzog das Gebirge Ephraim und durchzog das Land Schalischa, und sie fanden sie nicht; und sie durchzogen das Land Schaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land Benjamin, und sie fanden sie nicht. 9.5  Sie waren in das Land Zuph gekommen, da sprach Saul zu seinem Knaben, der bei ihm war: Komm und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein Vater von den Eselinnen abstehe und um uns bekümmert sei. 9.6  Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein Mann Gottes ist in dieser Stadt, und der Mann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; laß uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft über unseren Weg, auf dem wir gehen. 9.7  Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir? 9.8  Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe. 9.9  (Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.) 9.10  Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war. 9.11  Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Mädchen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier? 9.12  Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Schlachtopfer auf der Höhe hat. 9.13  Sowie ihr in die Stadt kommet, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. 9.14  Da gingen sie zur Stadt hinauf. Als sie in die Stadt eintraten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe hinaufzugehen. 9.15  Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt: 9.16  Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum Fürsten salben über mein Volk Israel; und er wird mein Volk aus der Hand der Philister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen. 9.17  Sobald nun Samuel Saul sah, antwortete ihm Jehova: Siehe da den Mann, von dem ich zu dir geredet habe; dieser soll über mein Volk herrschen. 9.18  Und Saul trat im Tore zu Samuel heran und sprach: Zeige mir doch an, wo das Haus des Sehers ist. 9.19  Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am Morgen werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun. 9.20  Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen irregegangen sind, richte nicht dein Herz auf sie, denn sie sind gefunden. Und nach wem steht alles Begehren Israels? Nicht nach dir und nach dem ganzen Hause deines Vaters? 9.21  Da antwortete Saul und sprach: Bin ich nicht ein Benjaminiter, von einem der kleinsten Stämme Israels, und ist nicht meine Familie die geringste unter allen Familien des Stammes Benjamin? Und warum redest du dergleichen Worte zu mir? 9.22  Und Samuel nahm Saul und seinen Knaben und führte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei dreißig Mann. 9.23  Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück. 9.24  Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! Denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage. 9.25  Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache. 9.26  Und sie standen früh auf; und es geschah, als die Morgenröte aufging, da rief Samuel dem Saul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, daß ich dich geleite! Und Saul stand auf, und sie gingen beide, er und Samuel, auf die Straße hinaus. 9.27  Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe (und er ging voraus); du aber stehe jetzt still, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.


1.Samuel - Kapitel 10


10.1  καὶ ἔλαβεν σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ ισραηλ καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα 10.2  ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ' ἐμοῦ καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις ραχηλ ἐν τῷ ὁρίῳ βενιαμιν ἁλλομένους μεγάλα καὶ ἐροῦσίν σοι εὕρηνται αἱ ὄνοι ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύσατο δι' ὑμᾶς λέγων τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου 10.3  καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς θαβωρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν θεὸν εἰς βαιθηλ ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου 10.4  καὶ ἐρωτήσουσίν σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων καὶ λήμψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 10.5  καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ νασιβ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς βαμα καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες 10.6  καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα κυρίου καὶ προφητεύσεις μετ' αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον 10.7  καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ ποίει πάντα ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου ὅτι θεὸς μετὰ σοῦ 10.8  καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς γαλγαλα καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις 10.9  καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ σαμουηλ μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 10.10  καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν 10.11  καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ κις ἦ καὶ σαουλ ἐν προφήταις 10.12  καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν ἦ καὶ σαουλ ἐν προφήταις 10.13  καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν 10.14  καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ποῦ ἐπορεύθητε καὶ εἶπαν ζητεῖν τὰς ὄνους καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν καὶ εἰσήλθομεν πρὸς σαμουηλ 10.15  καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς σαουλ ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι σαμουηλ 10.16  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ 10.17  καὶ παρήγγειλεν σαμουηλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς μασσηφα 10.18  καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς ισραηλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς φαραω βασιλέως αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς 10.19  καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ' ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ' ἡμῶν καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν 10.20  καὶ προσήγαγεν σαμουηλ πάντα τὰ σκῆπτρα ισραηλ καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον βενιαμιν 10.21  καὶ προσάγει σκῆπτρον βενιαμιν εἰς φυλάς καὶ κατακληροῦται φυλὴ ματταρι καὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν ματταρι εἰς ἄνδρας καὶ κατακληροῦται σαουλ υἱὸς κις καὶ ἐζήτει αὐτόν καὶ οὐχ εὑρίσκετο 10.22  καὶ ἐπηρώτησεν σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν 10.23  καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω 10.24  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς 10.25  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξαπέστειλεν σαμουηλ πάντα τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ 10.26  καὶ σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς γαβαα καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ σαουλ 10.27  καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα
10.1  kai elaben samoyehl ton phakon toy elaioy kai epecheen epi tehn kephalehn aytoy kai ephilehsen ayton kai eipen aytoh oychi kechriken se kyrios eis archonta epi ton laon aytoy epi israehl kai sy arxeis en laoh kyrioy kai sy sohseis ayton ek cheiros echthrohn aytoy kyklothen kai toyto soi to sehmeion oti echrisen se kyrios epi klehronomian aytoy eis archonta 10.2  ohs an apelthehs sehmeron ap' emoy kai eyrehseis dyo andras pros tois taphois rachehl en toh orioh beniamin allomenoys megala kai eroysin soi eyrehntai ai onoi as eporeythehte zehtein kai idoy o patehr soy apotetinaktai to rehma tohn onohn kai edapsileysato di' ymas legohn ti poiehsoh yper toy yioy moy 10.3  kai apeleysei ekeithen kai epekeina ehxeis eohs tehs dryos thabohr kai eyrehseis ekei treis andras anabainontas pros ton theon eis baithehl ena aironta tria aigidia kai ena aironta tria aggeia artohn kai ena aironta askon oinoy 10.4  kai erohtehsoysin se ta eis eirehnehn kai dohsoysin soi dyo aparchas artohn kai lehmpseh ek tehs cheiros aytohn 10.5  kai meta tayta eiseleyseh eis ton boynon toy theoy oy estin ekei to anastehma tohn allophylohn ekei nasib o allophylos kai estai ohs an eiselthehte ekei eis tehn polin kai apantehseis choroh prophehtohn katabainontohn ek tehs bama kai emprosthen aytohn nabla kai tympanon kai aylos kai kinyra kai aytoi prophehteyontes 10.6  kai ephaleitai epi se pneyma kyrioy kai prophehteyseis met' aytohn kai straphehseh eis andra allon 10.7  kai estai otan ehxei ta sehmeia tayta epi se poiei panta osa ean eyreh eh cheir soy oti theos meta soy 10.8  kai katabehseh emprosthen tehs galgala kai idoy katabainoh pros se anenegkein olokaytohsin kai thysias eirehnikas epta ehmeras dialeipseis eohs toy elthein me pros se kai gnohrisoh soi a poiehseis 10.9  kai egenehtheh ohste epistraphehnai toh ohmoh aytoy apelthein apo samoyehl metestrepsen aytoh o theos kardian allehn kai ehlthen panta ta sehmeia en teh ehmera ekeineh 10.10  kai erchetai ekeithen eis ton boynon kai idoy choros prophehtohn ex enantias aytoy kai ehlato ep' ayton pneyma theoy kai eprophehteysen en mesoh aytohn 10.11  kai egenehthehsan pantes oi eidotes ayton echthes kai tritehn kai eidon kai idoy aytos en mesoh tohn prophehtohn kai eipen o laos ekastos pros ton plehsion aytoy ti toyto to gegonos toh yioh kis eh kai saoyl en prophehtais 10.12  kai apekritheh tis aytohn kai eipen kai tis patehr aytoy dia toyto egenehtheh eis parabolehn eh kai saoyl en prophehtais 10.13  kai synetelesen prophehteyohn kai erchetai eis ton boynon 10.14  kai eipen o oikeios aytoy pros ayton kai pros to paidarion aytoy poy eporeythehte kai eipan zehtein tas onoys kai eidamen oti oyk eisin kai eisehlthomen pros samoyehl 10.15  kai eipen o oikeios pros saoyl apaggeilon deh moi ti eipen soi samoyehl 10.16  kai eipen saoyl pros ton oikeion aytoy apehggeilen apaggellohn moi oti eyrehntai ai onoi to de rehma tehs basileias oyk apehggeilen aytoh 10.17  kai parehggeilen samoyehl panti toh laoh pros kyrion eis massehpha 10.18  kai eipen pros yioys israehl tade eipen kyrios o theos israehl legohn egoh anehgagon toys yioys israehl ex aigyptoy kai exeilamehn ymas ek cheiros pharaoh basileohs aigyptoy kai ek pasohn tohn basileiohn tohn thliboysohn ymas 10.19  kai ymeis sehmeron exoythenehkate ton theon os aytos estin ymohn sohtehr ek pantohn tohn kakohn ymohn kai thlipseohn ymohn kai eipate oychi all' eh oti basilea stehseis eph' ehmohn kai nyn katastehte enohpion kyrioy kata ta skehptra ymohn kai kata tas phylas ymohn 10.20  kai prosehgagen samoyehl panta ta skehptra israehl kai kataklehroytai skehptron beniamin 10.21  kai prosagei skehptron beniamin eis phylas kai kataklehroytai phyleh mattari kai prosagoysin tehn phylehn mattari eis andras kai kataklehroytai saoyl yios kis kai ezehtei ayton kai oych eyrisketo 10.22  kai epehrohtehsen samoyehl eti en kyrioh ei erchetai o anehr entaytha kai eipen kyrios idoy aytos kekryptai en tois skeyesin 10.23  kai edramen kai lambanei ayton ekeithen kai katestehsen en mesoh toy laoy kai ypsohtheh yper panta ton laon yper ohmian kai epanoh 10.24  kai eipen samoyehl pros panta ton laon ei eorakate on eklelektai eaytoh kyrios oti oyk estin aytoh omoios en pasin ymin kai egnohsan pas o laos kai eipan zehtoh o basileys 10.25  kai eipen samoyehl pros ton laon to dikaiohma toy basileohs kai egrapsen en biblioh kai ethehken enohpion kyrioy kai exapesteilen samoyehl panta ton laon kai apehlthen ekastos eis ton topon aytoy 10.26  kai saoyl apehlthen eis ton oikon aytoy eis gabaa kai eporeythehsan yioi dynameohn ohn ehpsato kyrios kardias aytohn meta saoyl 10.27  kai yioi loimoi eipan ti sohsei ehmas oytos kai ehtimasan ayton kai oyk ehnegkan aytoh dohra
10.1  ויקח שמואל את־פך השמן ויצק על־ראשו וישקהו ויאמר הלוא כי־משחך יהוה על־נחלתו לנגיד׃ 10.2  בלכתך היום מעמדי ומצאת שני אנשים עם־קברת רחל בגבול בנימן בצלצח ואמרו אליך נמצאו האתנות אשר הלכת לבקש והנה נטש אביך את־דברי האתנות ודאג לכם לאמר מה אעשה לבני׃ 10.3  וחלפת משם והלאה ובאת עד־אלון תבור ומצאוך שם שלשה אנשים עלים אל־האלהים בית־אל אחד נשא ׀ שלשה גדיים ואחד נשא שלשת ככרות לחם ואחד נשא נבל־יין׃ 10.4  ושאלו לך לשלום ונתנו לך שתי־לחם ולקחת מידם׃ 10.5  אחר כן תבוא גבעת האלהים אשר־שם נצבי פלשתים ויהי כבאך שם העיר ופגעת חבל נביאים ירדים מהבמה ולפניהם נבל ותף וחליל וכנור והמה מתנבאים׃ 10.6  וצלחה עליך רוח יהוה והתנבית עמם ונהפכת לאיש אחר׃ 10.7  והיה כי [תבאינה כ] (תבאנה ק) האתות האלה לך עשה לך אשר תמצא ידך כי האלהים עמך׃ 10.8  וירדת לפני הגלגל והנה אנכי ירד אליך להעלות עלות לזבח זבחי שלמים שבעת ימים תוחל עד־בואי אליך והודעתי לך את אשר תעשה׃ 10.9  והיה כהפנתו שכמו ללכת מעם שמואל ויהפך־לו אלהים לב אחר ויבאו כל־האתות האלה ביום ההוא׃ ס 10.10  ויבאו שם הגבעתה והנה חבל־נבאים לקראתו ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם׃ 10.11  ויהי כל־יודעו מאתמול שלשום ויראו והנה עם־נבאים נבא ויאמר העם איש אל־רעהו מה־זה היה לבן־קיש הגם שאול בנביאים׃ 10.12  ויען איש משם ויאמר ומי אביהם על־כן היתה למשל הגם שאול בנבאים׃ 10.13  ויכל מהתנבות ויבא הבמה׃ 10.14  ויאמר דוד שאול אליו ואל־נערו אן הלכתם ויאמר לבקש את־האתנות ונראה כי־אין ונבוא אל־שמואל׃ 10.15  ויאמר דוד שאול הגידה־נא לי מה־אמר לכם שמואל׃ 10.16  ויאמר שאול אל־דודו הגד הגיד לנו כי נמצאו האתנות ואת־דבר המלוכה לא־הגיד לו אשר אמר שמואל׃ פ 10.17  ויצעק שמואל את־העם אל־יהוה המצפה׃ 10.18  ויאמר ׀ אל־בני ישראל פ כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי העליתי את־ישראל ממצרים ואציל אתכם מיד מצרים ומיד כל־הממלכות הלחצים אתכם׃ 10.19  ואתם היום מאסתם את־אלהיכם אשר־הוא מושיע לכם מכל־רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי־מלך תשים עלינו ועתה התיצבו לפני יהוה לשבטיכם ולאלפיכם׃ 10.20  ויקרב שמואל את כל־שבטי ישראל וילכד שבט בנימן׃ 10.21  ויקרב את־שבט בנימן [למשפחתו כ] (למשפחתיו ק) ותלכד משפחת המטרי וילכד שאול בן־קיש ויבקשהו ולא נמצא׃ 10.22  וישאלו־עוד ביהוה הבא עוד הלם איש ס ויאמר יהוה הנה־הוא נחבא אל־הכלים׃ 10.23  וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל־העם משכמו ומעלה׃ 10.24  ויאמר שמואל אל־כל־העם הראיתם אשר בחר־בו יהוה כי אין כמהו בכל־העם וירעו כל־העם ויאמרו יחי המלך׃ פ 10.25  וידבר שמואל אל־העם את משפט המלכה ויכתב בספר וינח לפני יהוה וישלח שמואל את־כל־העם איש לביתו׃ 10.26  וגם־שאול הלך לביתו גבעתה וילכו עמו החיל אשר־נגע אלהים בלבם׃ 10.27  ובני בליעל אמרו מה־ישענו זה ויבזהו ולא־הביאו לו מנחה ויהי כמחריש׃ פ
10.1  wjqh xmwAl At-pk Hxmn wjcq Ol-rAxw wjxqHw wjAmr HlwA kj-mxhk jHwH Ol-nhltw lngjd׃ 10.2  blktk Hjwm mOmdj wmcAt xnj Anxjm Om-qbrt rhl bgbwl bnjmn bclch wAmrw Aljk nmcAw HAtnwt Axr Hlkt lbqx wHnH nTx Abjk At-dbrj HAtnwt wdAg lkm lAmr mH AOxH lbnj׃ 10.3  whlpt mxm wHlAH wbAt Od-Alwn tbwr wmcAwk xm xlxH Anxjm Oljm Al-HAlHjm bjt-Al Ahd nxA xlxH gdjjm wAhd nxA xlxt kkrwt lhm wAhd nxA nbl-jjn׃ 10.4  wxAlw lk lxlwm wntnw lk xtj-lhm wlqht mjdm׃ 10.5  Ahr kn tbwA gbOt HAlHjm Axr-xm ncbj plxtjm wjHj kbAk xm HOjr wpgOt hbl nbjAjm jrdjm mHbmH wlpnjHm nbl wtp whljl wknwr wHmH mtnbAjm׃ 10.6  wclhH Oljk rwh jHwH wHtnbjt Omm wnHpkt lAjx Ahr׃ 10.7  wHjH kj [tbAjnH k] (tbAnH q) HAtwt HAlH lk OxH lk Axr tmcA jdk kj HAlHjm Omk׃ 10.8  wjrdt lpnj Hglgl wHnH Ankj jrd Aljk lHOlwt Olwt lzbh zbhj xlmjm xbOt jmjm twhl Od-bwAj Aljk wHwdOtj lk At Axr tOxH׃ 10.9  wHjH kHpntw xkmw llkt mOm xmwAl wjHpk-lw AlHjm lb Ahr wjbAw kl-HAtwt HAlH bjwm HHwA׃ s 10.10  wjbAw xm HgbOtH wHnH hbl-nbAjm lqrAtw wtclh Oljw rwh AlHjm wjtnbA btwkm׃ 10.11  wjHj kl-jwdOw mAtmwl xlxwm wjrAw wHnH Om-nbAjm nbA wjAmr HOm Ajx Al-rOHw mH-zH HjH lbn-qjx Hgm xAwl bnbjAjm׃ 10.12  wjOn Ajx mxm wjAmr wmj AbjHm Ol-kn HjtH lmxl Hgm xAwl bnbAjm׃ 10.13  wjkl mHtnbwt wjbA HbmH׃ 10.14  wjAmr dwd xAwl Aljw wAl-nOrw An Hlktm wjAmr lbqx At-HAtnwt wnrAH kj-Ajn wnbwA Al-xmwAl׃ 10.15  wjAmr dwd xAwl HgjdH-nA lj mH-Amr lkm xmwAl׃ 10.16  wjAmr xAwl Al-dwdw Hgd Hgjd lnw kj nmcAw HAtnwt wAt-dbr HmlwkH lA-Hgjd lw Axr Amr xmwAl׃ p 10.17  wjcOq xmwAl At-HOm Al-jHwH HmcpH׃ 10.18  wjAmr Al-bnj jxrAl p kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj HOljtj At-jxrAl mmcrjm wAcjl Atkm mjd mcrjm wmjd kl-Hmmlkwt Hlhcjm Atkm׃ 10.19  wAtm Hjwm mAstm At-AlHjkm Axr-HwA mwxjO lkm mkl-rOwtjkm wcrtjkm wtAmrw lw kj-mlk txjm Oljnw wOtH Htjcbw lpnj jHwH lxbTjkm wlAlpjkm׃ 10.20  wjqrb xmwAl At kl-xbTj jxrAl wjlkd xbT bnjmn׃ 10.21  wjqrb At-xbT bnjmn [lmxphtw k] (lmxphtjw q) wtlkd mxpht HmTrj wjlkd xAwl bn-qjx wjbqxHw wlA nmcA׃ 10.22  wjxAlw-Owd bjHwH HbA Owd Hlm Ajx s wjAmr jHwH HnH-HwA nhbA Al-Hkljm׃ 10.23  wjrcw wjqhHw mxm wjtjcb btwk HOm wjgbH mkl-HOm mxkmw wmOlH׃ 10.24  wjAmr xmwAl Al-kl-HOm HrAjtm Axr bhr-bw jHwH kj Ajn kmHw bkl-HOm wjrOw kl-HOm wjAmrw jhj Hmlk׃ p 10.25  wjdbr xmwAl Al-HOm At mxpT HmlkH wjktb bspr wjnh lpnj jHwH wjxlh xmwAl At-kl-HOm Ajx lbjtw׃ 10.26  wgm-xAwl Hlk lbjtw gbOtH wjlkw Omw Hhjl Axr-ngO AlHjm blbm׃ 10.27  wbnj bljOl Amrw mH-jxOnw zH wjbzHw wlA-HbjAw lw mnhH wjHj kmhrjx׃ p
10.1  וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־רֹאשֹׁו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֲלֹוא כִּי־מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתֹו לְנָגִיד׃ 10.2  בְּלֶכְתְּךָ הַיֹּום מֵעִמָּדִי וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִם־קְבֻרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ נִמְצְאוּ הָאֲתֹנֹות אֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְבַקֵּשׁ וְהִנֵּה נָטַשׁ אָבִיךָ אֶת־דִּבְרֵי הָאֲתֹנֹות וְדָאַג לָכֶם לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לִבְנִי׃ 10.3  וְחָלַפְתָּ מִשָּׁם וָהָלְאָה וּבָאתָ עַד־אֵלֹון תָּבֹור וּמְצָאוּךָ שָּׁם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹלִים אֶל־הָאֱלֹהִים בֵּית־אֵל אֶחָד נֹשֵׂא ׀ שְׁלֹשָׁה גְדָיִים וְאֶחָד נֹשֵׂא שְׁלֹשֶׁת כִּכְּרֹות לֶחֶם וְאֶחָד נֹשֵׂא נֵבֶל־יָיִן׃ 10.4  וְשָׁאֲלוּ לְךָ לְשָׁלֹום וְנָתְנוּ לְךָ שְׁתֵּי־לֶחֶם וְלָקַחְתָּ מִיָּדָם׃ 10.5  אַחַר כֵּן תָּבֹוא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנֹּור וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃ 10.6  וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה וְהִתְנַבִּיתָ עִמָּם וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר׃ 10.7  וְהָיָה כִּי [תְבֹאֶינָה כ] (תָבֹאנָה ק) הָאֹתֹות הָאֵלֶּה לָךְ עֲשֵׂה לְךָ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃ 10.8  וְיָרַדְתָּ לְפָנַי הַגִּלְגָּל וְהִנֵּה אָנֹכִי יֹרֵד אֵלֶיךָ לְהַעֲלֹות עֹלֹות לִזְבֹּחַ זִבְחֵי שְׁלָמִים שִׁבְעַת יָמִים תֹּוחֵל עַד־בֹּואִי אֵלֶיךָ וְהֹודַעְתִּי לְךָ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ 10.9  וְהָיָה כְּהַפְנֹתֹו שִׁכְמֹו לָלֶכֶת מֵעִם שְׁמוּאֵל וַיַּהֲפָךְ־לֹו אֱלֹהִים לֵב אַחֵר וַיָּבֹאוּ כָּל־הָאֹתֹות הָאֵלֶּה בַּיֹּום הַהוּא׃ ס 10.10  וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתֹו וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתֹוכָם׃ 10.11  וַיְהִי כָּל־יֹודְעֹו מֵאִתְּמֹול שִׁלְשֹׁום וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־נְבִאִים נִבָּא וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֶּה הָיָה לְבֶן־קִישׁ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים׃ 10.12  וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר וּמִי אֲבִיהֶם עַל־כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִאִים׃ 10.13  וַיְכַל מֵהִתְנַבֹּות וַיָּבֹא הַבָּמָה׃ 10.14  וַיֹּאמֶר דֹּוד שָׁאוּל אֵלָיו וְאֶל־נַעֲרֹו אָן הֲלַכְתֶּם וַיֹּאמֶר לְבַקֵּשׁ אֶת־הָאֲתֹנֹות וַנִּרְאֶה כִי־אַיִן וַנָּבֹוא אֶל־שְׁמוּאֵל׃ 10.15  וַיֹּאמֶר דֹּוד שָׁאוּל הַגִּידָה־נָּא לִי מָה־אָמַר לָכֶם שְׁמוּאֵל׃ 10.16  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דֹּודֹו הַגֵּד הִגִּיד לָנוּ כִּי נִמְצְאוּ הָאֲתֹנֹות וְאֶת־דְּבַר הַמְּלוּכָה לֹא־הִגִּיד לֹו אֲשֶׁר אָמַר שְׁמוּאֵל׃ פ 10.17  וַיַּצְעֵק שְׁמוּאֵל אֶת־הָעָם אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה׃ 10.18  וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל פ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וָאַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד כָּל־הַמַּמְלָכֹות הַלֹּחֲצִים אֶתְכֶם׃ 10.19  וְאַתֶּם הַיֹּום מְאַסְתֶּם אֶת־אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הוּא מֹושִׁיעַ לָכֶם מִכָּל־רָעֹותֵיכֶם וְצָרֹתֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לֹו כִּי־מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ וְעַתָּה הִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶם׃ 10.20  וַיַּקְרֵב שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלָּכֵד שֵׁבֶט בִּנְיָמִן׃ 10.21  וַיַּקְרֵב אֶת־שֵׁבֶט בִּנְיָמִן [לְמִשְׁפְּחֹתֹו כ] (לְמִשְׁפְּחֹתָיו ק) וַתִּלָּכֵד מִשְׁפַּחַת הַמַּטְרִי וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ וַיְבַקְשֻׁהוּ וְלֹא נִמְצָא׃ 10.22  וַיִּשְׁאֲלוּ־עֹוד בַּיהוָה הֲבָא עֹוד הֲלֹם אִישׁ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה־הוּא נֶחְבָּא אֶל־הַכֵּלִים׃ 10.23  וַיָּרֻצוּ וַיִּקָּחֻהוּ מִשָּׁם וַיִּתְיַצֵּב בְּתֹוךְ הָעָם וַיִּגְבַּהּ מִכָּל־הָעָם מִשִּׁכְמֹו וָמָעְלָה׃ 10.24  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־הָעָם הַרְּאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר־בֹּו יְהוָה כִּי אֵין כָּמֹהוּ בְּכָל־הָעָם וַיָּרִעוּ כָל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ פ 10.25  וַיְדַבֵּר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם אֵת מִשְׁפַּט הַמְּלֻכָה וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר וַיַּנַּח לִפְנֵי יְהוָה וַיְשַׁלַּח שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתֹו׃ 10.26  וְגַם־שָׁאוּל הָלַךְ לְבֵיתֹו גִּבְעָתָה וַיֵּלְכוּ עִמֹּו הַחַיִל אֲשֶׁר־נָגַע אֱלֹהִים בְּלִבָּם׃ 10.27  וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ מַה־יֹּשִׁעֵנוּ זֶה וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־הֵבִיאוּ לֹו מִנְחָה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃ פ
10.1  wajiqah xxmwAel Aaet-pak Haxxaemaen wajicoq Oal-roAxxow wajixxaaqeHw wajoAmaer HalowA kij-mxxaahakaa jHwaaH Oal-nahalaatow lnaagijd׃ 10.2  blaektkaa Hajowm meOimaadij wmaacaaAtaa xxnej Aanaaxxijm Oim-qburat raahel bigbwl binjaamin bcaelcah wAaamrw Aelaejkaa nimcAw HaaAatonowt Aaxxaer Haalaktaa lbaqexx wHineH naaTaxx Aaabijkaa Aaet-dibrej HaaAatonowt wdaaAag laakaem leAmor maaH AaeOaexaeH libnij׃ 10.3  whaalaptaa mixxaam waaHaalAaaH wbaaAtaa Oad-Aelown taabowr wmcaaAwkaa xxaam xxloxxaaH Aanaaxxijm Oolijm Aael-HaaAaeloHijm bejt-Ael Aaehaad noxeA xxloxxaaH gdaajijm wAaehaad noxeA xxloxxaet kikrowt laehaem wAaehaad noxeA nebael-jaajin׃ 10.4  wxxaaAalw lkaa lxxaalowm wnaatnw lkaa xxtej-laehaem wlaaqahtaa mijaadaam׃ 10.5  Aahar ken taabowA gibOat HaaAaeloHijm Aaxxaer-xxaam ncibej plixxtijm wijHij kboAakaa xxaam HaaOijr wpaagaOtaa haebael nbijAijm jordijm meHabaamaaH wlipnejHaem nebael wtop whaalijl wkinowr wHemaaH mitnabAijm׃ 10.6  wcaalhaaH Oaalaejkaa rwha jHwaaH wHitnabijtaa Oimaam wnaeHpaktaa lAijxx Aaher׃ 10.7  wHaajaaH kij [tboAaejnaaH k] (taaboAnaaH q) HaaAotowt HaaAelaeH laak OaxeH lkaa Aaxxaer timcaaA jaadaekaa kij HaaAaeloHijm Oimaak׃ 10.8  wjaaradtaa lpaanaj Hagilgaal wHineH Aaanokij jored Aelaejkaa lHaOalowt Oolowt lizboha zibhej xxlaamijm xxibOat jaamijm towhel Oad-bowAij Aelaejkaa wHowdaOtij lkaa Aet Aaxxaer taOaxaeH׃ 10.9  wHaajaaH kHapnotow xxikmow laalaekaet meOim xxmwAel wajaHapaak-low AaeloHijm leb Aaher wajaaboAw kaal-HaaAotowt HaaAelaeH bajowm HaHwA׃ s 10.10  wajaaboAw xxaam HagibOaataaH wHineH haebael-nbiAijm liqraaAtow waticlah Oaalaajw rwha AaeloHijm wajitnabeA btowkaam׃ 10.11  wajHij kaal-jowdOow meAitmowl xxilxxowm wajirAw wHineH Oim-nbiAijm nibaaA wajoAmaer HaaOaam Aijxx Aael-reOeHw maH-zaeH HaajaaH lbaen-qijxx Hagam xxaaAwl banbijAijm׃ 10.12  wajaOan Aijxx mixxaam wajoAmaer wmij AabijHaem Oal-ken HaajtaaH lmaaxxaal Hagam xxaaAwl banbiAijm׃ 10.13  wajkal meHitnabowt wajaaboA HabaamaaH׃ 10.14  wajoAmaer dowd xxaaAwl Aelaajw wAael-naOarow Aaan Halaktaem wajoAmaer lbaqexx Aaet-HaaAatonowt wanirAaeH kij-Aajin wanaabowA Aael-xxmwAel׃ 10.15  wajoAmaer dowd xxaaAwl HagijdaaH-naaA lij maaH-Aaamar laakaem xxmwAel׃ 10.16  wajoAmaer xxaaAwl Aael-dowdow Haged Higijd laanw kij nimcAw HaaAatonowt wAaet-dbar HamlwkaaH loA-Higijd low Aaxxaer Aaamar xxmwAel׃ p 10.17  wajacOeq xxmwAel Aaet-HaaOaam Aael-jHwaaH HamicpaaH׃ 10.18  wajoAmaer Aael-bnej jixraaAel p koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij HaeOaelejtij Aaet-jixraaAel mimicraajim waaAacijl Aaetkaem mijad micrajim wmijad kaal-Hamamlaakowt Halohacijm Aaetkaem׃ 10.19  wAataem Hajowm mAastaem Aaet-AaeloHejkaem Aaxxaer-HwA mowxxijOa laakaem mikaal-raaOowtejkaem wcaarotejkaem watoAmrw low kij-maelaek taaxijm Oaalejnw wOataaH Hitjacbw lipnej jHwaaH lxxibTejkaem wlAalpejkaem׃ 10.20  wajaqreb xxmwAel Aet kaal-xxibTej jixraaAel wajilaaked xxebaeT binjaamin׃ 10.21  wajaqreb Aaet-xxebaeT binjaamin [lmixxphotow k] (lmixxphotaajw q) watilaaked mixxpahat HamaTrij wajilaaked xxaaAwl baen-qijxx wajbaqxxuHw wloA nimcaaA׃ 10.22  wajixxAalw-Oowd bajHwaaH HabaaA Oowd Halom Aijxx s wajoAmaer jHwaaH HineH-HwA naehbaaA Aael-Hakelijm׃ 10.23  wajaarucw wajiqaahuHw mixxaam wajitjaceb btowk HaaOaam wajigbaH mikaal-HaaOaam mixxikmow waamaaOlaaH׃ 10.24  wajoAmaer xxmwAel Aael-kaal-HaaOaam HarAijtaem Aaxxaer baahar-bow jHwaaH kij Aejn kaamoHw bkaal-HaaOaam wajaariOw kaal-HaaOaam wajoAmrw jhij Hamaelaek׃ p 10.25  wajdaber xxmwAel Aael-HaaOaam Aet mixxpaT HamlukaaH wajiktob basepaer wajanah lipnej jHwaaH wajxxalah xxmwAel Aaet-kaal-HaaOaam Aijxx lbejtow׃ 10.26  wgam-xxaaAwl Haalak lbejtow gibOaataaH wajelkw Oimow Hahajil Aaxxaer-naagaO AaeloHijm blibaam׃ 10.27  wbnej blijaOal Aaamrw maH-joxxiOenw zaeH wajibzuHw wloA-HebijAw low minhaaH wajHij kmaharijxx׃ p
10.1  Da nahm Samuel die Ölflasche und goß sie auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Hat dich nicht der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt? 10.2  Wenn du jetzt von mir gehst, wirst du zwei Männer finden bei dem Grabe Rahels, im Gebiet Benjamin, bei Zelzach; die werden zu dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du suchen gegangen bist; und siehe, dein Vater hat die Nachfrage nach den Eselinnen aufgegeben und sorgt sich nun um euch und spricht: Was soll ich für meinen Sohn tun? 10.3  Und wenn du von dannen weiter gehst, wirst du zur Eiche Tabor kommen; daselbst werden dich drei Männer antreffen, die zu Gott gen Bethel wallen; einer trägt drei Böcklein, der andere drei Laibe Brot, der dritte einen Schlauch mit Wein. 10.4  Und sie werden dich grüßen und dir zwei Brote geben, die sollst du von ihren Händen nehmen. 10.5  Darnach wirst du auf den Hügel Gottes kommen, wo der Philisterposten steht; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir eine Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Psalter und Handpauken und Flöten und Harfen, und sie werden weissagen. 10.6  Da wird der Geist des HERRN über dich kommen, daß du mit ihnen weissagst, und du wirst in einen andern Mann verwandelt werden. 10.7  Wenn dir dann diese Zeichen eingetroffen sind, so tue, was dir unter die Hände kommt, denn Gott ist mit dir. 10.8  Du sollst aber vor mir nach Gilgal hinabgehen und siehe, daselbst will ich zu dir hinabkommen, um Brandopfer und Dankopfer darzubringen. Sieben Tage lang sollst du warten, bis ich zu dir komme und dir anzeige, was du tun sollst. 10.9  Als er nun seine Schultern wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz, und es trafen alle diese Zeichen am selben Tage ein. 10.10  Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte. 10.11  Als aber die, welche ihn zuvor gekannt hatten, sahen, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohne des Kis widerfahren? Ist Saul auch unter den Propheten? 10.12  Da antwortete ein Mann daselbst und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher kommt das Sprichwort: Ist Saul auch unter den Propheten? 10.13  Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe. 10.14  Und Sauls Oheim sprach zu ihm und seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel. 10.15  Da sprach Sauls Oheim: Teile mir doch mit, was euch Samuel sagte! 10.16  Saul antwortete seinem Oheim: Er sagte uns für gewiß, daß die Eselinnen gefunden seien! Was aber Samuel von dem Königtum gesagt hatte, das verriet er ihm nicht. 10.17  Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa. 10.18  Und er sprach zu den Kindern Israel: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten geführt und euch aus der Ägypter Hand errettet und aus der Hand aller Königreiche, die euch bedrängten. 10.19  Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Elend und aus euren Nöten errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften! 10.20  Als nun Samuel alle Stämme Israels herzutreten ließ, ward durchs Los getroffen der Stamm Benjamin. 10.21  Und als er den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten ließ, ward getroffen das Geschlecht Matri, und als er das Geschlecht Matri herzutreten ließ, Mann für Mann, da ward getroffen Saul, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht. 10.22  Da fragten sie den HERRN weiter: Ist der Mann schon da? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich beim Geräte versteckt! 10.23  Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes höher als alles Volk. 10.24  Und Samuel sprach zu dem ganzen Volk: Da seht ihr den, welchen der HERR erwählt hat, denn ihm ist keiner gleich unter dem ganzen Volk! Da jauchzte alles Volk und sprach: Es lebe der König! 10.25  Samuel aber verkündigte dem Volke das königliche Recht und schrieb es in ein Buch und legte es vor den HERRN. Darnach entließ Samuel alles Volk, einen jeden in sein Haus. 10.26  Und Saul ging auch heim gen Gibea und mit ihm die Tapfern, deren Herz Gott gerührt hatte. 10.27  Etliche Nichtswürdige aber sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und sie verachteten ihn und brachten ihm keine Geschenke. Doch er tat, als hörte er's nicht.
10.1  Da nahm Samuel ein Ölglas und goß auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Siehst du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat? 10.2  Wenn du jetzt von mir gehst, so wirst du zwei Männer finden bei dem Grabe Rahels, in der Grenze Benjamins, zu Zelzah; die werden dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen bist gegangen; und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorgt um euch und spricht: Was soll ich um meinen Sohn tun? 10.3  Und wenn du dich von da weiter wendest, so wirst du kommen zu der Eiche Thabor; daselbst werden dich antreffen drei Männer, die hinaufgehen zu Gott gen Beth-El. Einer trägt drei Böcklein, der andere drei Laibe Brot, der dritte einen Krug mit Wein. {~} {~} 10.4  Und sie werden dich freundlich grüßen und dir zwei Brote geben. Die sollst du von ihren Händen nehmen. 10.5  Darnach wirst du kommen zu dem Hügel Gottes, da der Philister Schildwacht ist; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir begegnen ein Haufe Propheten, von der Hütte herabkommend, und vor ihnen her Psalter und Pauke und Flöte und Harfe, und sie werden weissagen. 10.6  Und der Geist des HERRN wird über dich geraten, daß du mit ihnen weissagst; da wirst du ein anderer Mann werden. 10.7  Wenn dir nun diese Zeichen kommen, so tue, was dir unter die Hand kommt; denn Gott ist mit dir. 10.8  Du sollst aber vor mir hinabgehen gen Gilgal; siehe, da will ich zu dir hinabkommen, zu opfern Brandopfer und Dankopfer. Sieben Tage sollst du harren, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tun sollst. {~} 10.9  Und da er seine Schultern wandte, daß er von Samuel ginge, gab Gott ihm ein anderes Herz, und alle diese Zeichen kamen auf denselben Tag. 10.10  Und da sie kamen an den Hügel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, daß er unter ihnen weissagte. 10.11  Da ihn aber sahen alle, die ihn vormals gekannt hatten, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohn des Kis geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten? {~} 10.12  Und einer daselbst antwortete und sprach: Wer ist ihr Vater? Daher ist das Sprichwort gekommen: Ist Saul auch unter den Propheten? {~} 10.13  Und da er ausgeweisagt hatte, kam er auf die Höhe. 10.14  Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren kamen wir zu Samuel. 10.15  Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel? 10.16  Saul antwortete seinem Vetter: Er sagte uns, daß die Eselinnen gefunden wären. Aber von dem Königreich sagte er ihm nicht, was Samuel gesagt hatte. 10.17  Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa 10.18  und sprach zu den Kinder Israel: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten geführt und euch von der Ägypter Hand errettet und von der Hand aller Königreiche, die euch zwangen. 10.19  Und ihr habt euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprecht zu ihm: Setze einen König über uns. Wohlan! so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften. 10.20  Da nun Samuel alle Stämme Israels herzubrachte, ward getroffen der Stamm Benjamin. 10.21  Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn; aber sie fanden ihn nicht. 10.22  Da fragten sie weiter den HERRN: Wird er auch noch kommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt. 10.23  Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und da er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger denn alles Volk. 10.24  Und Samuel sprach zu allem Volk: Da seht ihr, welchen der HERR erwählt hat; denn ihm ist keiner gleich in allem Volk. Da jauchzte das Volk und sprach: Glück zu dem König! 10.25  Samuel aber sagte dem Volk alle Rechte des Königreiches und schrieb es in ein Buch und legte es vor den HERRN. Und Samuel ließ alles Volk gehen, einen jeglichen in sein Haus. {~} 10.26  Und Saul ging auch heim gen Gibea, und ging mit ihm des Heeres ein Teil, welcher Herz Gott rührte. 10.27  Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht.
10.1  Und Samuel nahm die Ölflasche und goß sie aus auf sein Haupt, und er küßte ihn und sprach: Ist es nicht also, daß Jehova dich zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat? 10.2  Wenn du heute von mir weggehst, so wirst du zwei Männer treffen beim Grabe Rahels, an der Grenze von Benjamin, zu Zelzach; und sie werden zu dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen gegangen bist; und siehe, dein Vater hat die Sache der Eselinnen aufgegeben, und er ist um euch bekümmert und spricht: Was soll ich wegen meines Sohnes tun? 10.3  Und gehst du von dannen weiter und kommst zur Terebinthe Tabor, so werden dich daselbst drei Männer treffen, die zu Gott nach Bethel hinaufgehen; einer trägt drei Böcklein, und einer trägt drei Laibe Brot, und einer trägt einen Schlauch Wein. 10.4  Und sie werden dich nach deinem Wohlergehen fragen und dir zwei Brote geben, und du sollst sie von ihrer Hand nehmen. 10.5  Danach wirst du zu dem Hügel Gottes kommen, wo Aufstellungen der Philister sind; und es wird geschehen, sowie du daselbst in die Stadt kommst, wirst du einer Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Harfe und Tamburin und Flöte und Laute, und sie werden weissagen. 10.6  Und der Geist Gottes wird über dich geraten, und du wirst mit ihnen weissagen und wirst in einen anderen Mann verwandelt werden. 10.7  Und es soll geschehen, wenn dir diese Zeichen eintreffen, so tue, was deine Hand finden wird; denn Gott ist mit dir. 10.8  Und gehe vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst. 10.9  Und es geschah, als er seinen Rücken wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz; und alle diese Zeichen trafen ein an jenem Tage. 10.10  Und als sie dorthin an den Hügel kamen, siehe, da kam ihm eine Schar Propheten entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, und er weissagte in ihrer Mitte. 10.11  Und es geschah, als alle, die ihn von früher her kannten, sahen, und siehe, er weissagte mit den Propheten, da sprach das Volk einer zum anderen: Was ist denn dem Sohne Kis' geschehen? Ist auch Saul unter den Propheten? 10.12  Und ein Mann von dort antwortete und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher ist es zum Sprichwort geworden: Ist auch Saul unter den Propheten? 10.13  Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe. 10.14  Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß die nirgend waren, gingen wir zu Samuel. 10.15  Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat. 10.16  Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er tat uns für gewiß kund, daß die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem Königtum, wovon Samuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit. 10.17  Und Samuel berief das Volk zu Jehova nach Mizpa. 10.18  Und er sprach zu den Kindern Israel: So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten heraufgeführt und euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all der Königreiche, die euch bedrückten; 10.19  ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König sollst du über uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jehova nach euren Stämmen und nach euren Tausenden! 10.20  Und Samuel ließ alle Stämme Israels herzutreten; und es wurde getroffen der Stamm Benjamin. 10.21  Und er ließ den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten; und es wurde getroffen das Geschlecht Matri; und es wurde getroffen Saul, der Sohn Kis'. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden. 10.22  Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt. 10.23  Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts. 10.24  Und Samuel sprach zu dem ganzen Volke: Habt ihr gesehen, den Jehova erwählt hat? Denn keiner ist wie er im ganzen Volke. Da jauchzte das ganze Volk, und sie sprachen: Es lebe der König! 10.25  Und Samuel sagte dem Volke das Recht des Königtums, und er schrieb es in ein Buch und legte es vor Jehova nieder. Und Samuel entließ das ganze Volk, einen jeden nach seinem Hause. 10.26  Und auch Saul ging nach seinem Hause, nach Gibea; und mit ihm zog die Schar, deren Herz Gott gerührt hatte. 10.27  Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.


1.Samuel - Kapitel 11


11.1  καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη ναας ὁ αμμανίτης καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ ιαβις γαλααδ καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες ιαβις πρὸς ναας τὸν αμμανίτην διάθου ἡμῖν διαθήκην καὶ δουλεύσομέν σοι καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη ναας ὁ αμμανίτης καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ ιαβις γαλααδ καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες ιαβις πρὸς ναας τὸν αμμανίτην διάθου ἡμῖν διαθήκην καὶ δουλεύσομέν σοι 11.2  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ναας ὁ αμμανίτης ἐν ταύτῃ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ ισραηλ 11.3  καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες ιαβις ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον ισραηλ ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡμᾶς ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς 11.4  καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς γαβαα πρὸς σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν 11.5  καὶ ἰδοὺ σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν ιαβις 11.6  καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα 11.7  καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω σαουλ καὶ ὀπίσω σαμουηλ κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν ισραηλ καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς 11.8  καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς αβιεζεκ ἐν βαμα πᾶν ἄνδρα ισραηλ ἑξακοσίας χιλιάδας καὶ ἄνδρας ιουδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας 11.9  καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν ιαβις αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν ιαβις καὶ εὐφράνθησαν 11.10  καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ιαβις πρὸς ναας τὸν αμμανίτην αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν 11.11  καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς αμμων ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό 11.12  καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς σαμουηλ τίς ὁ εἴπας ὅτι σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν παράδος τοὺς ἄνδρας καὶ θανατώσομεν αὐτούς 11.13  καὶ εἶπεν σαουλ οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν ισραηλ 11.14  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων πορευθῶμεν εἰς γαλγαλα καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν 11.15  καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς γαλγαλα καὶ ἔχρισεν σαμουηλ ἐκεῖ τὸν σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου καὶ εὐφράνθη σαμουηλ καὶ πᾶς ισραηλ ὥστε λίαν
11.1  kai egenehtheh ohs meta mehna kai anebeh naas o ammanitehs kai paremballei epi iabis galaad kai eipon pantes oi andres iabis pros naas ton ammanitehn diathoy ehmin diathehkehn kai doyleysomen soi kai egenehtheh ohs meta mehna kai anebeh naas o ammanitehs kai paremballei epi iabis galaad kai eipon pantes oi andres iabis pros naas ton ammanitehn diathoy ehmin diathehkehn kai doyleysomen soi 11.2  kai eipen pros aytoys naas o ammanitehs en tayteh diathehsomai ymin diathehkehn en toh exoryxai ymohn panta ophthalmon dexion kai thehsomai oneidos epi israehl 11.3  kai legoysin aytoh oi andres iabis anes ehmin epta ehmeras kai aposteloymen aggeloys eis pan orion israehl ean meh eh o sohzohn ehmas exeleysometha pros ymas 11.4  kai erchontai oi aggeloi eis gabaa pros saoyl kai laloysin toys logoys eis ta ohta toy laoy kai ehran pas o laos tehn phohnehn aytohn kai eklaysan 11.5  kai idoy saoyl ehrcheto meta to prohi ex agroy kai eipen saoyl ti oti klaiei o laos kai diehgoyntai aytoh ta rehmata tohn yiohn iabis 11.6  kai ephehlato pneyma kyrioy epi saoyl ohs ehkoysen ta rehmata tayta kai ethymohtheh ep' aytoys orgeh aytoy sphodra 11.7  kai elaben dyo boas kai emelisen aytas kai apesteilen eis pan orion israehl en cheiri aggelohn legohn os oyk estin ekporeyomenos opisoh saoyl kai opisoh samoyehl kata tade poiehsoysin tois boysin aytoy kai epehlthen ekstasis kyrioy epi ton laon israehl kai eboehsan ohs anehr eis 11.8  kai episkeptetai aytoys abiezek en bama pan andra israehl exakosias chiliadas kai andras ioyda ebdomehkonta chiliadas 11.9  kai eipen tois aggelois tois erchomenois tade ereite tois andrasin iabis ayrion ymin eh sohtehria diathermanantos toy ehlioy kai ehlthon oi aggeloi eis tehn polin kai apaggelloysin tois andrasin iabis kai eyphranthehsan 11.10  kai eipan oi andres iabis pros naas ton ammanitehn ayrion exeleysometha pros ymas kai poiehsete ehmin to agathon enohpion ymohn 11.11  kai egenehtheh meta tehn ayrion kai etheto saoyl ton laon eis treis archas kai eisporeyontai meson tehs parembolehs en phylakeh teh prohineh kai etypton toys yioys ammohn eohs diethermantheh eh ehmera kai egenehthehsan oi ypoleleimmenoi diesparehsan kai oych ypeleiphthehsan en aytois dyo kata to ayto 11.12  kai eipen o laos pros samoyehl tis o eipas oti saoyl oy basileysei ehmohn parados toys andras kai thanatohsomen aytoys 11.13  kai eipen saoyl oyk apothaneitai oydeis en teh ehmera tayteh oti sehmeron kyrios epoiehsen sohtehrian en israehl 11.14  kai eipen samoyehl pros ton laon legohn poreythohmen eis galgala kai egkainisohmen ekei tehn basileian 11.15  kai eporeytheh pas o laos eis galgala kai echrisen samoyehl ekei ton saoyl eis basilea enohpion kyrioy en galgalois kai ethysen ekei thysias kai eirehnikas enohpion kyrioy kai eyphrantheh samoyehl kai pas israehl ohste lian
11.1  ובני בליעל אמרו מה־ישענו זה ויבזהו ולא־הביאו לו מנחה ויהי כמחריש׃ פ ויעל נחש העמוני ויחן על־יבש גלעד ויאמרו כל־אנשי יביש אל־נחש כרת־לנו ברית ונעבדך׃ 11.2  ויאמר אליהם נחש העמוני בזאת אכרת לכם בנקור לכם כל־עין ימין ושמתיה חרפה על־כל־ישראל׃ 11.3  ויאמרו אליו זקני יביש הרף לנו שבעת ימים ונשלחה מלאכים בכל גבול ישראל ואם־אין מושיע אתנו ויצאנו אליך׃ 11.4  ויבאו המלאכים גבעת שאול וידברו הדברים באזני העם וישאו כל־העם את־קולם ויבכו׃ 11.5  והנה שאול בא אחרי הבקר מן־השדה ויאמר שאול מה־לעם כי יבכו ויספרו־לו את־דברי אנשי יביש׃ 11.6  ותצלח רוח־אלהים על־שאול [בשמעו כ] (כשמעו ק) את־הדברים האלה ויחר אפו מאד׃ 11.7  ויקח צמד בקר וינתחהו וישלח בכל־גבול ישראל ביד המלאכים ׀ לאמר אשר איננו יצא אחרי שאול ואחר שמואל כה יעשה לבקרו ויפל פחד־יהוה על־העם ויצאו כאיש אחד׃ 11.8  ויפקדם בבזק ויהיו בני־ישראל שלש מאות אלף ואיש יהודה שלשים אלף׃ 11.9  ויאמרו למלאכים הבאים כה תאמרון לאיש יביש גלעד מחר תהיה־לכם תשועה [בחם כ] (כחם ק) השמש ויבאו המלאכים ויגידו לאנשי יביש וישמחו׃ 11.10  ויאמרו אנשי יביש מחר נצא אליכם ועשיתם לנו ככל־הטוב בעיניכם׃ ס 11.11  ויהי ממחרת וישם שאול את־העם שלשה ראשים ויבאו בתוך־המחנה באשמרת הבקר ויכו את־עמון עד־חם היום ויהי הנשארים ויפצו ולא נשארו־בם שנים יחד׃ 11.12  ויאמר העם אל־שמואל מי האמר שאול ימלך עלינו תנו האנשים ונמיתם׃ 11.13  ויאמר שאול לא־יומת איש ביום הזה כי היום עשה־יהוה תשועה בישראל׃ ס 11.14  ויאמר שמואל אל־העם לכו ונלכה הגלגל ונחדש שם המלוכה׃ 11.15  וילכו כל־העם הגלגל וימלכו שם את־שאול לפני יהוה בגלגל ויזבחו־שם זבחים שלמים לפני יהוה וישמח שם שאול וכל־אנשי ישראל עד־מאד׃ פ
11.1  wbnj bljOl Amrw mH-jxOnw zH wjbzHw wlA-HbjAw lw mnhH wjHj kmhrjx׃ p wjOl nhx HOmwnj wjhn Ol-jbx glOd wjAmrw kl-Anxj jbjx Al-nhx krt-lnw brjt wnObdk׃ 11.2  wjAmr AljHm nhx HOmwnj bzAt Akrt lkm bnqwr lkm kl-Ojn jmjn wxmtjH hrpH Ol-kl-jxrAl׃ 11.3  wjAmrw Aljw zqnj jbjx Hrp lnw xbOt jmjm wnxlhH mlAkjm bkl gbwl jxrAl wAm-Ajn mwxjO Atnw wjcAnw Aljk׃ 11.4  wjbAw HmlAkjm gbOt xAwl wjdbrw Hdbrjm bAznj HOm wjxAw kl-HOm At-qwlm wjbkw׃ 11.5  wHnH xAwl bA Ahrj Hbqr mn-HxdH wjAmr xAwl mH-lOm kj jbkw wjsprw-lw At-dbrj Anxj jbjx׃ 11.6  wtclh rwh-AlHjm Ol-xAwl [bxmOw k] (kxmOw q) At-Hdbrjm HAlH wjhr Apw mAd׃ 11.7  wjqh cmd bqr wjnthHw wjxlh bkl-gbwl jxrAl bjd HmlAkjm lAmr Axr Ajnnw jcA Ahrj xAwl wAhr xmwAl kH jOxH lbqrw wjpl phd-jHwH Ol-HOm wjcAw kAjx Ahd׃ 11.8  wjpqdm bbzq wjHjw bnj-jxrAl xlx mAwt Alp wAjx jHwdH xlxjm Alp׃ 11.9  wjAmrw lmlAkjm HbAjm kH tAmrwn lAjx jbjx glOd mhr tHjH-lkm txwOH [bhm k] (khm q) Hxmx wjbAw HmlAkjm wjgjdw lAnxj jbjx wjxmhw׃ 11.10  wjAmrw Anxj jbjx mhr ncA Aljkm wOxjtm lnw kkl-HTwb bOjnjkm׃ s 11.11  wjHj mmhrt wjxm xAwl At-HOm xlxH rAxjm wjbAw btwk-HmhnH bAxmrt Hbqr wjkw At-Omwn Od-hm Hjwm wjHj HnxArjm wjpcw wlA nxArw-bm xnjm jhd׃ 11.12  wjAmr HOm Al-xmwAl mj HAmr xAwl jmlk Oljnw tnw HAnxjm wnmjtm׃ 11.13  wjAmr xAwl lA-jwmt Ajx bjwm HzH kj Hjwm OxH-jHwH txwOH bjxrAl׃ s 11.14  wjAmr xmwAl Al-HOm lkw wnlkH Hglgl wnhdx xm HmlwkH׃ 11.15  wjlkw kl-HOm Hglgl wjmlkw xm At-xAwl lpnj jHwH bglgl wjzbhw-xm zbhjm xlmjm lpnj jHwH wjxmh xm xAwl wkl-Anxj jxrAl Od-mAd׃ p
11.1  וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ מַה־יֹּשִׁעֵנוּ זֶה וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־הֵבִיאוּ לֹו מִנְחָה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃ פ וַיַּעַל נָחָשׁ הָעַמֹּונִי וַיִּחַן עַל־יָבֵשׁ גִּלְעָד וַיֹּאמְרוּ כָּל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ אֶל־נָחָשׁ כְּרָת־לָנוּ בְרִית וְנַעַבְדֶךָּ׃ 11.2  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נָחָשׁ הָעַמֹּונִי בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם בִּנְקֹור לָכֶם כָּל־עֵין יָמִין וְשַׂמְתִּיהָ חֶרְפָּה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ 11.3  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זִקְנֵי יָבֵישׁ הֶרֶף לָנוּ שִׁבְעַת יָמִים וְנִשְׁלְחָה מַלְאָכִים בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְאִם־אֵין מֹושִׁיעַ אֹתָנוּ וְיָצָאנוּ אֵלֶיךָ׃ 11.4  וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים גִּבְעַת שָׁאוּל וַיְדַבְּרוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם וַיִּשְׂאוּ כָל־הָעָם אֶת־קֹולָם וַיִּבְכּוּ׃ 11.5  וְהִנֵּה שָׁאוּל בָּא אַחֲרֵי הַבָּקָר מִן־הַשָּׂדֶה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מַה־לָּעָם כִּי יִבְכּוּ וַיְסַפְּרוּ־לֹו אֶת־דִּבְרֵי אַנְשֵׁי יָבֵישׁ׃ 11.6  וַתִּצְלַח רוּחַ־אֱלֹהִים עַל־שָׁאוּל [בְּשָׁמְעֹו כ] (כְּשָׁמְעֹו ק) אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר אַפֹּו מְאֹד׃ 11.7  וַיִּקַּח צֶמֶד בָּקָר וַיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּח בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַמַּלְאָכִים ׀ לֵאמֹר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחַר שְׁמוּאֵל כֹּה יֵעָשֶׂה לִבְקָרֹו וַיִּפֹּל פַּחַד־יְהוָה עַל־הָעָם וַיֵּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד׃ 11.8  וַיִּפְקְדֵם בְּבָזֶק וַיִּהְיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשׁ מֵאֹות אֶלֶף וְאִישׁ יְהוּדָה שְׁלֹשִׁים אָלֶף׃ 11.9  וַיֹּאמְרוּ לַמַּלְאָכִים הַבָּאִים כֹּה תֹאמְרוּן לְאִישׁ יָבֵישׁ גִּלְעָד מָחָר תִּהְיֶה־לָכֶם תְּשׁוּעָה [בְּחֹם כ] (כְּחֹם ק) הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּידוּ לְאַנְשֵׁי יָבֵישׁ וַיִּשְׂמָחוּ׃ 11.10  וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי יָבֵישׁ מָחָר נֵצֵא אֲלֵיכֶם וַעֲשִׂיתֶם לָּנוּ כְּכָל־הַטֹּוב בְּעֵינֵיכֶם׃ ס 11.11  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּשֶׂם שָׁאוּל אֶת־הָעָם שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיָּבֹאוּ בְתֹוךְ־הַמַּחֲנֶה בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּכּוּ אֶת־עַמֹּון עַד־חֹם הַיֹּום וַיְהִי הַנִּשְׁאָרִים וַיָּפֻצוּ וְלֹא נִשְׁאֲרוּ־בָם שְׁנַיִם יָחַד׃ 11.12  וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־שְׁמוּאֵל מִי הָאֹמֵר שָׁאוּל יִמְלֹךְ עָלֵינוּ תְּנוּ הָאֲנָשִׁים וּנְמִיתֵם׃ 11.13  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לֹא־יוּמַת אִישׁ בַּיֹּום הַזֶּה כִּי הַיֹּום עָשָׂה־יְהוָה תְּשׁוּעָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ ס 11.14  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם לְכוּ וְנֵלְכָה הַגִּלְגָּל וּנְחַדֵּשׁ שָׁם הַמְּלוּכָה׃ 11.15  וַיֵּלְכוּ כָל־הָעָם הַגִּלְגָּל וַיַּמְלִכוּ שָׁם אֶת־שָׁאוּל לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁם זְבָחִים שְׁלָמִים לִפְנֵי יְהוָה וַיִּשְׂמַח שָׁם שָׁאוּל וְכָל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל עַד־מְאֹד׃ פ
11.1  wbnej blijaOal Aaamrw maH-joxxiOenw zaeH wajibzuHw wloA-HebijAw low minhaaH wajHij kmaharijxx׃ p wajaOal naahaaxx HaaOamownij wajihan Oal-jaabexx gilOaad wajoAmrw kaal-Aanxxej jaabejxx Aael-naahaaxx kraat-laanw brijt wnaOabdaekaa׃ 11.2  wajoAmaer AalejHaem naahaaxx HaaOamownij bzoAt Aaekrot laakaem binqowr laakaem kaal-Oejn jaamijn wxamtijHaa haerpaaH Oal-kaal-jixraaAel׃ 11.3  wajoAmrw Aelaajw ziqnej jaabejxx Haeraep laanw xxibOat jaamijm wnixxlhaaH malAaakijm bkol gbwl jixraaAel wAim-Aejn mowxxijOa Aotaanw wjaacaaAnw Aelaejkaa׃ 11.4  wajaaboAw HamalAaakijm gibOat xxaaAwl wajdabrw Hadbaarijm bAaaznej HaaOaam wajixAw kaal-HaaOaam Aaet-qowlaam wajibkw׃ 11.5  wHineH xxaaAwl baaA Aaharej Habaaqaar min-HaxaadaeH wajoAmaer xxaaAwl maH-laaOaam kij jibkw wajsaprw-low Aaet-dibrej Aanxxej jaabejxx׃ 11.6  waticlah rwha-AaeloHijm Oal-xxaaAwl [bxxaamOow k] (kxxaamOow q) Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajihar Aapow mAod׃ 11.7  wajiqah caemaed baaqaar wajnatheHw wajxxalah bkaal-gbwl jixraaAel bjad HamalAaakijm leAmor Aaxxaer Aejnaenw joceA Aaharej xxaaAwl wAahar xxmwAel koH jeOaaxaeH libqaarow wajipol pahad-jHwaaH Oal-HaaOaam wajecAw kAijxx Aaehaad׃ 11.8  wajipqdem bbaazaeq wajiHjw bnej-jixraaAel xxloxx meAowt Aaelaep wAijxx jHwdaaH xxloxxijm Aaalaep׃ 11.9  wajoAmrw lamalAaakijm HabaaAijm koH toAmrwn lAijxx jaabejxx gilOaad maahaar tiHjaeH-laakaem txxwOaaH [bhom k] (khom q) Haxxaamaexx wajaaboAw HamalAaakijm wajagijdw lAanxxej jaabejxx wajixmaahw׃ 11.10  wajoAmrw Aanxxej jaabejxx maahaar neceA Aalejkaem waOaxijtaem laanw kkaal-HaTowb bOejnejkaem׃ s 11.11  wajHij mimaahaaraat wajaaxaem xxaaAwl Aaet-HaaOaam xxloxxaaH raaAxxijm wajaaboAw btowk-HamahanaeH bAaxxmoraet Haboqaer wajakw Aaet-Oamown Oad-hom Hajowm wajHij HanixxAaarijm wajaapucw wloA nixxAarw-baam xxnajim jaahad׃ 11.12  wajoAmaer HaaOaam Aael-xxmwAel mij HaaAomer xxaaAwl jimlok Oaalejnw tnw HaaAanaaxxijm wnmijtem׃ 11.13  wajoAmaer xxaaAwl loA-jwmat Aijxx bajowm HazaeH kij Hajowm OaaxaaH-jHwaaH txxwOaaH bjixraaAel׃ s 11.14  wajoAmaer xxmwAel Aael-HaaOaam lkw wnelkaaH Hagilgaal wnhadexx xxaam HamlwkaaH׃ 11.15  wajelkw kaal-HaaOaam Hagilgaal wajamlikw xxaam Aaet-xxaaAwl lipnej jHwaaH bagilgaal wajizbhw-xxaam zbaahijm xxlaamijm lipnej jHwaaH wajixmah xxaam xxaaAwl wkaal-Aanxxej jixraaAel Oad-mAod׃ p
11.1  Etliche Nichtswürdige aber sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und sie verachteten ihn und brachten ihm keine Geschenke. Doch er tat, als hörte er's nicht. Aber Nahas, der Ammoniter, zog herauf und belagerte Jabes in Gilead. Da sprachen alle Männer von Jabes zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen! 11.2  Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: So will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit auf ganz Israel Schmach bringe. 11.3  Da sprachen die Ältesten von Jabes zu ihm: Gib uns sieben Tage Frist, daß wir Boten senden in das ganze Gebiet Israels. Ist dann niemand, der uns hilft, so wollen wir zu dir hinausgehen! 11.4  Da kamen die Boten nach Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volkes. Da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte. 11.5  Und siehe, da kam gerade Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was hat das Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Worte der Männer von Jabes. 11.6  Da kam der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr; 11.7  und er nahm ein Paar Rinder und zerstückelte sie und sandte davon durch Boten in alle Landmarken Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, dessen Rindern wird man also tun! Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann. 11.8  Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren dreihunderttausend Mann und der Männer Juda dreißigtausend. 11.9  Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: Also sollt ihr zu den Männern von Jabes in Gilead sagen: Morgen soll euch Rettung zuteil werden, wenn die Sonne am heißesten scheint! Als die Boten kamen und solches den Männern zu Jabes verkündigten, wurden sie froh. 11.10  Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinauskommen, dann könnt ihr mit uns tun, was euch gut dünkt! 11.11  Am andern Morgen stellte Saul das Volk in drei Heerhaufen auf, und sie drangen um die Morgenwache ins feindliche Lager und schlugen die Ammoniter, bis der Tag am heißesten war; die Übriggebliebenen aber wurden so versprengt, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben. 11.12  Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, welche sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt diese Männer her, daß wir sie töten! 11.13  Saul aber sprach: Es soll an diesem Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel. 11.14  Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns nach Gilgal gehen und das Königtum daselbst erneuern! 11.15  Da ging alles Volk nach Gilgal und machte daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferte daselbst Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul und alle Männer Israels freuten sich daselbst gar sehr.
11.1  Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht. Es zog aber herauf Nahas, der Ammoniter, und belagerte Jabes in Gilead. Und alle Männer zu Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen. 11.2  Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch das rechte Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel. {~} 11.3  Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen. 11.4  Da kamen die Boten gen Gibea Sauls und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hob alles Volk seine Stimme auf und weinte. 11.5  Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes. 11.6  Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr, 11.7  und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann. 11.8  Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren dreihundert mal tausend Mann und der Kinder Juda dreißigtausend. 11.9  Und sie sagten den Boten, die gekommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnt heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh. 11.10  Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt. 11.11  Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben. 11.12  Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten. 11.13  Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute sein Heil gegeben in Israel. {~} 11.14  Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen. 11.15  Da ging alles Volk gen Gilgal und machten daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freuten sich daselbst gar sehr. {~}
11.1  Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub. Und Nahas, der Ammoniter, zog herauf und belagerte Jabes-Gilead. Und alle Männer von Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen. 11.2  Aber Nahas, der Ammoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz Israel lege. 11.3  Und die Ältesten von Jabes sprachen zu ihm: Laß uns sieben Tage, und wir wollen Boten in alle Grenzen Israels senden; und wenn niemand ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen. 11.4  Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. 11.5  Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabes. 11.6  Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr. 11.7  Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. 11.8  Und er musterte sie zu Besek; und es waren der Kinder Israel dreihunderttausend, und der Männer von Juda dreißigtausend. 11.9  Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von Jabes, und sie freuten sich. 11.10  Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen. 11.11  Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen. 11.12  Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten! 11.13  Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jehova Rettung geschafft in Israel! 11.14  Und Samuel sprach zu dem Volke: Kommt laßt uns nach Gilgal gehen und daselbst das Königtum erneuern. 11.15  Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum König vor Jehova, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jehova. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich daselbst gar sehr.


1.Samuel - Kapitel 12


12.1  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς πάντα ἄνδρα ισραηλ ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα ὅσα εἴπατέ μοι καὶ ἐβασίλευσα ἐφ' ὑμᾶς βασιλέα 12.2  καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητός μου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 12.3  ἰδοὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ καὶ ἀποδώσω ὑμῖν 12.4  καὶ εἶπαν πρὸς σαμουηλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν 12.5  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν καὶ εἶπαν μάρτυς 12.6  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν μωυσῆν καὶ τὸν ααρων ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ αἰγύπτου 12.7  καὶ νῦν κατάστητε καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην κυρίου ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν 12.8  ὡς εἰσῆλθεν ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς αἴγυπτον καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς αἴγυπτος καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν μωυσῆν καὶ τὸν ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 12.9  καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας σισαρα ἀρχιστρατήγου ιαβιν βασιλέως ασωρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως μωαβ καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς 12.10  καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον ἡμάρτομεν ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ δουλεύσομέν σοι 12.11  καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν ιεροβααλ καὶ τὸν βαρακ καὶ τὸν ιεφθαε καὶ τὸν σαμουηλ καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κυκλόθεν καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες 12.12  καὶ εἴδετε ὅτι ναας βασιλεὺς υἱῶν αμμων ἦλθεν ἐφ' ὑμᾶς καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ' ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ' ἡμῶν καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν 12.13  καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ' ὑμᾶς βασιλέα 12.14  ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ' ὑμῶν ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι 12.15  ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἔσται χεὶρ κυρίου ἐπὶ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν 12.16  καὶ νῦν κατάστητε καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν 12.17  οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα 12.18  καὶ ἐπεκαλέσατο σαμουηλ τὸν κύριον καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν σαμουηλ 12.19  καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς σαμουηλ πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα 12.20  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν 12.21  καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται ὅτι οὐθέν εἰσιν 12.22  ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμᾶς αὑτῷ εἰς λαόν 12.23  καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν 12.24  πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὅτι εἴδετε ἃ ἐμεγάλυνεν μεθ' ὑμῶν 12.25  καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε
12.1  kai eipen samoyehl pros panta andra israehl idoy ehkoysa phohnehs ymohn eis panta osa eipate moi kai ebasileysa eph' ymas basilea 12.2  kai nyn idoy o basileys diaporeyetai enohpion ymohn kagoh gegehraka kai kathehsomai kai oi yioi moy idoy en ymin kagoh idoy dielehlytha enohpion ymohn ek neotehtos moy kai eohs tehs ehmeras taytehs 12.3  idoy egoh apokrithehte kat' emoy enohpion kyrioy kai enohpion christoy aytoy moschon tinos eilehpha eh onon tinos eilehpha eh tina katedynasteysa ymohn eh tina exepiesa eh ek cheiros tinos eilehpha exilasma kai ypodehma apokrithehte kat' emoy kai apodohsoh ymin 12.4  kai eipan pros samoyehl oyk ehdikehsas ehmas kai oy katedynasteysas kai oyk ethlasas ehmas kai oyk eilehphas ek cheiros oydenos oyden 12.5  kai eipen samoyehl pros ton laon martys kyrios en ymin kai martys christos aytoy sehmeron en tayteh teh ehmera oti oych eyrehkate en cheiri moy oythen kai eipan martys 12.6  kai eipen samoyehl pros ton laon legohn martys kyrios o poiehsas ton mohysehn kai ton aarohn o anagagohn toys pateras ehmohn ex aigyptoy 12.7  kai nyn katastehte kai dikasoh ymas enohpion kyrioy kai apaggeloh ymin tehn pasan dikaiosynehn kyrioy a epoiehsen en ymin kai en tois patrasin ymohn 12.8  ohs eisehlthen iakohb kai oi yioi aytoy eis aigypton kai etapeinohsen aytoys aigyptos kai eboehsan oi pateres ehmohn pros kyrion kai apesteilen kyrios ton mohysehn kai ton aarohn kai exehgagen toys pateras ehmohn ex aigyptoy kai katohkisen aytoys en toh topoh toytoh 12.9  kai epelathonto kyrioy toy theoy aytohn kai apedoto aytoys eis cheiras sisara archistratehgoy iabin basileohs asohr kai eis cheiras allophylohn kai eis cheiras basileohs mohab kai epolemehsan en aytois 12.10  kai eboehsan pros kyrion kai elegon ehmartomen oti egkatelipomen ton kyrion kai edoyleysamen tois baalim kai tois alsesin kai nyn exeloy ehmas ek cheiros echthrohn ehmohn kai doyleysomen soi 12.11  kai apesteilen kyrios ton ierobaal kai ton barak kai ton iephthae kai ton samoyehl kai exeilato ymas ek cheiros echthrohn ymohn tohn kyklothen kai katohkeite pepoithotes 12.12  kai eidete oti naas basileys yiohn ammohn ehlthen eph' ymas kai eipate oychi all' eh oti basileys basileysei eph' ehmohn kai kyrios o theos ehmohn basileys ehmohn 12.13  kai nyn idoy o basileys on exelexasthe kai idoy dedohken kyrios eph' ymas basilea 12.14  ean phobehthehte ton kyrion kai doyleysehte aytoh kai akoysehte tehs phohnehs aytoy kai meh erisehte toh stomati kyrioy kai ehte kai ymeis kai o basileys o basileyohn eph' ymohn opisoh kyrioy poreyomenoi 12.15  ean de meh akoysehte tehs phohnehs kyrioy kai erisehte toh stomati kyrioy kai estai cheir kyrioy epi ymas kai epi ton basilea ymohn 12.16  kai nyn katastehte kai idete to rehma to mega toyto o o kyrios poiehsei en ophthalmois ymohn 12.17  oychi therismos pyrohn sehmeron epikalesomai kyrion kai dohsei phohnas kai yeton kai gnohte kai idete oti eh kakia ymohn megaleh ehn epoiehsate enohpion kyrioy aitehsantes eaytois basilea 12.18  kai epekalesato samoyehl ton kyrion kai edohken kyrios phohnas kai yeton en teh ehmera ekeineh kai ephobehthehsan pas o laos ton kyrion sphodra kai ton samoyehl 12.19  kai eipan pas o laos pros samoyehl proseyxai yper tohn doylohn soy pros kyrion theon soy kai oy meh apothanohmen oti prostetheikamen pros pasas tas amartias ehmohn kakian aitehsantes eaytois basilea 12.20  kai eipen samoyehl pros ton laon meh phobeisthe ymeis pepoiehkate tehn pasan kakian taytehn plehn meh ekklinehte apo opisthen kyrioy kai doyleysate toh kyrioh en oleh kardia ymohn 12.21  kai meh parabehte opisoh tohn mehthen ontohn oi oy peranoysin oythen kai oi oyk exeloyntai oti oythen eisin 12.22  oti oyk apohsetai kyrios ton laon aytoy dia to onoma aytoy to mega oti epieikeohs kyrios proselabeto ymas aytoh eis laon 12.23  kai emoi mehdamohs toy amartein toh kyrioh anienai toy proseychesthai peri ymohn kai doyleysoh toh kyrioh kai deixoh ymin tehn odon tehn agathehn kai tehn eytheian 12.24  plehn phobeisthe ton kyrion kai doyleysate aytoh en alehtheia kai en oleh kardia ymohn oti eidete a emegalynen meth' ymohn 12.25  kai ean kakia kakopoiehsehte kai ymeis kai o basileys ymohn prostethehsesthe
12.1  ויאמר שמואל אל־כל־ישראל הנה שמעתי בקלכם לכל אשר־אמרתם לי ואמליך עליכם מלך׃ 12.2  ועתה הנה המלך ׀ מתהלך לפניכם ואני זקנתי ושבתי ובני הנם אתכם ואני התהלכתי לפניכם מנערי עד־היום הזה׃ 12.3  הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את־שור ׀ מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת־מי עשקתי את־מי רצותי ומיד־מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם׃ 12.4  ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא־לקחת מיד־איש מאומה׃ 12.5  ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד׃ פ 12.6  ויאמר שמואל אל־העם יהוה אשר עשה את־משה ואת־אהרן ואשר העלה את־אבתיכם מארץ מצרים׃ 12.7  ועתה התיצבו ואשפטה אתכם לפני יהוה את כל־צדקות יהוה אשר־עשה אתכם ואת־אבותיכם׃ 12.8  כאשר־בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל־יהוה וישלח יהוה את־משה ואת־אהרן ויוציאו את־אבתיכם ממצרים וישבום במקום הזה׃ 12.9  וישכחו את־יהוה אלהיהם וימכר אתם ביד סיסרא שר־צבא חצור וביד־פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם׃ 12.10  ויזעקו אל־יהוה [ויאמר כ] (ויאמרו ק) חטאנו כי עזבנו את־יהוה ונעבד את־הבעלים ואת־העשתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך׃ 12.11  וישלח יהוה את־ירבעל ואת־בדן ואת־יפתח ואת־שמואל ויצל אתכם מיד איביכם מסביב ותשבו בטח׃ 12.12  ותראו כי־נחש מלך בני־עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי־מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם׃ 12.13  ועתה הנה המלך אשר בחרתם אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃ 12.14  אם־תיראו את־יהוה ועבדתם אתו ושמעתם בקלו ולא תמרו את־פי יהוה והיתם גם־אתם וגם־המלך אשר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם׃ 12.15  ואם־לא תשמעו בקול יהוה ומריתם את־פי יהוה והיתה יד־יהוה בכם ובאבתיכם׃ 12.16  גם־עתה התיצבו וראו את־הדבר הגדול הזה אשר יהוה עשה לעיניכם׃ 12.17  הלוא קציר־חטים היום אקרא אל־יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי־רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני יהוה לשאול לכם מלך׃ ס 12.18  ויקרא שמואל אל־יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל־העם מאד את־יהוה ואת־שמואל׃ 12.19  ויאמרו כל־העם אל־שמואל התפלל בעד־עבדיך אל־יהוה אלהיך ואל־נמות כי־יספנו על־כל־חטאתינו רעה לשאל לנו מלך׃ ס 12.20  ויאמר שמואל אל־העם אל־תיראו אתם עשיתם את כל־הרעה הזאת אך אל־תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את־יהוה בכל־לבבכם׃ 12.21  ולא תסורו כי ׀ אחרי התהו אשר לא־יועילו ולא יצילו כי־תהו המה׃ 12.22  כי לא־יטש יהוה את־עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו לעם׃ 12.23  גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישרה׃ 12.24  אך ׀ יראו את־יהוה ועבדתם אתו באמת בכל־לבבכם כי ראו את אשר־הגדל עמכם׃ 12.25  ואם־הרע תרעו גם־אתם גם־מלככם תספו׃ פ
12.1  wjAmr xmwAl Al-kl-jxrAl HnH xmOtj bqlkm lkl Axr-Amrtm lj wAmljk Oljkm mlk׃ 12.2  wOtH HnH Hmlk mtHlk lpnjkm wAnj zqntj wxbtj wbnj Hnm Atkm wAnj HtHlktj lpnjkm mnOrj Od-Hjwm HzH׃ 12.3  Hnnj Onw bj ngd jHwH wngd mxjhw At-xwr mj lqhtj whmwr mj lqhtj wAt-mj Oxqtj At-mj rcwtj wmjd-mj lqhtj kpr wAOljm Ojnj bw wAxjb lkm׃ 12.4  wjAmrw lA Oxqtnw wlA rcwtnw wlA-lqht mjd-Ajx mAwmH׃ 12.5  wjAmr AljHm Od jHwH bkm wOd mxjhw Hjwm HzH kj lA mcAtm bjdj mAwmH wjAmr Od׃ p 12.6  wjAmr xmwAl Al-HOm jHwH Axr OxH At-mxH wAt-AHrn wAxr HOlH At-Abtjkm mArc mcrjm׃ 12.7  wOtH Htjcbw wAxpTH Atkm lpnj jHwH At kl-cdqwt jHwH Axr-OxH Atkm wAt-Abwtjkm׃ 12.8  kAxr-bA jOqb mcrjm wjzOqw Abwtjkm Al-jHwH wjxlh jHwH At-mxH wAt-AHrn wjwcjAw At-Abtjkm mmcrjm wjxbwm bmqwm HzH׃ 12.9  wjxkhw At-jHwH AlHjHm wjmkr Atm bjd sjsrA xr-cbA hcwr wbjd-plxtjm wbjd mlk mwAb wjlhmw bm׃ 12.10  wjzOqw Al-jHwH [wjAmr k] (wjAmrw q) hTAnw kj Ozbnw At-jHwH wnObd At-HbOljm wAt-HOxtrwt wOtH Hcjlnw mjd Ajbjnw wnObdk׃ 12.11  wjxlh jHwH At-jrbOl wAt-bdn wAt-jpth wAt-xmwAl wjcl Atkm mjd Ajbjkm msbjb wtxbw bTh׃ 12.12  wtrAw kj-nhx mlk bnj-Omwn bA Oljkm wtAmrw lj lA kj-mlk jmlk Oljnw wjHwH AlHjkm mlkkm׃ 12.13  wOtH HnH Hmlk Axr bhrtm Axr xAltm wHnH ntn jHwH Oljkm mlk׃ 12.14  Am-tjrAw At-jHwH wObdtm Atw wxmOtm bqlw wlA tmrw At-pj jHwH wHjtm gm-Atm wgm-Hmlk Axr mlk Oljkm Ahr jHwH AlHjkm׃ 12.15  wAm-lA txmOw bqwl jHwH wmrjtm At-pj jHwH wHjtH jd-jHwH bkm wbAbtjkm׃ 12.16  gm-OtH Htjcbw wrAw At-Hdbr Hgdwl HzH Axr jHwH OxH lOjnjkm׃ 12.17  HlwA qcjr-hTjm Hjwm AqrA Al-jHwH wjtn qlwt wmTr wdOw wrAw kj-rOtkm rbH Axr Oxjtm bOjnj jHwH lxAwl lkm mlk׃ s 12.18  wjqrA xmwAl Al-jHwH wjtn jHwH qlt wmTr bjwm HHwA wjjrA kl-HOm mAd At-jHwH wAt-xmwAl׃ 12.19  wjAmrw kl-HOm Al-xmwAl Htpll bOd-Obdjk Al-jHwH AlHjk wAl-nmwt kj-jspnw Ol-kl-hTAtjnw rOH lxAl lnw mlk׃ s 12.20  wjAmr xmwAl Al-HOm Al-tjrAw Atm Oxjtm At kl-HrOH HzAt Ak Al-tswrw mAhrj jHwH wObdtm At-jHwH bkl-lbbkm׃ 12.21  wlA tswrw kj Ahrj HtHw Axr lA-jwOjlw wlA jcjlw kj-tHw HmH׃ 12.22  kj lA-jTx jHwH At-Omw bObwr xmw Hgdwl kj HwAjl jHwH lOxwt Atkm lw lOm׃ 12.23  gm Ankj hljlH lj mhTA ljHwH mhdl lHtpll bOdkm wHwrjtj Atkm bdrk HTwbH wHjxrH׃ 12.24  Ak jrAw At-jHwH wObdtm Atw bAmt bkl-lbbkm kj rAw At Axr-Hgdl Omkm׃ 12.25  wAm-HrO trOw gm-Atm gm-mlkkm tspw׃ p
12.1  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל הִנֵּה שָׁמַעְתִּי בְקֹלְכֶם לְכֹל אֲשֶׁר־אֲמַרְתֶּם לִי וָאַמְלִיךְ עֲלֵיכֶם מֶלֶךְ׃ 12.2  וְעַתָּה הִנֵּה הַמֶּלֶךְ ׀ מִתְהַלֵּךְ לִפְנֵיכֶם וַאֲנִי זָקַנְתִּי וָשַׂבְתִּי וּבָנַי הִנָּם אִתְּכֶם וַאֲנִי הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵיכֶם מִנְּעֻרַי עַד־הַיֹּום הַזֶּה׃ 12.3  הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד יְהוָה וְנֶגֶד מְשִׁיחֹו אֶת־שֹׁור ׀ מִי לָקַחְתִּי וַחֲמֹור מִי לָקַחְתִּי וְאֶת־מִי עָשַׁקְתִּי אֶת־מִי רַצֹּותִי וּמִיַּד־מִי לָקַחְתִּי כֹפֶר וְאַעְלִים עֵינַי בֹּו וְאָשִׁיב לָכֶם׃ 12.4  וַיֹּאמְרוּ לֹא עֲשַׁקְתָּנוּ וְלֹא רַצֹּותָנוּ וְלֹא־לָקַחְתָּ מִיַּד־אִישׁ מְאוּמָה׃ 12.5  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עֵד יְהוָה בָּכֶם וְעֵד מְשִׁיחֹו הַיֹּום הַזֶּה כִּי לֹא מְצָאתֶם בְּיָדִי מְאוּמָה וַיֹּאמֶר עֵד׃ פ 12.6  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן וַאֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־אֲבֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 12.7  וְעַתָּה הִתְיַצְּבוּ וְאִשָּׁפְטָה אִתְּכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֵת כָּל־צִדְקֹות יְהוָה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִתְּכֶם וְאֶת־אֲבֹותֵיכֶם׃ 12.8  כַּאֲשֶׁר־בָּא יַעֲקֹב מִצְרָיִם וַיִּזְעֲקוּ אֲבֹותֵיכֶם אֶל־יְהוָה וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן וַיֹּוצִיאוּ אֶת־אֲבֹתֵיכֶם מִמִּצְרַיִם וַיֹּשִׁבוּם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ 12.9  וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּמְכֹּר אֹתָם בְּיַד סִיסְרָא שַׂר־צְבָא חָצֹור וּבְיַד־פְּלִשְׁתִּים וּבְיַד מֶלֶךְ מֹואָב וַיִּלָּחֲמוּ בָּם׃ 12.10  וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה [וַיֹּאמֶר כ] (וַיֹּאמְרוּ ק) חָטָאנוּ כִּי עָזַבְנוּ אֶת־יְהוָה וַנַּעֲבֹד אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹות וְעַתָּה הַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וְנַעַבְדֶךָּ׃ 12.11  וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־יְרֻבַּעַל וְאֶת־בְּדָן וְאֶת־יִפְתָּח וְאֶת־שְׁמוּאֵל וַיַּצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד אֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב וַתֵּשְׁבוּ בֶּטַח׃ 12.12  וַתִּרְאוּ כִּי־נָחָשׁ מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמֹּון בָּא עֲלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לִי לֹא כִּי־מֶלֶךְ יִמְלֹךְ עָלֵינוּ וַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם מַלְכְּכֶם׃ 12.13  וְעַתָּה הִנֵּה הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם אֲשֶׁר שְׁאֶלְתֶּם וְהִנֵּה נָתַן יְהוָה עֲלֵיכֶם מֶלֶךְ׃ 12.14  אִם־תִּירְאוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתֹו וּשְׁמַעְתֶּם בְּקֹלֹו וְלֹא תַמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה וִהְיִתֶם גַּם־אַתֶּם וְגַם־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר מָלַךְ עֲלֵיכֶם אַחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 12.15  וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה וּמְרִיתֶם אֶת־פִּי יְהוָה וְהָיְתָה יַד־יְהוָה בָּכֶם וּבַאֲבֹתֵיכֶם׃ 12.16  גַּם־עַתָּה הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת־הַדָּבָר הַגָּדֹול הַזֶּה אֲשֶׁר יְהוָה עֹשֶׂה לְעֵינֵיכֶם׃ 12.17  הֲלֹוא קְצִיר־חִטִּים הַיֹּום אֶקְרָא אֶל־יְהוָה וְיִתֵּן קֹלֹות וּמָטָר וּדְעוּ וּרְאוּ כִּי־רָעַתְכֶם רַבָּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בְּעֵינֵי יְהוָה לִשְׁאֹול לָכֶם מֶלֶךְ׃ ס 12.18  וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה וַיִּתֵּן יְהוָה קֹלֹת וּמָטָר בַּיֹּום הַהוּא וַיִּירָא כָל־הָעָם מְאֹד אֶת־יְהוָה וְאֶת־שְׁמוּאֵל׃ 12.19  וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אֶל־שְׁמוּאֵל הִתְפַּלֵּל בְּעַד־עֲבָדֶיךָ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאַל־נָמוּת כִּי־יָסַפְנוּ עַל־כָּל־חַטֹּאתֵינוּ רָעָה לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶךְ׃ ס 12.20  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ אַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת אַךְ אַל־תָּסוּרוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֶת־יְהוָה בְּכָל־לְבַבְכֶם׃ 12.21  וְלֹא תָּסוּרוּ כִּי ׀ אַחֲרֵי הַתֹּהוּ אֲשֶׁר לֹא־יֹועִילוּ וְלֹא יַצִּילוּ כִּי־תֹהוּ הֵמָּה׃ 12.22  כִּי לֹא־יִטֹּשׁ יְהוָה אֶת־עַמֹּו בַּעֲבוּר שְׁמֹו הַגָּדֹול כִּי הֹואִיל יְהוָה לַעֲשֹׂות אֶתְכֶם לֹו לְעָם׃ 12.23  גַּם אָנֹכִי חָלִילָה לִּי מֵחֲטֹא לַיהוָה מֵחֲדֹל לְהִתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם וְהֹורֵיתִי אֶתְכֶם בְּדֶרֶךְ הַטֹּובָה וְהַיְשָׁרָה׃ 12.24  אַךְ ׀ יְראוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתֹו בֶּאֱמֶת בְּכָל־לְבַבְכֶם כִּי רְאוּ אֵת אֲשֶׁר־הִגְדִּל עִמָּכֶם׃ 12.25  וְאִם־הָרֵעַ תָּרֵעוּ גַּם־אַתֶּם גַּם־מַלְכְּכֶם תִּסָּפוּ׃ פ
12.1  wajoAmaer xxmwAel Aael-kaal-jixraaAel HineH xxaamaOtij bqolkaem lkol Aaxxaer-Aamartaem lij waaAamlijk Oalejkaem maelaek׃ 12.2  wOataaH HineH Hamaelaek mitHalek lipnejkaem waAanij zaaqantij waaxabtij wbaanaj Hinaam Aitkaem waAanij HitHalaktij lipnejkaem minOuraj Oad-Hajowm HazaeH׃ 12.3  Hinnij Oanw bij naegaed jHwaaH wnaegaed mxxijhow Aaet-xxowr mij laaqahtij wahamowr mij laaqahtij wAaet-mij Oaaxxaqtij Aaet-mij racowtij wmijad-mij laaqahtij kopaer wAaOlijm Oejnaj bow wAaaxxijb laakaem׃ 12.4  wajoAmrw loA Oaxxaqtaanw wloA racowtaanw wloA-laaqahtaa mijad-Aijxx mAwmaaH׃ 12.5  wajoAmaer AalejHaem Oed jHwaaH baakaem wOed mxxijhow Hajowm HazaeH kij loA mcaaAtaem bjaadij mAwmaaH wajoAmaer Oed׃ p 12.6  wajoAmaer xxmwAel Aael-HaaOaam jHwaaH Aaxxaer OaaxaaH Aaet-moxxaeH wAaet-AaHaron waAaxxaer HaeOaelaaH Aaet-Aabotejkaem meAaeraec micraajim׃ 12.7  wOataaH Hitjacbw wAixxaapTaaH Aitkaem lipnej jHwaaH Aet kaal-cidqowt jHwaaH Aaxxaer-OaaxaaH Aitkaem wAaet-Aabowtejkaem׃ 12.8  kaAaxxaer-baaA jaOaqob micraajim wajizOaqw Aabowtejkaem Aael-jHwaaH wajixxlah jHwaaH Aaet-moxxaeH wAaet-AaHaron wajowcijAw Aaet-Aabotejkaem mimicrajim wajoxxibwm bamaaqowm HazaeH׃ 12.9  wajixxkhw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem wajimkor Aotaam bjad sijsraaA xar-cbaaA haacowr wbjad-plixxtijm wbjad maelaek mowAaab wajilaahamw baam׃ 12.10  wajizOaqw Aael-jHwaaH [wajoAmaer k] (wajoAmrw q) haaTaaAnw kij Oaazabnw Aaet-jHwaaH wanaOabod Aaet-HabOaalijm wAaet-HaaOaxxtaarowt wOataaH Hacijlenw mijad Aojbejnw wnaOabdaekaa׃ 12.11  wajixxlah jHwaaH Aaet-jrubaOal wAaet-bdaan wAaet-jiptaah wAaet-xxmwAel wajacel Aaetkaem mijad Aojbejkaem misaabijb watexxbw baeTah׃ 12.12  watirAw kij-naahaaxx maelaek bnej-Oamown baaA Oalejkaem watoAmrw lij loA kij-maelaek jimlok Oaalejnw wajHwaaH AaeloHejkaem malkkaem׃ 12.13  wOataaH HineH Hamaelaek Aaxxaer bhartaem Aaxxaer xxAaeltaem wHineH naatan jHwaaH Oalejkaem maelaek׃ 12.14  Aim-tijrAw Aaet-jHwaaH waOabadtaem Aotow wxxmaOtaem bqolow wloA tamrw Aaet-pij jHwaaH wiHjitaem gam-Aataem wgam-Hamaelaek Aaxxaer maalak Oalejkaem Aahar jHwaaH AaeloHejkaem׃ 12.15  wAim-loA tixxmOw bqowl jHwaaH wmrijtaem Aaet-pij jHwaaH wHaajtaaH jad-jHwaaH baakaem wbaAabotejkaem׃ 12.16  gam-OataaH Hitjacbw wrAw Aaet-Hadaabaar Hagaadowl HazaeH Aaxxaer jHwaaH OoxaeH lOejnejkaem׃ 12.17  HalowA qcijr-hiTijm Hajowm AaeqraaA Aael-jHwaaH wjiten qolowt wmaaTaar wdOw wrAw kij-raaOatkaem rabaaH Aaxxaer Oaxijtaem bOejnej jHwaaH lixxAowl laakaem maelaek׃ s 12.18  wajiqraaA xxmwAel Aael-jHwaaH wajiten jHwaaH qolot wmaaTaar bajowm HaHwA wajijraaA kaal-HaaOaam mAod Aaet-jHwaaH wAaet-xxmwAel׃ 12.19  wajoAmrw kaal-HaaOaam Aael-xxmwAel Hitpalel bOad-Oabaadaejkaa Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa wAal-naamwt kij-jaasapnw Oal-kaal-haToAtejnw raaOaaH lixxAol laanw maelaek׃ s 12.20  wajoAmaer xxmwAel Aael-HaaOaam Aal-tijraaAw Aataem Oaxijtaem Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt Aak Aal-taaswrw meAaharej jHwaaH waOabadtaem Aaet-jHwaaH bkaal-lbabkaem׃ 12.21  wloA taaswrw kij Aaharej HatoHw Aaxxaer loA-jowOijlw wloA jacijlw kij-toHw HemaaH׃ 12.22  kij loA-jiToxx jHwaaH Aaet-Oamow baOabwr xxmow Hagaadowl kij HowAijl jHwaaH laOaxowt Aaetkaem low lOaam׃ 12.23  gam Aaanokij haalijlaaH lij mehaToA lajHwaaH mehadol lHitpalel baOadkaem wHowrejtij Aaetkaem bdaeraek HaTowbaaH wHajxxaaraaH׃ 12.24  Aak jrAw Aaet-jHwaaH waOabadtaem Aotow baeAaemaet bkaal-lbabkaem kij rAw Aet Aaxxaer-Higdil Oimaakaem׃ 12.25  wAim-HaareOa taareOw gam-Aataem gam-malkkaem tisaapw׃ p
12.1  Samuel aber sprach zu ganz Israel: Siehe, ich habe eurer Stimme gehorcht in allem, was ihr mir gesagt habt, und habe einen König über euch gesetzt. 12.2  Und nun siehe, da geht euer König vor euch her; ich aber bin alt und grau geworden und siehe, meine Söhne sind bei euch, und ich habe vor euch gewandelt von meiner Jugend an bis auf diesen Tag. 12.3  Siehe, hier bin ich! Zeuget wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten: Wessen Ochsen oder Esel habe ich genommen? Wen habe ich unterdrückt? Wen habe ich mißhandelt? Von wessen Hand habe ich Bestechung genommen, daß ich ihm zuliebe ein Auge zudrückte? Ich will es euch wiedergeben. 12.4  Sie sprachen: Du hast uns nie mißhandelt, noch uns unterdrückt, noch von jemandes Hand irgend etwas genommen! 12.5  Er sprach: Der HERR sei Zeuge wider euch; sein Gesalbter sei auch Zeuge am heutigen Tag, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und das Volk sprach: Er sei Zeuge! 12.6  Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht und der eure Väter aus Ägyptenland geführt hat! 12.7  So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN wegen aller Wohltaten des HERRN, die er an euch und an euren Vätern getan hat! 12.8  Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zum HERRN. Und der HERR sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten; und er ließ sie wohnen an diesem Ort. 12.9  Als sie aber des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Hand Siseras, des Feldhauptmannes des Königs Jabir zu Hazor und unter die Hand der Philister und unter die Hand des Königs der Moabiter; die stritten wider sie. 12.10  Sie aber schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalen und Astarten gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unsrer Feinde, so wollen wir dir dienen! 12.11  Da sandte der HERR Jerub-Baal und Bedan, und Jephtah und Samuel und errettete euch aus den Händen eurer Feinde ringsum und ließ euch sicher wohnen. 12.12  Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Ammoniter, wider euch heranzog, sprachet ihr zu mir: «Nein, sondern ein König soll über uns herrschen!» da doch der HERR, euer Gott, euer König war. 12.13  Und nun, seht, da ist euer König, den ihr erwählt und begehrt habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt! 12.14  Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht widerspenstig sein, und werdet ihr beide, ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, nachfolgen, so wird der HERR mit euch sein! 12.15  Werdet ihr aber der Stimme des HERRN nicht gehorchen, sondern dem Munde des HERRN widerspenstig sein, so wird die Hand des HERRN wider euch und eure Väter sein! 12.16  Sehet aber jetzt, während ihr hier stehet, was für eine große Sache der HERR vor euren Augen tun wird. 12.17  Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich aber will den HERRN anrufen, daß er donnern und regnen lasse, damit ihr erfahret und sehet, daß eure Übeltat groß ist, welche ihr vor den Augen des HERRN getan habt, indem ihr für euch einen König begehrtet. 12.18  Da rief Samuel den HERRN an, und der HERR ließ donnern und regnen an jenem Tage. Da fürchtete das ganze Volk den HERRN und Samuel gar sehr. 12.19  Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte den HERRN, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben; denn zu allen unsern Sünden haben wir noch das Übel hinzugefügt, daß wir für uns einen König begehrten! 12.20  Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dies Übel getan; doch weichet nicht von dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen! 12.21  Und weichet nicht ab zu den Nichtigen; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten; denn sie sind nichtig. 12.22  Der HERR aber wird sein Volk nicht verstoßen um seines großen Namens willen, weil es dem HERRN gefallen hat, euch zu seinem Volk zu machen. 12.23  Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg! 12.24  So fürchtet nun den HERRN und dienet ihm in Wahrheit, mit eurem ganzen Herzen; denn seht, wie mächtig er sich an euch bewiesen hat! 12.25  Solltet ihr aber trotzdem übel tun, so würdet ihr samt eurem König weggerafft werden.
12.1  Da sprach Samuel zum ganzen Israel: Siehe, ich habe eurer Stimme gehorcht in allem, was ihr mir gesagt habt, und habe einen König über euch gemacht. 12.2  Und nun siehe, da zieht euer König vor euch her. Ich aber bin alt und grau geworden, und meine Söhne sind bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend auf bis auf diesen Tag. 12.3  Siehe, hier bin ich; antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe? ob ich jemand habe Gewalt oder Unrecht getan? ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben. {~} 12.4  Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. 12.5  Er sprach zu ihnen: Der HERR sei Zeuge wider euch und sein Gesalbter heutigestages, daß ihr nichts in meiner Hand gefunden habt. Sie sprachen: Ja, Zeugen sollen sie sein. 12.6  Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht hat und eure Väter aus Ägyptenland geführt hat. 12.7  So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über alle Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. 12.8  Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten und sie an diesem Ort wohnen ließen. 12.9  Aber da sie des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Gewalt Siseras, des Feldhauptmanns zu Hazor, und unter die Gewalt der Philister und unter die Gewalt des Königs der Moabiter, die stritten wider sie. 12.10  Und sie schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalim und den Astharoth gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen. 12.11  Da sandte der HERR Jerubbaal, Bedan, Jephthah und Samuel und errettete euch von eurer Feinde Händen umher und ließ euch sicher wohnen. 12.12  Da ihr aber saht, das Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, spracht ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 12.13  Nun, da habt ihr euren König, den ihr erwählt und erbeten habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt. 12.14  Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, folgen. {~} {~} 12.15  Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, so wird die Hand des HERRN wider euch sein wie wider eure Väter. {~} 12.16  Tretet auch nun her und seht das große Ding, das der HERR vor euren Augen tun wird. 12.17  Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt. 12.18  Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel 12.19  und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsre Sünden haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König erbeten haben. {~} 12.20  Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weicht nicht hinter dem HERRN ab, sondern dient dem HERRN von ganzem Herzen{~} 12.21  und folgt nicht dem Eitlen nach; denn es nützt nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 12.22  Aber der HERR verläßt sein Volk nicht um seines großen Namens willen; denn es hat dem HERRN gefallen, euch ihm selbst zum Volk zu machen. 12.23  Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich sollte ablassen für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg. 12.24  Fürchtet nur den HERRN und dient ihm treulich von ganzem Herzen; denn ihr habt gesehen wie große Dinge er an euch tut. 12.25  Werdet ihr aber übel handeln, so werdet ihr und euer König verloren sein.
12.1  Und Samuel sprach zu dem ganzen Israel: Siehe, ich habe auf eure Stimme gehört in allem, was ihr zu mir gesagt habt, und habe einen König über euch gesetzt. 12.2  Und nun siehe, der König zieht vor euch her; ich aber bin alt und grau geworden, und meine Söhne, siehe, sie sind bei euch; und ich habe vor euch gewandelt von meiner Jugend an bis auf diesen Tag. 12.3  Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? Oder wessen Esel habe ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt angetan? Oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? So will ich es euch wiedergeben. 12.4  Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen. 12.5  Und er sprach zu ihnen: Jehova ist Zeuge wider euch, und Zeuge sein Gesalbter an diesem Tage, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und sie sprachen: Er ist Zeuge! 12.6  Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehova ist es, der Mose und Aaron bestellt, und der eure Väter heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten! 12.7  Und nun tretet her, daß ich vor Jehova mit euch rechte über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und an euren Vätern getan hat. 12.8  Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte. 12.9  Aber sie vergaßen Jehova, ihren Gott; und er verkaufte sie in die Hand Siseras, des Heerobersten von Hazor, und in die Hand der Philister und in die Hand des Königs von Moab, und sie stritten wider sie. 12.10  Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen! 12.11  Und Jehova sandte Jerub-Baal und Bedan und Jephtha und Samuel, und er errettete euch aus der Hand eurer Feinde ringsum; und ihr wohntet in Sicherheit. 12.12  Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jehova, euer Gott, euer König war. 12.13  Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt. 12.14  Wenn ihr nur Jehova fürchtet und ihm dienet und auf seine Stimme höret und gegen den Befehl Jehovas nicht widerspenstig seid, und sowohl ihr als auch der König, der über euch regiert, Jehova, eurem Gott, nachfolget! 12.15  Wenn ihr aber nicht auf die Stimme Jehovas höret und gegen den Befehl Jehovas widerspenstig seid, so wird die Hand Jehovas wider euch sein, wie wider eure Väter. 12.16  Auch jetzt tretet her und sehet diese große Sache, die Jehova vor euren Augen tun wird. 12.17  Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jehovas, einen König für euch zu begehren. 12.18  Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel. 12.19  Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jehova, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren. 12.20  Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jehovas und dienet Jehova mit eurem ganzen Herzen; 12.21  und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. 12.22  Denn Jehova wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verlassen; denn es hat Jehova gefallen, euch sich zum Volke zu machen. 12.23  Auch ich fern sei es von mir, daß ich gegen Jehova sündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu bitten; sondern ich werde euch den guten und richtigen Weg lehren. 12.24  Nur fürchtet Jehova, und dienet ihm in Wahrheit mit eurem ganzen Herzen; denn sehet, welch große Dinge er an euch getan hat! 12.25  Wenn ihr aber dennoch übeltut, so werdet sowohl ihr als auch euer König weggerafft werden.


1.Samuel - Kapitel 13


13.2  καὶ ἐκλέγεται σαουλ ἑαυτῷ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν ἀνδρῶν ισραηλ καὶ ἦσαν μετὰ σαουλ δισχίλιοι ἐν μαχεμας καὶ ἐν τῷ ὄρει βαιθηλ χίλιοι ἦσαν μετὰ ιωναθαν ἐν γαβεε τοῦ βενιαμιν καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἐξαπέστειλεν ἕκαστον εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ 13.3  καὶ ἐπάταξεν ιωναθαν τὸν νασιβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι 13.4  καὶ πᾶς ισραηλ ἤκουσεν λεγόντων πέπαικεν σαουλ τὸν νασιβ τὸν ἀλλόφυλον καὶ ᾐσχύνθησαν ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω σαουλ ἐν γαλγαλοις 13.5  καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεμον ἐπὶ ισραηλ καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ἁρμάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν τῷ πλήθει καὶ ἀναβαίνουσιν καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν μαχεμας ἐξ ἐναντίας βαιθων κατὰ νότου 13.6  καὶ ἀνὴρ ισραηλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς μάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις 13.7  καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν ιορδάνην εἰς γῆν γαδ καὶ γαλααδ καὶ σαουλ ἔτι ἦν ἐν γαλγαλοις καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ 13.8  καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ ὡς εἶπεν σαμουηλ καὶ οὐ παρεγένετο σαμουηλ εἰς γαλγαλα καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ 13.9  καὶ εἶπεν σαουλ προσαγάγετε ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν 13.10  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ σαμουηλ παραγίνεται καὶ ἐξῆλθεν σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν 13.11  καὶ εἶπεν σαμουηλ τί πεποίηκας καὶ εἶπεν σαουλ ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ' ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς μαχεμας 13.12  καὶ εἶπα νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς γαλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν 13.13  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ μεματαίωταί σοι ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ ισραηλ 13.14  καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στήσεται καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος 13.15  καὶ ἀνέστη σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ αὐτῶν παραγενομένων ἐκ γαλγαλων εἰς γαβαα βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ' αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας 13.16  καὶ σαουλ καὶ ιωναθαν υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες μετ' αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν γαβεε βενιαμιν καὶ ἔκλαιον καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβεβλήκεισαν εἰς μαχεμας 13.17  καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν γοφερα ἐπὶ γῆν σωγαλ 13.18  καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν βαιθωρων καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ γαι τὴν σαβιν 13.19  καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ ισραηλ ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι μὴ ποιήσωσιν οἱ εβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ 13.20  καὶ κατέβαινον πᾶς ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ 13.21  καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή 13.22  καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου μαχεμας καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ σαουλ καὶ μετὰ ιωναθαν καὶ εὑρέθη τῷ σαουλ καὶ τῷ ιωναθαν υἱῷ αὐτοῦ 13.23  καὶ ἐξῆλθεν ἐξ ὑποστάσεως τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν μαχεμας
13.2  kai eklegetai saoyl eaytoh treis chiliadas androhn ek tohn androhn israehl kai ehsan meta saoyl dischilioi en machemas kai en toh orei baithehl chilioi ehsan meta iohnathan en gabee toy beniamin kai to kataloipon toy laoy exapesteilen ekaston eis to skehnohma aytoy 13.3  kai epataxen iohnathan ton nasib ton allophylon ton en toh boynoh kai akoyoysin oi allophyloi kai saoyl salpiggi salpizei eis pasan tehn gehn legohn ehthetehkasin oi doyloi 13.4  kai pas israehl ehkoysen legontohn pepaiken saoyl ton nasib ton allophylon kai ehschynthehsan israehl en tois allophylois kai aneboehsan o laos opisoh saoyl en galgalois 13.5  kai oi allophyloi synagontai eis polemon epi israehl kai anabainoysin epi israehl triakonta chiliades armatohn kai ex chiliades ippeohn kai laos ohs eh ammos eh para tehn thalassan toh plehthei kai anabainoysin kai paremballoysin en machemas ex enantias baithohn kata notoy 13.6  kai anehr israehl eiden oti stenohs aytoh meh prosagein ayton kai ekrybeh o laos en tois spehlaiois kai en tais mandrais kai en tais petrais kai en tois bothrois kai en tois lakkois 13.7  kai oi diabainontes diebehsan ton iordanehn eis gehn gad kai galaad kai saoyl eti ehn en galgalois kai pas o laos exesteh opisoh aytoy 13.8  kai dielipen epta ehmeras toh martyrioh ohs eipen samoyehl kai oy paregeneto samoyehl eis galgala kai diespareh o laos aytoy ap' aytoy 13.9  kai eipen saoyl prosagagete opohs poiehsoh olokaytohsin kai eirehnikas kai anehnegken tehn olokaytohsin 13.10  kai egeneto ohs synetelesen anapherohn tehn olokaytohsin kai samoyehl paraginetai kai exehlthen saoyl eis apantehsin aytoh eylogehsai ayton 13.11  kai eipen samoyehl ti pepoiehkas kai eipen saoyl oti eidon ohs diespareh o laos ap' emoy kai sy oy paregenoy ohs dietaxoh en toh martyrioh tohn ehmerohn kai oi allophyloi synehchthehsan eis machemas 13.12  kai eipa nyn katabehsontai oi allophyloi pros me eis galgala kai toy prosohpoy toy kyrioy oyk edeehthehn kai enekrateysamehn kai anehnegka tehn olokaytohsin 13.13  kai eipen samoyehl pros saoyl memataiohtai soi oti oyk ephylaxas tehn entolehn moy ehn eneteilato soi kyrios ohs nyn ehtoimasen kyrios tehn basileian soy eohs aiohnos epi israehl 13.14  kai nyn eh basileia soy oy stehsetai kai zehtehsei kyrios eaytoh anthrohpon kata tehn kardian aytoy kai enteleitai kyrios aytoh eis archonta epi ton laon aytoy oti oyk ephylaxas osa eneteilato soi kyrios 13.15  kai anesteh samoyehl kai apehlthen ek galgalohn eis odon aytoy kai to kataleimma toy laoy anebeh opisoh saoyl eis apantehsin opisoh toy laoy toy polemistoy aytohn paragenomenohn ek galgalohn eis gabaa beniamin kai epeskepsato saoyl ton laon ton eyrethenta met' aytoy ohs exakosioys andras 13.16  kai saoyl kai iohnathan yios aytoy kai o laos oi eyrethentes met' aytohn ekathisan en gabee beniamin kai eklaion kai oi allophyloi parembeblehkeisan eis machemas 13.17  kai exehlthen diaphtheirohn ex agroy allophylohn trisin archais eh archeh eh mia epiblepoysa odon gophera epi gehn sohgal 13.18  kai eh mia archeh epiblepoysa odon baithohrohn kai eh archeh eh mia epiblepoysa odon gabee tehn eiskyptoysan epi gai tehn sabin 13.19  kai tektohn sidehroy oych eyrisketo en paseh geh israehl oti eipon oi allophyloi meh poiehsohsin oi ebraioi romphaian kai dory 13.20  kai katebainon pas israehl eis gehn allophylohn chalkeyein ekastos to theristron aytoy kai to skeyos aytoy kai ekastos tehn axinehn aytoy kai to drepanon aytoy 13.21  kai ehn o trygehtos etoimos toy therizein ta de skeyeh ehn treis sikloi eis ton odonta kai teh axineh kai toh drepanoh ypostasis ehn eh ayteh 13.22  kai egenehtheh en tais ehmerais toy polemoy machemas kai oych eyretheh romphaia kai dory en cheiri pantos toy laoy toy meta saoyl kai meta iohnathan kai eyretheh toh saoyl kai toh iohnathan yioh aytoy 13.23  kai exehlthen ex ypostaseohs tohn allophylohn tehn en toh peran machemas
13.2  ויבחר־לו שאול שלשת אלפים מישראל ויהיו עם־שאול אלפים במכמש ובהר בית־אל ואלף היו עם־יונתן בגבעת בנימין ויתר העם שלח איש לאהליו׃ 13.3  ויך יונתן את נציב פלשתים אשר בגבע וישמעו פלשתים ושאול תקע בשופר בכל־הארץ לאמר ישמעו העברים׃ 13.4  וכל־ישראל שמעו לאמר הכה שאול את־נציב פלשתים וגם־נבאש ישראל בפלשתים ויצעקו העם אחרי שאול הגלגל׃ 13.5  ופלשתים נאספו ׀ להלחם עם־ישראל שלשים אלף רכב וששת אלפים פרשים ועם כחול אשר על־שפת־הים לרב ויעלו ויחנו במכמש קדמת בית און׃ 13.6  ואיש ישראל ראו כי צר־לו כי נגש העם ויתחבאו העם במערות ובחוחים ובסלעים ובצרחים ובברות׃ 13.7  ועברים עברו את־הירדן ארץ גד וגלעד ושאול עודנו בגלגל וכל־העם חרדו אחריו׃ 13.8  [וייחל כ] (ויוחל ׀ ק) שבעת ימים למועד אשר שמואל ולא־בא שמואל הגלגל ויפץ העם מעליו׃ 13.9  ויאמר שאול הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה׃ 13.10  ויהי ככלתו להעלות העלה והנה שמואל בא ויצא שאול לקראתו לברכו׃ 13.11  ויאמר שמואל מה עשית ויאמר שאול כי־ראיתי כי־נפץ העם מעלי ואתה לא־באת למועד הימים ופלשתים נאספים מכמש׃ 13.12  ואמר עתה ירדו פלשתים אלי הגלגל ופני יהוה לא חליתי ואתאפק ואעלה העלה׃ ס 13.13  ויאמר שמואל אל־שאול נסכלת לא שמרת את־מצות יהוה אלהיך אשר צוך כי עתה הכין יהוה את־ממלכתך אל־ישראל עד־עולם׃ 13.14  ועתה ממלכתך לא־תקום בקש יהוה לו איש כלבבו ויצוהו יהוה לנגיד על־עמו כי לא שמרת את אשר־צוך יהוה׃ פ 13.15  ויקם שמואל ויעל מן־הגלגל גבעת בנימן ויפקד שאול את־העם הנמצאים עמו כשש מאות איש׃ 13.16  ושאול ויונתן בנו והעם הנמצא עמם ישבים בגבע בנימן ופלשתים חנו במכמש׃ 13.17  ויצא המשחית ממחנה פלשתים שלשה ראשים הראש אחד יפנה אל־דרך עפרה אל־ארץ שועל׃ 13.18  והראש אחד יפנה דרך בית חרון והראש אחד יפנה דרך הגבול הנשקף על־גי הצבעים המדברה׃ ס 13.19  וחרש לא ימצא בכל ארץ ישראל כי־ [אמר כ] (אמרו ק) פלשתים פן יעשו העברים חרב או חנית׃ 13.20  וירדו כל־ישראל הפלשתים ללטוש איש את־מחרשתו ואת־אתו ואת־קרדמו ואת מחרשתו׃ 13.21  והיתה הפצירה פים למחרשת ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן׃ 13.22  והיה ביום מלחמת ולא נמצא חרב וחנית ביד כל־העם אשר את־שאול ואת־יונתן ותמצא לשאול וליונתן בנו׃ 13.23  ויצא מצב פלשתים אל־מעבר מכמש׃ ס
13.2  wjbhr-lw xAwl xlxt Alpjm mjxrAl wjHjw Om-xAwl Alpjm bmkmx wbHr bjt-Al wAlp Hjw Om-jwntn bgbOt bnjmjn wjtr HOm xlh Ajx lAHljw׃ 13.3  wjk jwntn At ncjb plxtjm Axr bgbO wjxmOw plxtjm wxAwl tqO bxwpr bkl-HArc lAmr jxmOw HObrjm׃ 13.4  wkl-jxrAl xmOw lAmr HkH xAwl At-ncjb plxtjm wgm-nbAx jxrAl bplxtjm wjcOqw HOm Ahrj xAwl Hglgl׃ 13.5  wplxtjm nAspw lHlhm Om-jxrAl xlxjm Alp rkb wxxt Alpjm prxjm wOm khwl Axr Ol-xpt-Hjm lrb wjOlw wjhnw bmkmx qdmt bjt Awn׃ 13.6  wAjx jxrAl rAw kj cr-lw kj ngx HOm wjthbAw HOm bmOrwt wbhwhjm wbslOjm wbcrhjm wbbrwt׃ 13.7  wObrjm Obrw At-Hjrdn Arc gd wglOd wxAwl Owdnw bglgl wkl-HOm hrdw Ahrjw׃ 13.8  [wjjhl k] (wjwhl q) xbOt jmjm lmwOd Axr xmwAl wlA-bA xmwAl Hglgl wjpc HOm mOljw׃ 13.9  wjAmr xAwl Hgxw Alj HOlH wHxlmjm wjOl HOlH׃ 13.10  wjHj kkltw lHOlwt HOlH wHnH xmwAl bA wjcA xAwl lqrAtw lbrkw׃ 13.11  wjAmr xmwAl mH Oxjt wjAmr xAwl kj-rAjtj kj-npc HOm mOlj wAtH lA-bAt lmwOd Hjmjm wplxtjm nAspjm mkmx׃ 13.12  wAmr OtH jrdw plxtjm Alj Hglgl wpnj jHwH lA hljtj wAtApq wAOlH HOlH׃ s 13.13  wjAmr xmwAl Al-xAwl nsklt lA xmrt At-mcwt jHwH AlHjk Axr cwk kj OtH Hkjn jHwH At-mmlktk Al-jxrAl Od-Owlm׃ 13.14  wOtH mmlktk lA-tqwm bqx jHwH lw Ajx klbbw wjcwHw jHwH lngjd Ol-Omw kj lA xmrt At Axr-cwk jHwH׃ p 13.15  wjqm xmwAl wjOl mn-Hglgl gbOt bnjmn wjpqd xAwl At-HOm HnmcAjm Omw kxx mAwt Ajx׃ 13.16  wxAwl wjwntn bnw wHOm HnmcA Omm jxbjm bgbO bnjmn wplxtjm hnw bmkmx׃ 13.17  wjcA Hmxhjt mmhnH plxtjm xlxH rAxjm HrAx Ahd jpnH Al-drk OprH Al-Arc xwOl׃ 13.18  wHrAx Ahd jpnH drk bjt hrwn wHrAx Ahd jpnH drk Hgbwl Hnxqp Ol-gj HcbOjm HmdbrH׃ s 13.19  whrx lA jmcA bkl Arc jxrAl kj- [Amr k] (Amrw q) plxtjm pn jOxw HObrjm hrb Aw hnjt׃ 13.20  wjrdw kl-jxrAl Hplxtjm llTwx Ajx At-mhrxtw wAt-Atw wAt-qrdmw wAt mhrxtw׃ 13.21  wHjtH HpcjrH pjm lmhrxt wlAtjm wlxlx qlxwn wlHqrdmjm wlHcjb Hdrbn׃ 13.22  wHjH bjwm mlhmt wlA nmcA hrb whnjt bjd kl-HOm Axr At-xAwl wAt-jwntn wtmcA lxAwl wljwntn bnw׃ 13.23  wjcA mcb plxtjm Al-mObr mkmx׃ s
13.2  וַיִּבְחַר־לֹו שָׁאוּל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מִיִּשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ עִם־שָׁאוּל אַלְפַּיִם בְּמִכְמָשׂ וּבְהַר בֵּית־אֵל וְאֶלֶף הָיוּ עִם־יֹונָתָן בְּגִבְעַת בִּנְיָמִין וְיֶתֶר הָעָם שִׁלַּח אִישׁ לְאֹהָלָיו׃ 13.3  וַיַּךְ יֹונָתָן אֵת נְצִיב פְּלִשְׁתִּים אֲשֶׁר בְּגֶבַע וַיִּשְׁמְעוּ פְּלִשְׁתִּים וְשָׁאוּל תָּקַע בַּשֹּׁופָר בְּכָל־הָאָרֶץ לֵאמֹר יִשְׁמְעוּ הָעִבְרִים׃ 13.4  וְכָל־יִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל אֶת־נְצִיב פְּלִשְׁתִּים וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵל בַּפְּלִשְׁתִּים וַיִּצָּעֲקוּ הָעָם אַחֲרֵי שָׁאוּל הַגִּלְגָּל׃ 13.5  וּפְלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ ׀ לְהִלָּחֵם עִם־יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רֶכֶב וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים פָּרָשִׁים וְעָם כַּחֹול אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־הַיָּם לָרֹב וַיַּעֲלוּ וַיַּחֲנוּ בְמִכְמָשׂ קִדְמַת בֵּית אָוֶן׃ 13.6  וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל רָאוּ כִּי צַר־לֹו כִּי נִגַּשׂ הָעָם וַיִּתְחַבְּאוּ הָעָם בַּמְּעָרֹות וּבַחֲוָחִים וּבַסְּלָעִים וּבַצְּרִחִים וּבַבֹּרֹות׃ 13.7  וְעִבְרִים עָבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶרֶץ גָּד וְגִלְעָד וְשָׁאוּל עֹודֶנּוּ בַגִּלְגָּל וְכָל־הָעָם חָרְדוּ אַחֲרָיו׃ 13.8  [וַיִּיחֶל כ] (וַיֹּוחֶל ׀ ק) שִׁבְעַת יָמִים לַמֹּועֵד אֲשֶׁר שְׁמוּאֵל וְלֹא־בָא שְׁמוּאֵל הַגִּלְגָּל וַיָּפֶץ הָעָם מֵעָלָיו׃ 13.9  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל הַגִּשׁוּ אֵלַי הָעֹלָה וְהַשְּׁלָמִים וַיַּעַל הָעֹלָה׃ 13.10  וַיְהִי כְּכַלֹּתֹו לְהַעֲלֹות הָעֹלָה וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל בָּא וַיֵּצֵא שָׁאוּל לִקְרָאתֹו לְבָרֲכֹו׃ 13.11  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל מֶה עָשִׂיתָ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כִּי־רָאִיתִי כִי־נָפַץ הָעָם מֵעָלַי וְאַתָּה לֹא־בָאתָ לְמֹועֵד הַיָּמִים וּפְלִשְׁתִּים נֶאֱסָפִים מִכְמָשׂ׃ 13.12  וָאֹמַר עַתָּה יֵרְדוּ פְלִשְׁתִּים אֵלַי הַגִּלְגָּל וּפְנֵי יְהוָה לֹא חִלִּיתִי וָאֶתְאַפַּק וָאַעֲלֶה הָעֹלָה׃ ס 13.13  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל נִסְכָּלְתָּ לֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר צִוָּךְ כִּי עַתָּה הֵכִין יְהוָה אֶת־מַמְלַכְתְּךָ אֶל־יִשְׂרָאֵל עַד־עֹולָם׃ 13.14  וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא־תָקוּם בִּקֵּשׁ יְהוָה לֹו אִישׁ כִּלְבָבֹו וַיְצַוֵּהוּ יְהוָה לְנָגִיד עַל־עַמֹּו כִּי לֹא שָׁמַרְתָּ אֵת אֲשֶׁר־צִוְּךָ יְהוָה׃ פ 13.15  וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיַּעַל מִן־הַגִּלְגָּל גִּבְעַת בִּנְיָמִן וַיִּפְקֹד שָׁאוּל אֶת־הָעָם הַנִּמְצְאִים עִמֹּו כְּשֵׁשׁ מֵאֹות אִישׁ׃ 13.16  וְשָׁאוּל וְיֹונָתָן בְּנֹו וְהָעָם הַנִּמְצָא עִמָּם יֹשְׁבִים בְּגֶבַע בִּנְיָמִן וּפְלִשְׁתִּים חָנוּ בְמִכְמָשׂ׃ 13.17  וַיֵּצֵא הַמַּשְׁחִית מִמַּחֲנֵה פְלִשְׁתִּים שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים הָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה אֶל־דֶּרֶךְ עָפְרָה אֶל־אֶרֶץ שׁוּעָל׃ 13.18  וְהָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה דֶּרֶךְ בֵּית חֹרֹון וְהָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה דֶּרֶךְ הַגְּבוּל הַנִּשְׁקָף עַל־גֵּי הַצְּבֹעִים הַמִּדְבָּרָה׃ ס 13.19  וְחָרָשׁ לֹא יִמָּצֵא בְּכֹל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי־ [אָמַר כ] (אָמְרוּ ק) פְלִשְׁתִּים פֶּן יַעֲשׂוּ הָעִבְרִים חֶרֶב אֹו חֲנִית׃ 13.20  וַיֵּרְדוּ כָל־יִשְׂרָאֵל הַפְּלִשְׁתִּים לִלְטֹושׁ אִישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתֹּו וְאֶת־אֵתֹו וְאֶת־קַרְדֻּמֹּו וְאֵת מַחֲרֵשָׁתֹו׃ 13.21  וְהָיְתָה הַפְּצִירָה פִים לַמַּחֲרֵשֹׁת וְלָאֵתִים וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשֹׁון וּלְהַקַּרְדֻּמִּים וּלְהַצִּיב הַדָּרְבָן׃ 13.22  וְהָיָה בְּיֹום מִלְחֶמֶת וְלֹא נִמְצָא חֶרֶב וַחֲנִית בְּיַד כָּל־הָעָם אֲשֶׁר אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־יֹונָתָן וַתִּמָּצֵא לְשָׁאוּל וּלְיֹונָתָן בְּנֹו׃ 13.23  וַיֵּצֵא מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֶל־מַעֲבַר מִכְמָשׂ׃ ס
13.2  wajibhar-low xxaaAwl xxloxxaet Aalaapijm mijixraaAel wajiHjw Oim-xxaaAwl Aalpajim bmikmaax wbHar bejt-Ael wAaelaep Haajw Oim-jownaataan bgibOat binjaamijn wjaetaer HaaOaam xxilah Aijxx lAoHaalaajw׃ 13.3  wajak jownaataan Aet ncijb plixxtijm Aaxxaer bgaebaO wajixxmOw plixxtijm wxxaaAwl taaqaO baxxowpaar bkaal-HaaAaaraec leAmor jixxmOw HaaOibrijm׃ 13.4  wkaal-jixraaAel xxaamOw leAmor HikaaH xxaaAwl Aaet-ncijb plixxtijm wgam-nibAaxx jixraaAel baplixxtijm wajicaaOaqw HaaOaam Aaharej xxaaAwl Hagilgaal׃ 13.5  wplixxtijm naeAaespw lHilaahem Oim-jixraaAel xxloxxijm Aaelaep raekaeb wxxexxaet Aalaapijm paaraaxxijm wOaam kahowl Aaxxaer Oal-xpat-Hajaam laarob wajaOalw wajahanw bmikmaax qidmat bejt Aaawaen׃ 13.6  wAijxx jixraaAel raaAw kij car-low kij nigax HaaOaam wajithabAw HaaOaam bamOaarowt wbahawaahijm wbaslaaOijm wbacrihijm wbaborowt׃ 13.7  wOibrijm Oaabrw Aaet-Hajarden Aaeraec gaad wgilOaad wxxaaAwl Oowdaenw bagilgaal wkaal-HaaOaam haardw Aaharaajw׃ 13.8  [wajijhael k] (wajowhael q) xxibOat jaamijm lamowOed Aaxxaer xxmwAel wloA-baaA xxmwAel Hagilgaal wajaapaec HaaOaam meOaalaajw׃ 13.9  wajoAmaer xxaaAwl Hagixxw Aelaj HaaOolaaH wHaxxlaamijm wajaOal HaaOolaaH׃ 13.10  wajHij kkalotow lHaOalowt HaaOolaaH wHineH xxmwAel baaA wajeceA xxaaAwl liqraaAtow lbaarakow׃ 13.11  wajoAmaer xxmwAel maeH Oaaxijtaa wajoAmaer xxaaAwl kij-raaAijtij kij-naapac HaaOaam meOaalaj wAataaH loA-baaAtaa lmowOed Hajaamijm wplixxtijm naeAaesaapijm mikmaax׃ 13.12  waaAomar OataaH jerdw plixxtijm Aelaj Hagilgaal wpnej jHwaaH loA hilijtij waaAaetAapaq waaAaOalaeH HaaOolaaH׃ s 13.13  wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl niskaaltaa loA xxaamartaa Aaet-micwat jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer ciwaak kij OataaH Hekijn jHwaaH Aaet-mamlaktkaa Aael-jixraaAel Oad-Oowlaam׃ 13.14  wOataaH mamlaktkaa loA-taaqwm biqexx jHwaaH low Aijxx kilbaabow wajcaweHw jHwaaH lnaagijd Oal-Oamow kij loA xxaamartaa Aet Aaxxaer-ciwkaa jHwaaH׃ p 13.15  wajaaqaam xxmwAel wajaOal min-Hagilgaal gibOat binjaamin wajipqod xxaaAwl Aaet-HaaOaam HanimcAijm Oimow kxxexx meAowt Aijxx׃ 13.16  wxxaaAwl wjownaataan bnow wHaaOaam HanimcaaA Oimaam joxxbijm bgaebaO binjaamin wplixxtijm haanw bmikmaax׃ 13.17  wajeceA Hamaxxhijt mimahaneH plixxtijm xxloxxaaH raaAxxijm HaaroAxx Aaehaad jipnaeH Aael-daeraek OaapraaH Aael-Aaeraec xxwOaal׃ 13.18  wHaaroAxx Aaehaad jipnaeH daeraek bejt horown wHaaroAxx Aaehaad jipnaeH daeraek Hagbwl Hanixxqaap Oal-gej HacboOijm HamidbaaraaH׃ s 13.19  whaaraaxx loA jimaaceA bkol Aaeraec jixraaAel kij- [Aaamar k] (Aaamrw q) plixxtijm paen jaOaxw HaaOibrijm haeraeb Aow hanijt׃ 13.20  wajerdw kaal-jixraaAel Haplixxtijm lilTowxx Aijxx Aaet-maharaxxtow wAaet-Aetow wAaet-qardumow wAet maharexxaatow׃ 13.21  wHaajtaaH HapcijraaH pijm lamaharexxot wlaaAetijm wlixxloxx qilxxown wlHaqardumijm wlHacijb Hadaarbaan׃ 13.22  wHaajaaH bjowm milhaemaet wloA nimcaaA haeraeb wahanijt bjad kaal-HaaOaam Aaxxaer Aaet-xxaaAwl wAaet-jownaataan watimaaceA lxxaaAwl wljownaataan bnow׃ 13.23  wajeceA macab plixxtijm Aael-maOabar mikmaax׃ s
13.2  Da erwählte sich Saul dreitausend Mann aus Israel, davon waren zweitausend mit Saul zu Michmas, auf dem Gebirge von Bethel, und eintausend mit Jonatan zu Gibea-Benjamin, das übrige Volk aber ließ er gehen, einen jeden in seine Hütte. 13.3  Jonatan aber schlug den Posten der Philister, der zu Geba war. Solches kam vor die Philister. Und Saul ließ im ganzen Lande die Posaunen blasen und sagen: Die Hebräer sollen es hören! 13.4  Und ganz Israel hörte sagen: Saul hat den Philisterposten geschlagen; auch hat sich Israel bei den Philistern verhaßt gemacht! Und das Volk wurde zusammengerufen, Saul nach, gen Gilgal. 13.5  Da versammelten sich die Philister, wider Israel zu streiten: Wagenkämpfer, tausend Gespanne, sechstausend Reiter und Volk wie der Sand am Gestade des Meeres; die zogen herauf und lagerten sich zu Michmas, östlich von Beth-Aven. 13.6  Als nun die Männer von Israel sahen, daß sie in Nöten waren (denn das Volk war sehr geängstigt), versteckten sie sich in den Höhlen und auf den Felsenkämmen, in den Felsklüften und in Löchern und Brunnengruben. 13.7  Und es gingen auch Hebräer über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal; und das ganze Volk hinter ihm war zaghaft. 13.8  Und nachdem er sieben Tage lang gewartet hatte, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit, Samuel aber nicht nach Gilgal kam, da zerstreute sich das Volk von ihm weg. 13.9  Da sprach Saul: Bringet die Brandopfer und Dankopfer zu mir! Und er brachte das Brandopfer dar. 13.10  Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, um ihn zu grüßen. 13.11  Samuel aber sprach: Was hast du gemacht? Saul antwortete: Als ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreute und daß du nicht zur bestimmten Zeit kamst und daß die Philister zu Michmas versammelt waren, 13.12  da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht erbeten; da wagte ich's und opferte das Brandopfer. 13.13  Samuel aber sprach zu Saul: Du hast töricht gehandelt, daß du das Gebot des HERRN, deines Gottes, das er dir geboten, nicht gehalten hast; denn sonst hätte er dein Königtum über Israel auf ewig bestätigt. 13.14  Nun aber wird dein Königtum nicht bestehen. Der HERR hat sich einen Mann ausgesucht nach seinem Herzen; dem hat der HERR geboten, über sein Volk Fürst zu sein, weil du nicht gehalten hast, was dir der HERR gebot! 13.15  Da machte sich Samuel auf und ging von Gilgal hinauf nach Gibea-Benjamin. Saul aber musterte das Volk, das noch bei ihm war, etwa sechshundert Mann. 13.16  Und Saul und sein Sohn Jonatan und das Volk, das noch bei ihm war, verblieben zu Gibea-Benjamin; die Philister aber hatten sich zu Michmas gelagert. 13.17  Und es zogen aus dem Lager der Philister drei Haufen, das Land zu verheeren; der eine Haufe nahm den Weg gen Ophra, nach der Landschaft Schual hin; 13.18  der andere aber nahm den Weg nach Beth-Horon, und der dritte den Weg nach dem Gebirge, welches über das Tal Zeboim weg nach der Wüste sieht. 13.19  Aber im ganzen Land Israel war kein Schmied zu finden; denn die Philister dachten, die Hebräer könnten sonst Schwerter und Spieße machen. 13.20  Darum mußte ganz Israel zu den Philistern hinabziehen, wenn jemand seine Pflugschar, seine Haue, sein Beil oder seinen Spaten zu schärfen hatte, 13.21  wenn die Schneiden an den Spaten und Hauen und Gabeln und Beilen stumpf geworden waren, und um den Ochsenstachel zu schärfen. 13.22  Und so kam es, daß am Tage der Schlacht weder Schwert noch Spieß zu finden war in der Hand des ganzen Volkes, welches mit Saul und Jonatan war; für Saul aber und seinen Sohn Jonatan war etwas vorhanden. 13.23  Und ein Vorposten der Philister rückte bis zum Engpaß von Michmas vor.
13.2  erwählte er sich dreitausend Mann aus Israel. Zweitausend waren mit Saul zu Michmas und auf dem Gebirge zu Beth-El und eintausend mit Jonathan zu Gibea-Benjamin; das andere Volk aber ließ er gehen, einen jeglichen in seine Hütte. {~} 13.3  Jonathan aber schlug die Schildwacht der Philister, die zu Gibea war. Das kam vor die Philister. Und Saul ließ die Posaune blasen im ganzen Land und sagen: Das laßt die Hebräer hören! 13.4  Und ganz Israel hörte sagen: Saul hat der Philister Schildwacht geschlagen, und Israel ist stinkend geworden vor den Philistern. Und alles Volk wurde zuhauf gerufen Saul nach gen Gilgal. 13.5  Da versammelten sich die Philister, zu streiten mit Israel, dreißigtausend Wagen, sechstausend Reiter und sonst Volk, so viel wie Sand am Rand des Meers, und zogen herauf und lagerten sich zu Michmas, gegen Morgen vor Beth-Aven. {~} 13.6  Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren (denn dem Volk war bange), verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben. 13.7  Es gingen aber auch Hebräer über den Jordan ins Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und alles Volk ward hinter ihm verzagt. 13.8  Da harrte er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreute sich das Volk von ihm. 13.9  Da sprach Saul: Bringt mir her Brandopfer und Dankopfer. Und er opferte Brandopfer. {~} 13.10  Als aber das Brandopfer vollendet war, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu grüßen. {~} 13.11  Samuel aber sprach: Was hast du getan? Saul antwortete: Ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreute, und du kamst nicht zu bestimmter Zeit, und die Philister waren versammelt zu Michmas. {~} {~} 13.12  Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des HERRN nicht erbeten; da wagte ich's und opferte Brandopfer. 13.13  Samuel aber sprach zu Saul: Du hast töricht getan und nicht gehalten des HERRN, deines Gottes, Gebot, das er dir geboten hat; denn er hätte dein Reich bestätigt über Israel für und für. 13.14  Aber nun wird dein Reich nicht bestehen. Der HERR hat sich einen Mann ersucht nach seinem Herzen; dem hat der HERR geboten, Fürst zu sein über sein Volk; denn du hast des HERRN Gebot nicht gehalten. 13.15  Und Samuel machte sich auf und ging von Gilgal gen Gibea-Benjamin. Aber Saul zählte das Volk, das bei ihm war, bei sechshundert Mann. 13.16  Saul aber und sein Sohn Jonathan und das Volk, das bei ihm war, blieben zu Gibea-Benjamin. Die Philister aber hatten sich gelagert zu Michmas. 13.17  Und aus dem Lager der Philister zogen drei Haufen, das Land zu verheeren. Einer wandte sich auf die Straße gen Ophra ins Land Sual; {~} 13.18  der andere wandte sich auf die Straße Beth-Horons; der dritte wandte sich auf die Straße, die da reicht bis an das Tal Zeboim an der Wüste. 13.19  Es ward aber kein Schmied im ganzen Lande Israel gefunden, denn die Philister gedachten, die Hebräer möchten sich Schwert und Spieß machen; {~} 13.20  und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen. 13.21  Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stachel stumpf geworden. {~} 13.22  Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. 13.23  Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas.
13.2  Und Saul wählte sich dreitausend aus Israel; zweitausend waren bei Saul zu Mikmas und auf dem Gebirge von Bethel, und tausend waren bei Jonathan zu Gibea-Benjamin. Das übrige Volk aber entließ er, einen jeden nach seinen Zelten. 13.3  Und Jonathan schlug die Aufstellung der Philister, die zu Geba war, und die Philister hörten es. Und Saul ließ im ganzen Lande in die Posaune stoßen und sprach: Die Hebräer sollen es hören! 13.4  Und als ganz Israel sagen hörte: Saul hat die Aufstellung der Philister geschlagen, und auch hat sich Israel bei den Philistern stinkend gemacht, da versammelte sich das Volk hinter Saul her nach Gilgal. 13.5  Und die Philister sammelten sich zum Streit mit Israel: dreißigtausend Wagen und sechstausend Reiter, und Fußvolk, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge; und sie zogen herauf und lagerten sich zu Mikmas, östlich von Beth-Awen. 13.6  Und die Männer von Israel sahen, daß sie in Drangsal waren, denn das Volk war bedrängt; und das Volk versteckte sich in den Höhlen und in den Dorngebüschen und in den Felsen und in den Burgen und in den Gruben. 13.7  Und Hebräer gingen über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her. 13.8  Und er wartete sieben Tage, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk zerstreute sich von ihm weg. 13.9  Da sprach Saul: Bringet mir das Brandopfer und die Friedensopfer her! Und er opferte das Brandopfer. 13.10  Und es geschah, als er das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, siehe, da kam Samuel; und Saul ging hinaus, ihm entgegen, ihn zu begrüßen. 13.11  Und Samuel sprach: Was hast du getan! Und Saul sprach: Weil ich sah, daß das Volk sich von mir weg zerstreute, und du nicht kamst zur bestimmten Zeit, und die Philister zu Mikmas versammelt waren, so sprach ich: 13.12  Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe Jehova nicht angefleht! Und ich überwand mich und opferte das Brandopfer. 13.13  Und Samuel sprach zu Saul: Du hast töricht gehandelt, du hast nicht beobachtet das Gebot Jehovas, deines Gottes, das er dir geboten hat; denn jetzt hätte Jehova dein Königtum über Israel bestätigt auf ewig; 13.14  nun aber wird dein Königtum nicht bestehen. Jehova hat sich einen Mann gesucht nach seinem Herzen, und Jehova hat ihn zum Fürsten über sein Volk bestellt; denn du hast nicht beobachtet, was Jehova dir geboten hatte. 13.15  Und Samuel machte sich auf und ging von Gilgal hinauf nach Gibea-Benjamin. Und Saul musterte das Volk, das sich bei ihm befand, bei sechshundert Mann. 13.16  Und Saul und Jonathan, sein Sohn, und das Volk, das sich bei ihm befand, lagen zu Geba-Benjamin; die Philister aber hatten sich zu Mikmas gelagert. 13.17  Und der Verheerungszug ging aus von dem Lager der Philister in drei Haufen: Ein Haufe wandte sich des Weges nach Ophra, nach dem Lande Schual hin, 13.18  und ein Haufe wandte sich auf den Weg nach Beth-Horon, und ein Haufe wandte sich des Weges nach der Grenze, die emporragt über das Tal Zeboim nach der Wüste hin. 13.19  Und es war kein Schmied zu finden im ganzen Lande Israel; denn die Philister hatten gesagt: Daß die Hebräer sich nicht Schwert oder Speer machen! 13.20  Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, ein jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen, 13.21  wenn die Schneiden an den Sicheln und an den Spaten und an den Gabeln und an den Beilen abgestumpft waren, und um den Rinderstachel zu richten. 13.22  Und es geschah am Tage des Streites, da wurde kein Schwert noch Speer gefunden in der Hand des ganzen Volkes, das mit Saul und mit Jonathan war; doch bei Saul und seinem Sohne Jonathan fanden sie sich vor. 13.23  Und eine Aufstellung der Philister zog aus nach dem Passe von Mikmas.


1.Samuel - Kapitel 14


14.1  καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν ιωναθαν υἱὸς σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν 14.2  καὶ σαουλ ἐκάθητο ἐπ' ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν μαγδων καὶ ἦσαν μετ' αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες 14.3  καὶ αχια υἱὸς αχιτωβ ἀδελφοῦ ιωχαβηδ υἱοῦ φινεες υἱοῦ ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν σηλωμ αἴρων εφουδ καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται ιωναθαν 14.4  καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως οὗ ἐζήτει ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν ὄνομα τῷ ἑνὶ βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ σεννα 14.5  ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ γαβεε 14.6  καὶ εἶπεν ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις 14.7  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ 14.8  καὶ εἶπεν ιωναθαν ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς 14.9  ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ' ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ' αὐτούς 14.10  καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀναβησόμεθα ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον 14.11  καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἰδοὺ οἱ εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ 14.12  καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα καὶ εἶπεν ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ἀνάβηθι ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας ισραηλ 14.13  καὶ ἀνέβη ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον ιωναθαν καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ 14.14  καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη ἣν ἐπάταξεν ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου 14.15  καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου 14.16  καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ σαουλ ἐν γαβεε βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν 14.17  καὶ εἶπεν σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ' αὐτοῦ ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν καὶ ἐπεσκέψαντο καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ 14.18  καὶ εἶπεν σαουλ τῷ αχια προσάγαγε τὸ εφουδ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον ισραηλ 14.19  καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα συνάγαγε τὰς χεῖράς σου 14.20  καὶ ἀνεβόησεν σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ σύγχυσις μεγάλη σφόδρα 14.21  καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ ισραηλ τῶν μετὰ σαουλ καὶ ιωναθαν 14.22  καὶ πᾶς ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον 14.23  καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν ισραηλ καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν βαιθων καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει εφραιμ 14.24  καὶ σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου 14.25  καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ 14.26  καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου 14.27  καὶ ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ 14.28  καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός 14.29  καὶ ἔγνω ιωναθαν καὶ εἶπεν ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου 14.30  ἀλλ' ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις 14.31  καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν μαχεμας καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα 14.32  καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι 14.33  καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ λέγοντες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν σαουλ ἐν γεθθεμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν 14.34  καὶ εἶπεν σαουλ διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ 14.35  καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ τοῦτο ἤρξατο σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ 14.36  καὶ εἶπεν σαουλ καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα καὶ εἶπαν πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν 14.37  καὶ ἐπηρώτησεν σαουλ τὸν θεόν εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας ισραηλ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 14.38  καὶ εἶπεν σαουλ προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον 14.39  ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν ισραηλ ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου θανάτῳ ἀποθανεῖται καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ 14.40  καὶ εἶπεν παντὶ ισραηλ ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν καὶ ἐγὼ καὶ ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς σαουλ τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει 14.41  καὶ εἶπεν σαουλ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία κύριε ὁ θεὸς ισραηλ δὸς δήλους καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς ἐν τῷ λαῷ σου ισραηλ δὸς δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται ιωναθαν καὶ σαουλ καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν 14.42  καὶ εἶπεν σαουλ βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος ἀποθανέτω καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς σαουλ οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ κατεκράτησεν σαουλ τοῦ λαοῦ καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ κατακληροῦται ιωναθαν 14.43  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς ιωναθαν ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ιωναθαν καὶ εἶπεν γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω 14.44  καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον 14.45  καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς σαουλ εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν ισραηλ ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἀπέθανεν 14.46  καὶ ἀνέβη σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν 14.47  καὶ σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὸν μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς εδωμ καὶ εἰς τὸν βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους οὗ ἂν ἐστράφη ἐσῴζετο 14.48  καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν 14.49  καὶ ἦσαν υἱοὶ σαουλ ιωναθαν καὶ ιεσσιου καὶ μελχισα καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ μεροβ καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ μελχολ 14.50  καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ αχινοομ θυγάτηρ αχιμαας καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ αβεννηρ υἱὸς νηρ υἱοῦ οἰκείου σαουλ 14.51  καὶ κις πατὴρ σαουλ καὶ νηρ πατὴρ αβεννηρ υἱὸς ιαμιν υἱοῦ αβιηλ 14.52  καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας σαουλ καὶ ἰδὼν σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν
14.1  kai ginetai ehmera kai eipen iohnathan yios saoyl toh paidarioh toh aironti ta skeyeh aytoy deyro kai diabohmen eis messab tohn allophylohn tehn en toh peran ekeinoh kai toh patri aytoy oyk apehggeilen 14.2  kai saoyl ekathehto ep' akroy toy boynoy ypo tehn roan tehn en magdohn kai ehsan met' aytoy ohs exakosioi andres 14.3  kai achia yios achitohb adelphoy iohchabehd yioy phinees yioy ehli iereys toy theoy en sehlohm airohn ephoyd kai o laos oyk ehdei oti peporeytai iohnathan 14.4  kai ana meson tehs diabaseohs oy ezehtei iohnathan diabehnai eis tehn ypostasin tohn allophylohn kai akrohtehrion petras enthen kai akrohtehrion petras enthen onoma toh eni bazes kai onoma toh alloh senna 14.5  eh odos eh mia apo borra erchomenoh machmas kai eh odos eh alleh apo notoy erchomenoh gabee 14.6  kai eipen iohnathan pros to paidarion to airon ta skeyeh aytoy deyro diabohmen eis messab tohn aperitmehtohn toytohn ei ti poiehsai ehmin kyrios oti oyk estin toh kyrioh synechomenon sohzein en pollois eh en oligois 14.7  kai eipen aytoh o airohn ta skeyeh aytoy poiei pan o ean eh kardia soy ekklineh idoy egoh meta soy ohs eh kardia soy kardia moy 14.8  kai eipen iohnathan idoy ehmeis diabainomen pros toys andras kai katakylisthehsometha pros aytoys 14.9  ean tade eipohsin pros ehmas apostehte ekei eohs an apaggeilohmen ymin kai stehsometha eph' eaytois kai oy meh anabohmen ep' aytoys 14.10  kai ean tade eipohsin pros ehmas anabehte pros ehmas kai anabehsometha oti paradedohken aytoys kyrios eis tas cheiras ehmohn toyto ehmin to sehmeion 14.11  kai eisehlthon amphoteroi eis messab tohn allophylohn kai legoysin oi allophyloi idoy oi ebraioi ekporeyontai ek tohn trohglohn aytohn oy ekrybehsan ekei 14.12  kai apekrithehsan oi andres messab pros iohnathan kai pros ton aironta ta skeyeh aytoy kai legoysin anabehte pros ehmas kai gnohrioymen ymin rehma kai eipen iohnathan pros ton aironta ta skeyeh aytoy anabehthi opisoh moy oti paredohken aytoys kyrios eis cheiras israehl 14.13  kai anebeh iohnathan epi tas cheiras aytoy kai epi toys podas aytoy kai o airohn ta skeyeh aytoy met' aytoy kai epeblepsan kata prosohpon iohnathan kai epataxen aytoys kai o airohn ta skeyeh aytoy epedidoy opisoh aytoy 14.14  kai egenehtheh eh plehgeh eh prohteh ehn epataxen iohnathan kai o airohn ta skeyeh aytoy ohs eikosi andres en bolisi kai en petrobolois kai en kochlaxin toy pedioy 14.15  kai egenehtheh ekstasis en teh paremboleh kai en agroh kai pas o laos oi en messab kai oi diaphtheirontes exestehsan kai aytoi oyk ehthelon poiein kai ethambehsen eh geh kai egenehtheh ekstasis para kyrioy 14.16  kai eidon oi skopoi toy saoyl en gabee beniamin kai idoy eh paremboleh tetaragmeneh enthen kai enthen 14.17  kai eipen saoyl toh laoh toh met' aytoy episkepsasthe deh kai idete tis peporeytai ex ymohn kai epeskepsanto kai idoy oych eyrisketo iohnathan kai o airohn ta skeyeh aytoy 14.18  kai eipen saoyl toh achia prosagage to ephoyd oti aytos ehren to ephoyd en teh ehmera ekeineh enohpion israehl 14.19  kai egenehtheh ohs elalei saoyl pros ton ierea kai o ehchos en teh paremboleh tohn allophylohn eporeyeto poreyomenos kai eplehthynen kai eipen saoyl pros ton ierea synagage tas cheiras soy 14.20  kai aneboehsen saoyl kai pas o laos o met' aytoy kai erchontai eohs toy polemoy kai idoy egeneto romphaia andros epi ton plehsion aytoy sygchysis megaleh sphodra 14.21  kai oi doyloi oi ontes echthes kai tritehn ehmeran meta tohn allophylohn oi anabantes eis tehn parembolehn epestraphehsan kai aytoi einai meta israehl tohn meta saoyl kai iohnathan 14.22  kai pas israehl oi kryptomenoi en toh orei ephraim kai ehkoysan oti pepheygasin oi allophyloi kai synaptoysin kai aytoi opisoh aytohn eis polemon 14.23  kai esohsen kyrios en teh ehmera ekeineh ton israehl kai o polemos diehlthen tehn baithohn kai pas o laos ehn meta saoyl ohs deka chiliades androhn kai ehn o polemos diesparmenos eis olehn tehn polin en toh orei ephraim 14.24  kai saoyl ehgnoehsen agnoian megalehn en teh ehmera ekeineh kai aratai toh laoh legohn epikataratos o anthrohpos os phagetai arton eohs esperas kai ekdikehsoh ton echthron moy kai oyk egeysato pas o laos artoy 14.25  kai pasa eh geh ehrista kai iaar drymos ehn melissohnos kata prosohpon toy agroy 14.26  kai eisehlthen o laos eis ton melissohna kai idoy eporeyeto lalohn kai idoy oyk ehn epistrephohn tehn cheira aytoy eis to stoma aytoy oti ephobehtheh o laos ton orkon kyrioy 14.27  kai iohnathan oyk akehkoei en toh orkizein ton patera aytoy ton laon kai exeteinen to akron toy skehptroy aytoy toy en teh cheiri aytoy kai ebapsen ayto eis to kehrion toy melitos kai epestrepsen tehn cheira aytoy eis to stoma aytoy kai aneblepsan oi ophthalmoi aytoy 14.28  kai apekritheh eis ek toy laoy kai eipen orkisas ohrkisen o patehr soy ton laon legohn epikataratos o anthrohpos os phagetai arton sehmeron kai exelytheh o laos 14.29  kai egnoh iohnathan kai eipen apehllachen o patehr moy tehn gehn ide deh oti eidon oi ophthalmoi moy oti egeysamehn brachy toy melitos toytoy 14.30  all' oti ei ephagen esthohn o laos sehmeron tohn skylohn tohn echthrohn aytohn ohn eyren oti nyn an meizohn ehn eh plehgeh en tois allophylois 14.31  kai epataxen en teh ehmera ekeineh ek tohn allophylohn en machemas kai ekopiasen o laos sphodra 14.32  kai eklitheh o laos eis ta skyla kai elaben o laos poimnia kai boykolia kai tekna boohn kai esphaxen epi tehn gehn kai ehsthien o laos syn toh aimati 14.33  kai apehggeleh toh saoyl legontes ehmartehken o laos toh kyrioh phagohn syn toh aimati kai eipen saoyl en geththem kylisate moi lithon entaytha megan 14.34  kai eipen saoyl diasparehte en toh laoh kai eipate aytois prosagagein entaytha ekastos ton moschon aytoy kai ekastos to probaton aytoy kai sphazetoh epi toytoy kai oy meh amartehte toh kyrioh toy esthiein syn toh aimati kai prosehgen pas o laos ekastos to en teh cheiri aytoy kai esphazon ekei 14.35  kai ohkodomehsen ekei saoyl thysiastehrion toh kyrioh toyto ehrxato saoyl oikodomehsai thysiastehrion toh kyrioh 14.36  kai eipen saoyl katabohmen opisoh tohn allophylohn tehn nykta kai diarpasohmen en aytois eohs diaphayseh eh ehmera kai meh ypolipohmen en aytois andra kai eipan pan to agathon enohpion soy poiei kai eipen o iereys proselthohmen entaytha pros ton theon 14.37  kai epehrohtehsen saoyl ton theon ei kataboh opisoh tohn allophylohn ei paradohseis aytoys eis cheiras israehl kai oyk apekritheh aytoh en teh ehmera ekeineh 14.38  kai eipen saoyl prosagagete entaytha pasas tas gohnias toy israehl kai gnohte kai idete en tini gegonen eh amartia ayteh sehmeron 14.39  oti zeh kyrios o sohsas ton israehl oti ean apokritheh kata iohnathan toy yioy moy thanatoh apothaneitai kai oyk ehn o apokrinomenos ek pantos toy laoy 14.40  kai eipen panti israehl ymeis esesthe eis doyleian kai egoh kai iohnathan o yios moy esometha eis doyleian kai eipen o laos pros saoyl to agathon enohpion soy poiei 14.41  kai eipen saoyl kyrie o theos israehl ti oti oyk apekrithehs toh doyloh soy sehmeron ei en emoi eh en iohnathan toh yioh moy eh adikia kyrie o theos israehl dos dehloys kai ean tade eipehs en toh laoh soy israehl dos deh osiotehta kai klehroytai iohnathan kai saoyl kai o laos exehlthen 14.42  kai eipen saoyl balete ana meson emoy kai ana meson iohnathan toy yioy moy on an kataklehrohsehtai kyrios apothanetoh kai eipen o laos pros saoyl oyk estin to rehma toyto kai katekratehsen saoyl toy laoy kai balloysin ana meson aytoy kai ana meson iohnathan toy yioy aytoy kai kataklehroytai iohnathan 14.43  kai eipen saoyl pros iohnathan apaggeilon moi ti pepoiehkas kai apehggeilen aytoh iohnathan kai eipen geysamenos egeysamehn en akroh toh skehptroh toh en teh cheiri moy brachy meli idoy egoh apothnehskoh 14.44  kai eipen aytoh saoyl tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti thanatoh apothaneh sehmeron 14.45  kai eipen o laos pros saoyl ei sehmeron thanatohthehsetai o poiehsas tehn sohtehrian tehn megalehn taytehn en israehl zeh kyrios ei peseitai tehs trichos tehs kephalehs aytoy epi tehn gehn oti o laos toy theoy epoiehsen tehn ehmeran taytehn kai prosehyxato o laos peri iohnathan en teh ehmera ekeineh kai oyk apethanen 14.46  kai anebeh saoyl apo opisthen tohn allophylohn kai oi allophyloi apehlthon eis ton topon aytohn 14.47  kai saoyl kataklehroytai ergon epi israehl kai epolemei kykloh pantas toys echthroys aytoy eis ton mohab kai eis toys yioys ammohn kai eis toys yioys edohm kai eis ton baitheohr kai eis basilea soyba kai eis toys allophyloys oy an estrapheh esohzeto 14.48  kai epoiehsen dynamin kai epataxen ton amalehk kai exeilato ton israehl ek cheiros tohn katapatoyntohn ayton 14.49  kai ehsan yioi saoyl iohnathan kai iessioy kai melchisa kai onomata tohn dyo thygaterohn aytoy onoma teh prohtotokoh merob kai onoma teh deytera melchol 14.50  kai onoma teh gynaiki aytoy achinoom thygatehr achimaas kai onoma toh archistratehgoh abennehr yios nehr yioy oikeioy saoyl 14.51  kai kis patehr saoyl kai nehr patehr abennehr yios iamin yioy abiehl 14.52  kai ehn o polemos krataios epi toys allophyloys pasas tas ehmeras saoyl kai idohn saoyl panta andra dynaton kai panta andra yion dynameohs kai synehgagen aytoys pros ayton
14.1  ויהי היום ויאמר יונתן בן־שאול אל־הנער נשא כליו לכה ונעברה אל־מצב פלשתים אשר מעבר הלז ולאביו לא הגיד׃ 14.2  ושאול יושב בקצה הגבעה תחת הרמון אשר במגרון והעם אשר עמו כשש מאות איש׃ 14.3  ואחיה בן־אחטוב אחי איכבוד ׀ בן־פינחס בן־עלי כהן ׀ יהוה בשלו נשא אפוד והעם לא ידע כי הלך יונתן׃ 14.4  ובין המעברות אשר בקש יונתן לעבר על־מצב פלשתים שן־הסלע מהעבר מזה ושן־הסלע מהעבר מזה ושם האחד בוצץ ושם האחד סנה׃ 14.5  השן האחד מצוק מצפון מול מכמש והאחד מנגב מול גבע׃ ס 14.6  ויאמר יהונתן אל־הנער ׀ נשא כליו לכה ונעברה אל־מצב הערלים האלה אולי יעשה יהוה לנו כי אין ליהוה מעצור להושיע ברב או במעט׃ 14.7  ויאמר לו נשא כליו עשה כל־אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך׃ ס 14.8  ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל־האנשים ונגלינו אליהם׃ 14.9  אם־כה יאמרו אלינו דמו עד־הגיענו אליכם ועמדנו תחתינו ולא נעלה אליהם׃ 14.10  ואם־כה יאמרו עלו עלינו ועלינו כי־נתנם יהוה בידנו וזה־לנו האות׃ 14.11  ויגלו שניהם אל־מצב פלשתים ויאמרו פלשתים הנה עברים יצאים מן־החרים אשר התחבאו־שם׃ 14.12  ויענו אנשי המצבה את־יונתן ׀ ואת־נשא כליו ויאמרו עלו אלינו ונודיעה אתכם דבר פ ויאמר יונתן אל־נשא כליו עלה אחרי כי־נתנם יהוה ביד ישראל׃ 14.13  ויעל יונתן על־ידיו ועל־רגליו ונשא כליו אחריו ויפלו לפני יונתן ונשא כליו ממותת אחריו׃ 14.14  ותהי המכה הראשנה אשר הכה יונתן ונשא כליו כעשרים איש כבחצי מענה צמד שדה׃ 14.15  ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל־העם המצב והמשחית חרדו גם־המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃ 14.16  ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם׃ פ 14.17  ויאמר שאול לעם אשר אתו פקדו־נא וראו מי הלך מעמנו ויפקדו והנה אין יונתן ונשא כליו׃ 14.18  ויאמר שאול לאחיה הגישה ארון האלהים כי־היה ארון האלהים ביום ההוא ובני ישראל׃ 14.19  ויהי עד דבר שאול אל־הכהן וההמון אשר במחנה פלשתים וילך הלוך ורב פ ויאמר שאול אל־הכהן אסף ידך׃ 14.20  ויזעק שאול וכל־העם אשר אתו ויבאו עד־המלחמה והנה היתה חרב איש ברעהו מהומה גדולה מאד׃ 14.21  והעברים היו לפלשתים כאתמול שלשום אשר עלו עמם במחנה סביב וגם־המה להיות עם־ישראל אשר עם־שאול ויונתן׃ 14.22  וכל איש ישראל המתחבאים בהר־אפרים שמעו כי־נסו פלשתים וידבקו גם־המה אחריהם במלחמה׃ 14.23  ויושע יהוה ביום ההוא את־ישראל והמלחמה עברה את־בית און׃ 14.24  ואיש־ישראל נגש ביום ההוא ויאל שאול את־העם לאמר ארור האיש אשר־יאכל לחם עד־הערב ונקמתי מאיבי ולא טעם כל־העם לחם׃ ס 14.25  וכל־הארץ באו ביער ויהי דבש על־פני השדה׃ 14.26  ויבא העם אל־היער והנה הלך דבש ואין־משיג ידו אל־פיו כי־ירא העם את־השבעה׃ 14.27  ויונתן לא־שמע בהשביע אביו את־העם וישלח את־קצה המטה אשר בידו ויטבל אותה ביערת הדבש וישב ידו אל־פיו [ותראנה כ] (ותארנה ק) עיניו׃ 14.28  ויען איש מהעם ויאמר השבע השביע אביך את־העם לאמר ארור האיש אשר־יאכל לחם היום ויעף העם׃ 14.29  ויאמר יונתן עכר אבי את־הארץ ראו־נא כי־ארו עיני כי טעמתי מעט דבש הזה׃ 14.30  אף כי לוא אכל אכל היום העם משלל איביו אשר מצא כי עתה לא־רבתה מכה בפלשתים׃ 14.31  ויכו ביום ההוא בפלשתים ממכמש אילנה ויעף העם מאד׃ 14.32  [ויעש כ] (ויעט ק) העם אל־ [שלל כ] (השלל ק) ויקחו צאן ובקר ובני בקר וישחטו־ארצה ויאכל העם על־הדם׃ 14.33  ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על־הדם ויאמר בגדתם גלו־אלי היום אבן גדולה׃ 14.34  ויאמר שאול פצו בעם ואמרתם להם הגישו אלי איש שורו ואיש שיהו ושחטתם בזה ואכלתם ולא־תחטאו ליהוה לאכל אל־הדם ויגשו כל־העם איש שורו בידו הלילה וישחטו־שם׃ 14.35  ויבן שאול מזבח ליהוה אתו החל לבנות מזבח ליהוה׃ פ 14.36  ויאמר שאול נרדה אחרי פלשתים ׀ לילה ונבזה בהם ׀ עד־אור הבקר ולא־נשאר בהם איש ויאמרו כל־הטוב בעיניך עשה ס ויאמר הכהן נקרבה הלם אל־האלהים׃ 14.37  וישאל שאול באלהים הארד אחרי פלשתים התתנם ביד ישראל ולא ענהו ביום ההוא׃ 14.38  ויאמר שאול גשו הלם כל פנות העם ודעו וראו במה היתה החטאת הזאת היום׃ 14.39  כי חי־יהוה המושיע את־ישראל כי אם־ישנו ביונתן בני כי מות ימות ואין ענהו מכל־העם׃ 14.40  ויאמר אל־כל־ישראל אתם תהיו לעבר אחד ואני ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו העם אל־שאול הטוב בעיניך עשה׃ ס 14.41  ויאמר שאול אל־יהוה אלהי ישראל הבה תמים וילכד יונתן ושאול והעם יצאו׃ 14.42  ויאמר שאול הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן׃ 14.43  ויאמר שאול אל־יונתן הגידה לי מה עשיתה ויגד־לו יונתן ויאמר טעם טעמתי בקצה המטה אשר־בידי מעט דבש הנני אמות׃ 14.44  ויאמר שאול כה־יעשה אלהים וכה יוסף כי־מות תמות יונתן׃ 14.45  ויאמר העם אל־שאול היונתן ׀ ימות אשר עשה הישועה הגדולה הזאת בישראל חלילה חי־יהוה אם־יפל משערת ראשו ארצה כי־עם־אלהים עשה היום הזה ויפדו העם את־יונתן ולא־מת׃ ס 14.46  ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם׃ 14.47  ושאול לכד המלוכה על־ישראל וילחם סביב ׀ בכל־איביו במואב ׀ ובבני־עמון ובאדום ובמלכי צובה ובפלשתים ובכל אשר־יפנה ירשיע׃ 14.48  ויעש חיל ויך את־עמלק ויצל את־ישראל מיד שסהו׃ ס 14.49  ויהיו בני שאול יונתן וישוי ומלכי־שוע ושם שתי בנתיו שם הבכירה מרב ושם הקטנה מיכל׃ 14.50  ושם אשת שאול אחינעם בת־אחימעץ ושם שר־צבאו אבינר בן־נר דוד שאול׃ 14.51  וקיש אבי־שאול ונר אבי־אבנר בן־אביאל׃ ס 14.52  ותהי המלחמה חזקה על־פלשתים כל ימי שאול וראה שאול כל־איש גבור וכל־בן־חיל ויאספהו אליו׃ ס
14.1  wjHj Hjwm wjAmr jwntn bn-xAwl Al-HnOr nxA kljw lkH wnObrH Al-mcb plxtjm Axr mObr Hlz wlAbjw lA Hgjd׃ 14.2  wxAwl jwxb bqcH HgbOH tht Hrmwn Axr bmgrwn wHOm Axr Omw kxx mAwt Ajx׃ 14.3  wAhjH bn-AhTwb Ahj Ajkbwd bn-pjnhs bn-Olj kHn jHwH bxlw nxA Apwd wHOm lA jdO kj Hlk jwntn׃ 14.4  wbjn HmObrwt Axr bqx jwntn lObr Ol-mcb plxtjm xn-HslO mHObr mzH wxn-HslO mHObr mzH wxm HAhd bwcc wxm HAhd snH׃ 14.5  Hxn HAhd mcwq mcpwn mwl mkmx wHAhd mngb mwl gbO׃ s 14.6  wjAmr jHwntn Al-HnOr nxA kljw lkH wnObrH Al-mcb HOrljm HAlH Awlj jOxH jHwH lnw kj Ajn ljHwH mOcwr lHwxjO brb Aw bmOT׃ 14.7  wjAmr lw nxA kljw OxH kl-Axr blbbk nTH lk Hnnj Omk klbbk׃ s 14.8  wjAmr jHwntn HnH Anhnw Obrjm Al-HAnxjm wngljnw AljHm׃ 14.9  Am-kH jAmrw Aljnw dmw Od-HgjOnw Aljkm wOmdnw thtjnw wlA nOlH AljHm׃ 14.10  wAm-kH jAmrw Olw Oljnw wOljnw kj-ntnm jHwH bjdnw wzH-lnw HAwt׃ 14.11  wjglw xnjHm Al-mcb plxtjm wjAmrw plxtjm HnH Obrjm jcAjm mn-Hhrjm Axr HthbAw-xm׃ 14.12  wjOnw Anxj HmcbH At-jwntn wAt-nxA kljw wjAmrw Olw Aljnw wnwdjOH Atkm dbr p wjAmr jwntn Al-nxA kljw OlH Ahrj kj-ntnm jHwH bjd jxrAl׃ 14.13  wjOl jwntn Ol-jdjw wOl-rgljw wnxA kljw Ahrjw wjplw lpnj jwntn wnxA kljw mmwtt Ahrjw׃ 14.14  wtHj HmkH HrAxnH Axr HkH jwntn wnxA kljw kOxrjm Ajx kbhcj mOnH cmd xdH׃ 14.15  wtHj hrdH bmhnH bxdH wbkl-HOm Hmcb wHmxhjt hrdw gm-HmH wtrgz HArc wtHj lhrdt AlHjm׃ 14.16  wjrAw Hcpjm lxAwl bgbOt bnjmn wHnH HHmwn nmwg wjlk wHlm׃ p 14.17  wjAmr xAwl lOm Axr Atw pqdw-nA wrAw mj Hlk mOmnw wjpqdw wHnH Ajn jwntn wnxA kljw׃ 14.18  wjAmr xAwl lAhjH HgjxH Arwn HAlHjm kj-HjH Arwn HAlHjm bjwm HHwA wbnj jxrAl׃ 14.19  wjHj Od dbr xAwl Al-HkHn wHHmwn Axr bmhnH plxtjm wjlk Hlwk wrb p wjAmr xAwl Al-HkHn Asp jdk׃ 14.20  wjzOq xAwl wkl-HOm Axr Atw wjbAw Od-HmlhmH wHnH HjtH hrb Ajx brOHw mHwmH gdwlH mAd׃ 14.21  wHObrjm Hjw lplxtjm kAtmwl xlxwm Axr Olw Omm bmhnH sbjb wgm-HmH lHjwt Om-jxrAl Axr Om-xAwl wjwntn׃ 14.22  wkl Ajx jxrAl HmthbAjm bHr-Aprjm xmOw kj-nsw plxtjm wjdbqw gm-HmH AhrjHm bmlhmH׃ 14.23  wjwxO jHwH bjwm HHwA At-jxrAl wHmlhmH ObrH At-bjt Awn׃ 14.24  wAjx-jxrAl ngx bjwm HHwA wjAl xAwl At-HOm lAmr Arwr HAjx Axr-jAkl lhm Od-HOrb wnqmtj mAjbj wlA TOm kl-HOm lhm׃ s 14.25  wkl-HArc bAw bjOr wjHj dbx Ol-pnj HxdH׃ 14.26  wjbA HOm Al-HjOr wHnH Hlk dbx wAjn-mxjg jdw Al-pjw kj-jrA HOm At-HxbOH׃ 14.27  wjwntn lA-xmO bHxbjO Abjw At-HOm wjxlh At-qcH HmTH Axr bjdw wjTbl AwtH bjOrt Hdbx wjxb jdw Al-pjw [wtrAnH k] (wtArnH q) Ojnjw׃ 14.28  wjOn Ajx mHOm wjAmr HxbO HxbjO Abjk At-HOm lAmr Arwr HAjx Axr-jAkl lhm Hjwm wjOp HOm׃ 14.29  wjAmr jwntn Okr Abj At-HArc rAw-nA kj-Arw Ojnj kj TOmtj mOT dbx HzH׃ 14.30  Ap kj lwA Akl Akl Hjwm HOm mxll Ajbjw Axr mcA kj OtH lA-rbtH mkH bplxtjm׃ 14.31  wjkw bjwm HHwA bplxtjm mmkmx AjlnH wjOp HOm mAd׃ 14.32  [wjOx k] (wjOT q) HOm Al- [xll k] (Hxll q) wjqhw cAn wbqr wbnj bqr wjxhTw-ArcH wjAkl HOm Ol-Hdm׃ 14.33  wjgjdw lxAwl lAmr HnH HOm hTAjm ljHwH lAkl Ol-Hdm wjAmr bgdtm glw-Alj Hjwm Abn gdwlH׃ 14.34  wjAmr xAwl pcw bOm wAmrtm lHm Hgjxw Alj Ajx xwrw wAjx xjHw wxhTtm bzH wAkltm wlA-thTAw ljHwH lAkl Al-Hdm wjgxw kl-HOm Ajx xwrw bjdw HljlH wjxhTw-xm׃ 14.35  wjbn xAwl mzbh ljHwH Atw Hhl lbnwt mzbh ljHwH׃ p 14.36  wjAmr xAwl nrdH Ahrj plxtjm ljlH wnbzH bHm Od-Awr Hbqr wlA-nxAr bHm Ajx wjAmrw kl-HTwb bOjnjk OxH s wjAmr HkHn nqrbH Hlm Al-HAlHjm׃ 14.37  wjxAl xAwl bAlHjm HArd Ahrj plxtjm Httnm bjd jxrAl wlA OnHw bjwm HHwA׃ 14.38  wjAmr xAwl gxw Hlm kl pnwt HOm wdOw wrAw bmH HjtH HhTAt HzAt Hjwm׃ 14.39  kj hj-jHwH HmwxjO At-jxrAl kj Am-jxnw bjwntn bnj kj mwt jmwt wAjn OnHw mkl-HOm׃ 14.40  wjAmr Al-kl-jxrAl Atm tHjw lObr Ahd wAnj wjwntn bnj nHjH lObr Ahd wjAmrw HOm Al-xAwl HTwb bOjnjk OxH׃ s 14.41  wjAmr xAwl Al-jHwH AlHj jxrAl HbH tmjm wjlkd jwntn wxAwl wHOm jcAw׃ 14.42  wjAmr xAwl Hpjlw bjnj wbjn jwntn bnj wjlkd jwntn׃ 14.43  wjAmr xAwl Al-jwntn HgjdH lj mH OxjtH wjgd-lw jwntn wjAmr TOm TOmtj bqcH HmTH Axr-bjdj mOT dbx Hnnj Amwt׃ 14.44  wjAmr xAwl kH-jOxH AlHjm wkH jwsp kj-mwt tmwt jwntn׃ 14.45  wjAmr HOm Al-xAwl Hjwntn jmwt Axr OxH HjxwOH HgdwlH HzAt bjxrAl hljlH hj-jHwH Am-jpl mxOrt rAxw ArcH kj-Om-AlHjm OxH Hjwm HzH wjpdw HOm At-jwntn wlA-mt׃ s 14.46  wjOl xAwl mAhrj plxtjm wplxtjm Hlkw lmqwmm׃ 14.47  wxAwl lkd HmlwkH Ol-jxrAl wjlhm sbjb bkl-Ajbjw bmwAb wbbnj-Omwn wbAdwm wbmlkj cwbH wbplxtjm wbkl Axr-jpnH jrxjO׃ 14.48  wjOx hjl wjk At-Omlq wjcl At-jxrAl mjd xsHw׃ s 14.49  wjHjw bnj xAwl jwntn wjxwj wmlkj-xwO wxm xtj bntjw xm HbkjrH mrb wxm HqTnH mjkl׃ 14.50  wxm Axt xAwl AhjnOm bt-AhjmOc wxm xr-cbAw Abjnr bn-nr dwd xAwl׃ 14.51  wqjx Abj-xAwl wnr Abj-Abnr bn-AbjAl׃ s 14.52  wtHj HmlhmH hzqH Ol-plxtjm kl jmj xAwl wrAH xAwl kl-Ajx gbwr wkl-bn-hjl wjAspHw Aljw׃ s
14.1  וַיְהִי הַיֹּום וַיֹּאמֶר יֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַלָּז וּלְאָבִיו לֹא הִגִּיד׃ 14.2  וְשָׁאוּל יֹושֵׁב בִּקְצֵה הַגִּבְעָה תַּחַת הָרִמֹּון אֲשֶׁר בְּמִגְרֹון וְהָעָם אֲשֶׁר עִמֹּו כְּשֵׁשׁ מֵאֹות אִישׁ׃ 14.3  וַאֲחִיָּה בֶן־אֲחִטוּב אֲחִי אִיכָבֹוד ׀ בֶּן־פִּינְחָס בֶּן־עֵלִי כֹּהֵן ׀ יְהוָה בְּשִׁלֹו נֹשֵׂא אֵפֹוד וְהָעָם לֹא יָדַע כִּי הָלַךְ יֹונָתָן׃ 14.4  וּבֵין הַמַּעְבְּרֹות אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יֹונָתָן לַעֲבֹר עַל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים שֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁם הָאֶחָד בֹּוצֵץ וְשֵׁם הָאֶחָד סֶנֶּה׃ 14.5  הַשֵּׁן הָאֶחָד מָצוּק מִצָּפֹון מוּל מִכְמָשׂ וְהָאֶחָד מִנֶּגֶב מוּל גָּבַע׃ ס 14.6  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־הַנַּעַר ׀ נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה לָנוּ כִּי אֵין לַיהוָה מַעְצֹור לְהֹושִׁיעַ בְּרַב אֹו בִמְעָט׃ 14.7  וַיֹּאמֶר לֹו נֹשֵׂא כֵלָיו עֲשֵׂה כָּל־אֲשֶׁר בִּלְבָבֶךָ נְטֵה לָךְ הִנְנִי עִמְּךָ כִּלְבָבֶךָ׃ ס 14.8  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל־הָאֲנָשִׁים וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶם׃ 14.9  אִם־כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דֹּמּוּ עַד־הַגִּיעֵנוּ אֲלֵיכֶם וְעָמַדְנוּ תַחְתֵּינוּ וְלֹא נַעֲלֶה אֲלֵיהֶם׃ 14.10  וְאִם־כֹּה יֹאמְרוּ עֲלוּ עָלֵינוּ וְעָלִינוּ כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיָדֵנוּ וְזֶה־לָּנוּ הָאֹות׃ 14.11  וַיִּגָּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים הִנֵּה עִבְרִים יֹצְאִים מִן־הַחֹרִים אֲשֶׁר הִתְחַבְּאוּ־שָׁם׃ 14.12  וַיַּעֲנוּ אַנְשֵׁי הַמַּצָּבָה אֶת־יֹונָתָן ׀ וְאֶת־נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמְרוּ עֲלוּ אֵלֵינוּ וְנֹודִיעָה אֶתְכֶם דָּבָר פ וַיֹּאמֶר יֹונָתָן אֶל־נֹשֵׂא כֵלָיו עֲלֵה אַחֲרַי כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל׃ 14.13  וַיַּעַל יֹונָתָן עַל־יָדָיו וְעַל־רַגְלָיו וְנֹשֵׂא כֵלָיו אַחֲרָיו וַיִּפְּלוּ לִפְנֵי יֹונָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו מְמֹותֵת אַחֲרָיו׃ 14.14  וַתְּהִי הַמַּכָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר הִכָּה יֹונָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו כְּעֶשְׂרִים אִישׁ כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה׃ 14.15  וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃ 14.16  וַיִּרְאוּ הַצֹּפִים לְשָׁאוּל בְּגִבְעַת בִּנְיָמִן וְהִנֵּה הֶהָמֹון נָמֹוג וַיֵּלֶךְ וַהֲלֹם׃ פ 14.17  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו פִּקְדוּ־נָא וּרְאוּ מִי הָלַךְ מֵעִמָּנוּ וַיִּפְקְדוּ וְהִנֵּה אֵין יֹונָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו׃ 14.18  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרֹון הָאֱלֹהִים כִּי־הָיָה אֲרֹון הָאֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 14.19  וַיְהִי עַד דִּבֶּר שָׁאוּל אֶל־הַכֹּהֵן וְהֶהָמֹון אֲשֶׁר בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וָרָב פ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־הַכֹּהֵן אֱסֹף יָדֶךָ׃ 14.20  וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו וַיָּבֹאוּ עַד־הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ מְהוּמָה גְּדֹולָה מְאֹד׃ 14.21  וְהָעִבְרִים הָיוּ לַפְּלִשְׁתִּים כְּאֶתְמֹול שִׁלְשֹׁום אֲשֶׁר עָלוּ עִמָּם בַּמַּחֲנֶה סָבִיב וְגַם־הֵמָּה לִהְיֹות עִם־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עִם־שָׁאוּל וְיֹונָתָן׃ 14.22  וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְחַבְּאִים בְּהַר־אֶפְרַיִם שָׁמְעוּ כִּי־נָסוּ פְּלִשְׁתִּים וַיַּדְבְּקוּ גַם־הֵמָּה אַחֲרֵיהֶם בַּמִּלְחָמָה׃ 14.23  וַיֹּושַׁע יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל וְהַמִּלְחָמָה עָבְרָה אֶת־בֵּית אָוֶן׃ 14.24  וְאִישׁ־יִשְׂרָאֵל נִגַּשׂ בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאֶל שָׁאוּל אֶת־הָעָם לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם עַד־הָעֶרֶב וְנִקַּמְתִּי מֵאֹיְבַי וְלֹא טָעַם כָּל־הָעָם לָחֶם׃ ס 14.25  וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר וַיְהִי דְבַשׁ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה׃ 14.26  וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַיַּעַר וְהִנֵּה הֵלֶךְ דְּבָשׁ וְאֵין־מַשִּׂיג יָדֹו אֶל־פִּיו כִּי־יָרֵא הָעָם אֶת־הַשְּׁבֻעָה׃ 14.27  וְיֹונָתָן לֹא־שָׁמַע בְּהַשְׁבִּיעַ אָבִיו אֶת־הָעָם וַיִּשְׁלַח אֶת־קְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדֹו וַיִּטְבֹּל אֹותָהּ בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ וַיָּשֶׁב יָדֹו אֶל־פִּיו [וַתָּרֹאנָה כ] (וַתָּאֹרְנָה ק) עֵינָיו׃ 14.28  וַיַּעַן אִישׁ מֵהָעָם וַיֹּאמֶר הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אָבִיךָ אֶת־הָעָם לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם הַיֹּום וַיָּעַף הָעָם׃ 14.29  וַיֹּאמֶר יֹונָתָן עָכַר אָבִי אֶת־הָאָרֶץ רְאוּ־נָא כִּי־אֹרוּ עֵינַי כִּי טָעַמְתִּי מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּה׃ 14.30  אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיֹּום הָעָם מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי עַתָּה לֹא־רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים׃ 14.31  וַיַּכּוּ בַּיֹּום הַהוּא בַּפְּלִשְׁתִּים מִמִּכְמָשׂ אַיָּלֹנָה וַיָּעַף הָעָם מְאֹד׃ 14.32  [וַיַּעַשׂ כ] (וַיַּעַט ק) הָעָם אֶל־ [שָׁלָל כ] (הַשָּׁלָל ק) וַיִּקְחוּ צֹאן וּבָקָר וּבְנֵי בָקָר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָרְצָה וַיֹּאכַל הָעָם עַל־הַדָּם׃ 14.33  וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּלּוּ־אֵלַי הַיֹּום אֶבֶן גְּדֹולָה׃ 14.34  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שֹׁורֹו וְאִישׁ שְׂיֵהוּ וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא־תֶחֶטְאוּ לַיהוָה לֶאֱכֹל אֶל־הַדָּם וַיַּגִּשׁוּ כָל־הָעָם אִישׁ שֹׁורֹו בְיָדֹו הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁם׃ 14.35  וַיִּבֶן שָׁאוּל מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֹתֹו הֵחֵל לִבְנֹות מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ 14.36  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים ׀ לַיְלָה וְנָבֹזָה בָהֶם ׀ עַד־אֹור הַבֹּקֶר וְלֹא־נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ וַיֹּאמְרוּ כָּל־הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה ס וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל־הָאֱלֹהִים׃ 14.37  וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בֵּאלֹהִים הַאֵרֵד אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָנָהוּ בַּיֹּום הַהוּא׃ 14.38  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל גֹּשׁוּ הֲלֹם כֹּל פִּנֹּות הָעָם וּדְעוּ וּרְאוּ בַּמָּה הָיְתָה הַחַטָּאת הַזֹּאת הַיֹּום׃ 14.39  כִּי חַי־יְהוָה הַמֹּושִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־יֶשְׁנֹו בְּיֹונָתָן בְּנִי כִּי מֹות יָמוּת וְאֵין עֹנֵהוּ מִכָּל־הָעָם׃ 14.40  וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אַתֶּם תִּהְיוּ לְעֵבֶר אֶחָד וַאֲנִי וְיֹונָתָן בְּנִי נִהְיֶה לְעֵבֶר אֶחָד וַיֹּאמְרוּ הָעָם אֶל־שָׁאוּל הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה׃ ס 14.41  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים וַיִּלָּכֵד יֹונָתָן וְשָׁאוּל וְהָעָם יָצָאוּ׃ 14.42  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל הַפִּילוּ בֵּינִי וּבֵין יֹונָתָן בְּנִי וַיִּלָּכֵד יֹונָתָן׃ 14.43  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יֹונָתָן הַגִּידָה לִּי מֶה עָשִׂיתָה וַיַּגֶּד־לֹו יֹונָתָן וַיֹּאמֶר טָעֹם טָעַמְתִּי בִּקְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי מְעַט דְּבַשׁ הִנְנִי אָמוּת׃ 14.44  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף כִּי־מֹות תָּמוּת יֹונָתָן׃ 14.45  וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־שָׁאוּל הֲיֹונָתָן ׀ יָמוּת אֲשֶׁר עָשָׂה הַיְשׁוּעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל חָלִילָה חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשֹׁו אַרְצָה כִּי־עִם־אֱלֹהִים עָשָׂה הַיֹּום הַזֶּה וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת־יֹונָתָן וְלֹא־מֵת׃ ס 14.46  וַיַּעַל שָׁאוּל מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים וּפְלִשְׁתִּים הָלְכוּ לִמְקֹומָם׃ 14.47  וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּלָּחֶם סָבִיב ׀ בְּכָל־אֹיְבָיו בְּמֹואָב ׀ וּבִבְנֵי־עַמֹּון וּבֶאֱדֹום וּבְמַלְכֵי צֹובָה וּבַפְּלִשְׁתִּים וּבְכֹל אֲשֶׁר־יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ׃ 14.48  וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת־עֲמָלֵק וַיַּצֵּל אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד שֹׁסֵהוּ׃ ס 14.49  וַיִּהְיוּ בְּנֵי שָׁאוּל יֹונָתָן וְיִשְׁוִי וּמַלְכִּי־שׁוּעַ וְשֵׁם שְׁתֵּי בְנֹתָיו שֵׁם הַבְּכִירָה מֵרַב וְשֵׁם הַקְּטַנָּה מִיכַל׃ 14.50  וְשֵׁם אֵשֶׁת שָׁאוּל אֲחִינֹעַם בַּת־אֲחִימָעַץ וְשֵׁם שַׂר־צְבָאֹו אֲבִינֵר בֶּן־נֵר דֹּוד שָׁאוּל׃ 14.51  וְקִישׁ אֲבִי־שָׁאוּל וְנֵר אֲבִי־אַבְנֵר בֶּן־אֲבִיאֵל׃ ס 14.52  וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה חֲזָקָה עַל־פְּלִשְׁתִּים כֹּל יְמֵי שָׁאוּל וְרָאָה שָׁאוּל כָּל־אִישׁ גִּבֹּור וְכָל־בֶּן־חַיִל וַיַּאַסְפֵהוּ אֵלָיו׃ ס
14.1  wajHij Hajowm wajoAmaer jownaataan baen-xxaaAwl Aael-HanaOar noxeA kelaajw lkaaH wnaObraaH Aael-macab plixxtijm Aaxxaer meOebaer Halaaz wlAaabijw loA Higijd׃ 14.2  wxxaaAwl jowxxeb biqceH HagibOaaH tahat Haarimown Aaxxaer bmigrown wHaaOaam Aaxxaer Oimow kxxexx meAowt Aijxx׃ 14.3  waAahijaaH baen-AahiTwb Aahij Aijkaabowd baen-pijnhaas baen-Oelij koHen jHwaaH bxxilow noxeA Aepowd wHaaOaam loA jaadaO kij Haalak jownaataan׃ 14.4  wbejn HamaObrowt Aaxxaer biqexx jownaataan laOabor Oal-macab plixxtijm xxen-HasaelaO meHaaOebaer mizaeH wxxen-HasaelaO meHaaOebaer mizaeH wxxem HaaAaehaad bowcec wxxem HaaAaehaad saenaeH׃ 14.5  Haxxen HaaAaehaad maacwq micaapown mwl mikmaax wHaaAaehaad minaegaeb mwl gaabaO׃ s 14.6  wajoAmaer jHownaataan Aael-HanaOar noxeA kelaajw lkaaH wnaObraaH Aael-macab HaaOarelijm HaaAelaeH Awlaj jaOaxaeH jHwaaH laanw kij Aejn lajHwaaH maOcowr lHowxxijOa brab Aow bimOaaT׃ 14.7  wajoAmaer low noxeA kelaajw OaxeH kaal-Aaxxaer bilbaabaekaa nTeH laak Hinnij Oimkaa kilbaabaekaa׃ s 14.8  wajoAmaer jHownaataan HineH Aanahnw Oobrijm Aael-HaaAanaaxxijm wniglijnw AalejHaem׃ 14.9  Aim-koH joAmrw Aelejnw domw Oad-HagijOenw Aalejkaem wOaamadnw tahtejnw wloA naOalaeH AalejHaem׃ 14.10  wAim-koH joAmrw Oalw Oaalejnw wOaalijnw kij-ntaanaam jHwaaH bjaadenw wzaeH-laanw HaaAowt׃ 14.11  wajigaalw xxnejHaem Aael-macab plixxtijm wajoAmrw plixxtijm HineH Oibrijm jocAijm min-Hahorijm Aaxxaer HithabAw-xxaam׃ 14.12  wajaOanw Aanxxej HamacaabaaH Aaet-jownaataan wAaet-noxeA kelaajw wajoAmrw Oalw Aelejnw wnowdijOaaH Aaetkaem daabaar p wajoAmaer jownaataan Aael-noxeA kelaajw OaleH Aaharaj kij-ntaanaam jHwaaH bjad jixraaAel׃ 14.13  wajaOal jownaataan Oal-jaadaajw wOal-raglaajw wnoxeA kelaajw Aaharaajw wajiplw lipnej jownaataan wnoxeA kelaajw mmowtet Aaharaajw׃ 14.14  watHij HamakaaH HaariAxxonaaH Aaxxaer HikaaH jownaataan wnoxeA kelaajw kOaexrijm Aijxx kbahacij maOanaaH caemaed xaadaeH׃ 14.15  watHij haraadaaH bamahanaeH baxaadaeH wbkaal-HaaOaam Hamacaab wHamaxxhijt haardw gam-HemaaH watirgaz HaaAaaraec watHij lhaerdat AaeloHijm׃ 14.16  wajirAw Hacopijm lxxaaAwl bgibOat binjaamin wHineH HaeHaamown naamowg wajelaek waHalom׃ p 14.17  wajoAmaer xxaaAwl laaOaam Aaxxaer Aitow piqdw-naaA wrAw mij Haalak meOimaanw wajipqdw wHineH Aejn jownaataan wnoxeA kelaajw׃ 14.18  wajoAmaer xxaaAwl laAahijaaH HagijxxaaH Aarown HaaAaeloHijm kij-HaajaaH Aarown HaaAaeloHijm bajowm HaHwA wbnej jixraaAel׃ 14.19  wajHij Oad dibaer xxaaAwl Aael-HakoHen wHaeHaamown Aaxxaer bmahaneH plixxtijm wajelaek Haalowk waaraab p wajoAmaer xxaaAwl Aael-HakoHen Aaesop jaadaekaa׃ 14.20  wajizaaOeq xxaaAwl wkaal-HaaOaam Aaxxaer Aitow wajaaboAw Oad-HamilhaamaaH wHineH HaajtaaH haeraeb Aijxx breOeHw mHwmaaH gdowlaaH mAod׃ 14.21  wHaaOibrijm Haajw laplixxtijm kAaetmowl xxilxxowm Aaxxaer Oaalw Oimaam bamahanaeH saabijb wgam-HemaaH liHjowt Oim-jixraaAel Aaxxaer Oim-xxaaAwl wjownaataan׃ 14.22  wkol Aijxx jixraaAel HamithabAijm bHar-Aaeprajim xxaamOw kij-naasw plixxtijm wajadbqw gam-HemaaH AaharejHaem bamilhaamaaH׃ 14.23  wajowxxaO jHwaaH bajowm HaHwA Aaet-jixraaAel wHamilhaamaaH OaabraaH Aaet-bejt Aaawaen׃ 14.24  wAijxx-jixraaAel nigax bajowm HaHwA wajoAael xxaaAwl Aaet-HaaOaam leAmor Aaarwr HaaAijxx Aaxxaer-joAkal laehaem Oad-HaaOaeraeb wniqamtij meAojbaj wloA TaaOam kaal-HaaOaam laahaem׃ s 14.25  wkaal-HaaAaaraec baaAw bajaaOar wajHij dbaxx Oal-pnej HaxaadaeH׃ 14.26  wajaaboA HaaOaam Aael-HajaOar wHineH Helaek dbaaxx wAejn-maxijg jaadow Aael-pijw kij-jaareA HaaOaam Aaet-HaxxbuOaaH׃ 14.27  wjownaataan loA-xxaamaO bHaxxbijOa Aaabijw Aaet-HaaOaam wajixxlah Aaet-qceH HamaTaeH Aaxxaer bjaadow wajiTbol AowtaaH bjaOrat Hadbaaxx wajaaxxaeb jaadow Aael-pijw [wataaroAnaaH k] (wataaAornaaH q) Oejnaajw׃ 14.28  wajaOan Aijxx meHaaOaam wajoAmaer HaxxbeOa HixxbijOa Aaabijkaa Aaet-HaaOaam leAmor Aaarwr HaaAijxx Aaxxaer-joAkal laehaem Hajowm wajaaOap HaaOaam׃ 14.29  wajoAmaer jownaataan Oaakar Aaabij Aaet-HaaAaaraec rAw-naaA kij-Aorw Oejnaj kij TaaOamtij mOaT dbaxx HazaeH׃ 14.30  Aap kij lwA Aaakol Aaakal Hajowm HaaOaam mixxlal Aojbaajw Aaxxaer maacaaA kij OataaH loA-raabtaaH makaaH baplixxtijm׃ 14.31  wajakw bajowm HaHwA baplixxtijm mimikmaax AajaalonaaH wajaaOap HaaOaam mAod׃ 14.32  [wajaOax k] (wajaOaT q) HaaOaam Aael- [xxaalaal k] (Haxxaalaal q) wajiqhw coAn wbaaqaar wbnej baaqaar wajixxhaTw-AaarcaaH wajoAkal HaaOaam Oal-Hadaam׃ 14.33  wajagijdw lxxaaAwl leAmor HineH HaaOaam hoTiAjm lajHwaaH laeAaekol Oal-Hadaam wajoAmaer bgadtaem golw-Aelaj Hajowm Aaebaen gdowlaaH׃ 14.34  wajoAmaer xxaaAwl pucw baaOaam waAamartaem laaHaem Hagijxxw Aelaj Aijxx xxowrow wAijxx xjeHw wxxhaTtaem baazaeH waAakaltaem wloA-taehaeTAw lajHwaaH laeAaekol Aael-Hadaam wajagixxw kaal-HaaOaam Aijxx xxowrow bjaadow HalajlaaH wajixxhaTw-xxaam׃ 14.35  wajibaen xxaaAwl mizbeha lajHwaaH Aotow Hehel libnowt mizbeha lajHwaaH׃ p 14.36  wajoAmaer xxaaAwl nerdaaH Aaharej plixxtijm lajlaaH wnaabozaaH baaHaem Oad-Aowr Haboqaer wloA-naxxAer baaHaem Aijxx wajoAmrw kaal-HaTowb bOejnaejkaa OaxeH s wajoAmaer HakoHen niqrbaaH Halom Aael-HaaAaeloHijm׃ 14.37  wajixxAal xxaaAwl beAloHijm HaAered Aaharej plixxtijm Hatitnem bjad jixraaAel wloA OaanaaHw bajowm HaHwA׃ 14.38  wajoAmaer xxaaAwl goxxw Halom kol pinowt HaaOaam wdOw wrAw bamaaH HaajtaaH HahaTaaAt HazoAt Hajowm׃ 14.39  kij haj-jHwaaH HamowxxijOa Aaet-jixraaAel kij Aim-jaexxnow bjownaataan bnij kij mowt jaamwt wAejn OoneHw mikaal-HaaOaam׃ 14.40  wajoAmaer Aael-kaal-jixraaAel Aataem tiHjw lOebaer Aaehaad waAanij wjownaataan bnij niHjaeH lOebaer Aaehaad wajoAmrw HaaOaam Aael-xxaaAwl HaTowb bOejnaejkaa OaxeH׃ s 14.41  wajoAmaer xxaaAwl Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel HaabaaH taamijm wajilaaked jownaataan wxxaaAwl wHaaOaam jaacaaAw׃ 14.42  wajoAmaer xxaaAwl Hapijlw bejnij wbejn jownaataan bnij wajilaaked jownaataan׃ 14.43  wajoAmaer xxaaAwl Aael-jownaataan HagijdaaH lij maeH OaaxijtaaH wajagaed-low jownaataan wajoAmaer TaaOom TaaOamtij biqceH HamaTaeH Aaxxaer-bjaadij mOaT dbaxx Hinnij Aaamwt׃ 14.44  wajoAmaer xxaaAwl koH-jaOaxaeH AaeloHijm wkoH jowsip kij-mowt taamwt jownaataan׃ 14.45  wajoAmaer HaaOaam Aael-xxaaAwl Hajownaataan jaamwt Aaxxaer OaaxaaH HajxxwOaaH HagdowlaaH HazoAt bjixraaAel haalijlaaH haj-jHwaaH Aim-jipol mixaOarat roAxxow AarcaaH kij-Oim-AaeloHijm OaaxaaH Hajowm HazaeH wajipdw HaaOaam Aaet-jownaataan wloA-met׃ s 14.46  wajaOal xxaaAwl meAaharej plixxtijm wplixxtijm Haalkw limqowmaam׃ 14.47  wxxaaAwl laakad HamlwkaaH Oal-jixraaAel wajilaahaem saabijb bkaal-Aojbaajw bmowAaab wbibnej-Oamown wbaeAaedowm wbmalkej cowbaaH wbaplixxtijm wbkol Aaxxaer-jipnaeH jarxxijOa׃ 14.48  wajaOax hajil wajak Aaet-Oamaaleq wajacel Aaet-jixraaAel mijad xxoseHw׃ s 14.49  wajiHjw bnej xxaaAwl jownaataan wjixxwij wmalkij-xxwOa wxxem xxtej bnotaajw xxem HabkijraaH merab wxxem HaqTanaaH mijkal׃ 14.50  wxxem Aexxaet xxaaAwl AahijnoOam bat-AahijmaaOac wxxem xar-cbaaAow Aabijner baen-ner dowd xxaaAwl׃ 14.51  wqijxx Aabij-xxaaAwl wner Aabij-Aabner baen-AabijAel׃ s 14.52  watHij HamilhaamaaH hazaaqaaH Oal-plixxtijm kol jmej xxaaAwl wraaAaaH xxaaAwl kaal-Aijxx gibowr wkaal-baen-hajil wajaAaspeHw Aelaajw׃ s
14.1  Es begab sich aber eines Tages, daß Jonatan, Sauls Sohn, zu seinem Knappen, seinem Waffenträger, sprach: Komm, laß uns hinübergehen zu dem Vorposten der Philister, der dort drüben ist! Seinem Vater aber sagte er es nicht. 14.2  Und Saul lag am Ende von Gibea unter einem Granatbaum, der zu Migron ist; und bei ihm waren etwa sechshundert Mann. 14.3  Und Achija, der Sohn Achitubs, Ikabods Bruder, Pinehas' Sohn, des Sohnes Elis, der Priester des HERRN zu Silo, trug das Ephod. Und das Volk wußte nicht, daß Jonatan weggegangen war. 14.4  Aber zwischen den Engpässen, wo Jonatan zum Vorposten der Philister hinüberzugehen suchte, waren zwei spitze Felsen, der eine diesseits, der andere jenseits; der eine hieß Bozez, der andere Sene. 14.5  Die eine Zacke erhebt sich nördlich gegenüber Michmas, die andere südlich gegenüber Geba. 14.6  Und Jonatan sprach zu dem Jüngling, der seine Waffen trug: Komm, laß uns zu dem Posten dieser Unbeschnittenen hinübergehen! Vielleicht wird der HERR durch uns wirken; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viele oder durch wenige zu helfen! 14.7  Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist! Gehe hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will! 14.8  Jonatan sprach: Siehe, wir werden zu den Leuten hinüberkommen, und sie werden uns bemerken. 14.9  Wenn sie dann zu uns sagen: «Steht stille, bis wir zu euch gelangen!» so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen. 14.10  Wenn sie aber sagen: «Kommt zu uns herauf!» so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, denn der HERR hat sie in unsre Hand gegeben, und das soll uns zum Zeichen sein. 14.11  Als sie nun beide von dem Posten der Philister bemerkt wurden, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer kommen aus den Löchern heraus, dahin sie sich verkrochen hatten! 14.12  Und die Leute, welche auf Posten standen, riefen Jonatan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir euch etwas lehren! Da sprach Jonatan zu seinem Waffenträger: Steige mir nach; denn der HERR hat sie in Israels Hand gegeben! 14.13  Und Jonatan kletterte auf Händen und Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Und jene fielen vor Jonatan, und sein Waffenträger tötete sie hinter ihm her; 14.14  so daß Jonatan und sein Waffenträger in diesem ersten Gefecht auf ungefähr einer halben Juchart Ackerland etwa zwanzig Mann erlegten. 14.15  Und es kam ein Schrecken in das Lager auf dem Felde und unter das ganze Volk; auch die, welche auf Posten standen und die streifenden Rotten erschraken, und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes. 14.16  Und die Späher Sauls zu Gibea-Benjamin schauten aus und siehe, die Menge wogte hin und her. 14.17  Da sprach Saul zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet doch und sehet, wer von uns weggegangen ist! Und als sie zählten, siehe, da fehlten Jonatan und sein Waffenträger. 14.18  Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herzu! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel. 14.19  Und während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Heerlager der Philister immer größer. Da sagte Saul zum Priester: Ziehe deine Hand zurück! 14.20  Und Saul und alles Volk, das mit ihm war, versammelten sich, und als sie zum Kampfe kamen, siehe, da ging eines jeden Schwert wider den andern; es herrschte die größte Verwirrung. 14.21  Auch die Hebräer, die zuvor bei den Philistern gewesen und mit ihnen von ringsumher ins Lager hinaufgezogen waren, wandten sich zu den Israeliten, welche mit Saul und Jonatan waren. 14.22  Und als alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, hörten, daß die Philister flohen, schlossen sie sich jenen auch zum Kampfe an. 14.23  Also rettete der HERR an jenem Tage Israel; und der Streit zog sich hinüber bis Beth-Aven. 14.24  Aber die Männer Israels wurden an jenem Tage überangestrengt; denn Saul beschwor alles Volk und sprach: Verflucht sei der Mann, welcher Brot ißt bis zum Abend, bis ich mich an meinen Feinden gerächt habe! Da kostete niemand im Volk eine Speise. 14.25  Und das ganze Land hatte sich mit Bienenzucht befaßt, und Bienenstöcke befanden sich auf freiem Felde. 14.26  Als nun das Volk zu den Stöcken kam, siehe, da floß der Honig; aber niemand tat von demselben mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Schwur. 14.27  Jonatan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte die Spitze seines Stabes aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte ihn in einen Honigwaben und nahm eine Handvoll in den Mund; da wurden seine Augen munter. 14.28  Aber einer aus dem Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk hoch und teuer beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute etwas ißt! Das Volk aber war müde. 14.29  Da sprach Jonatan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Sehet doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe! 14.30  Wieviel mehr, wenn das Volk heute von der Beute seiner Feinde, die es vorfand, gegessen hätte! So aber ist die Niederlage der Philister nicht groß geworden. 14.31  Doch schlugen sie die Philister an jenem Tage von Michmas bis gen Ajalon, wiewohl das Volk sehr müde war. 14.32  Und das Volk machte sich über die Beute her, und sie nahmen Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf der Erde, und das Volk aß das Fleisch mit dem Blut. 14.33  Das zeigte man aber dem Saul an und sprach: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, da es mitsamt dem Blute ißt! Er sprach: Ihr habt eine Untreue begangen! Wälzet einen großen Stein zu mir her! 14.34  Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß jedermann seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, sie hier schlachte und dann esse, damit ihr euch mit Blutessen nicht an dem HERRN versündiget. Da brachte alles Volk, ein jeder, was er zur Hand hatte, bei Nacht herzu und schlachtete es daselbst. 14.35  Und Saul baute dem HERRN einen Altar; das war der erste Altar, den er dem HERRN baute. 14.36  Und Saul sprach: Laßt uns bei Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und sie berauben, bis es heller Morgen wird, und niemand von ihnen übriglassen! Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt! Aber der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen! 14.37  Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Willst du sie in Israels Hand geben? Aber Er antwortete ihm an jenem Tage nicht. 14.38  Da sprach Saul: Es sollen alle Häupter des Volkes herzutreten und erforschen und sehen, an wem heute die Schuld liegt; 14.39  denn so wahr der HERR lebt, der Israel geholfen hat, wenn sie gleich an meinem Sohne Jonatan wäre, so soll er gewiß sterben! Da antwortete ihm niemand vom ganzen Volk. 14.40  Und er sprach zu ganz Israel: Ihr sollt auf jene Seite treten; ich und mein Sohn Jonatan wollen auf dieser Seite sein. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt! 14.41  Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Tue die Wahrheit kund! Da wurden Jonatan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus. 14.42  Saul sprach: Werfet das Los über mich und meinen Sohn Jonatan! Da ward Jonatan getroffen. 14.43  Und Saul sprach zu Jonatan: Sage mir, was hast du getan? 14.44  Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben! Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das; Jonatan, du mußt unbedingt sterben! 14.45  Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonatan sterben, der Israel ein so großes Heil verschafft hat? Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn er hat an diesem Tage mit Gott gewirkt! Also erlöste das Volk den Jonatan, daß er nicht sterben mußte. 14.46  Da zog Saul von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort. 14.47  Als aber Saul die Herrschaft über Israel bekommen hatte, stritt er wider alle seine Feinde ringsumher, wider die Moabiter, wider die Ammoniter, wider die Edomiter, wider die Könige von Zoba und wider die Philister; und wohin er sich wandte, da war er siegreich. 14.48  Und er bewies Tapferkeit und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie beraubten. 14.49  Saul aber hatte Söhne: Jonatan, Jischwi und Malkischua. Und seine zwei Töchter hießen: die erstgeborene Merab und die jüngere Michal. 14.50  Und das Weib Sauls hieß Achinoam und war eine Tochter des Ahimaaz. Und sein Feldhauptmann hieß Abner, ein Sohn Ners, Sauls Oheim. 14.51  Kis aber war Sauls Vater; Ner aber, Abners Vater, war ein Sohn Abiels. 14.52  Und solange Saul lebte, war ein harter Streit wider die Philister. Darum, wo Saul einen starken und tapfern Mann sah, da zog er ihn zu sich.
14.1  Es begab sich eines Tages, daß Jonathan, der Sohn Sauls, sprach zu seinem Knaben, der sein Waffenträger war: Komm, laß und hinübergehen zu der Philister Wache, die da drüben ist! und sagte es seinem Vater nicht an. 14.2  Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, waren bei sechshundert Mann. 14.3  Und Ahia, der Sohn Ahitobs, des Bruders Ikabods, des Sohnes Pinehas, des Sohnes Elis, des Priesters des HERRN zu Silo, trug den Leibrock. Das Volk wußte auch nicht, daß Jonathan war hingegangen. 14.4  Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits; der eine hieß Bozez, der andere Sene. {~} 14.5  Und einer sah von Mitternacht gegen Michmas und der andere von Mittag gegen Geba. {~} 14.6  Und Jonathan sprach zu seinem Waffenträger: Komm, laß uns hinübergehen zu der Wache der Unbeschnittenen! Vielleicht wird der HERR etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viel oder wenig zu helfen. {~} {~} 14.7  Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. 14.8  Jonathan sprach: Wohlan! Wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen, 14.9  werden sie dann sagen: Steht still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen. {~} 14.10  Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsre Hand gegeben. Und das soll uns zum Zeichen sein. {~} 14.11  Da sie nun der Philister Wache beide ins Gesicht kamen, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer sind aus ihren Löchern gegangen, darin sie sich verkrochen hatten. 14.12  Und die Männer der Wache antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steig mir nach! der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels. 14.13  Und Jonathan kletterte mit Händen und mit Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Da fielen sie vor Jonathan darnieder, und sein Waffenträger würgte ihm immer nach, 14.14  also daß derer, die Jonathan und sein Waffenträger zuerst erschlug, waren bei zwanzig Mann, beinahe auf einer halben Hufe Acker, die ein Joch pflügt. {~} 14.15  Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und ins ganze Volk; die Wache und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott. {~} 14.16  Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen. 14.17  Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählt und seht, wer von uns sei weggegangen! Und da sei zählten, siehe, das war Jonathan und sein Waffenträger nicht da. 14.18  Da sprach Saul zu Ahia: Bringe die Lade Gottes! (Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.) 14.19  Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab! {~} {~} 14.20  Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und sie kamen zum Streit; und siehe, da ging eines jeglichen Schwert wider den andern und war ein sehr großes Getümmel. 14.21  Auch die Hebräer, die bisher bei den Philistern gewesen waren und mit ihnen im Lager hinaufgezogen waren umher, taten sich zu denen von Israel, die mit Saul und Jonathan waren. {~} {~} 14.22  Und alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, da sie hörten, daß die Philister flohen, strichen hinter ihnen her im Streit. {~} {~} 14.23  Also half der HERR zu der Zeit Israel. Und der Streit währte bis gen Beth-Aven. 14.24  Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach: Verflucht sei jedermann, wer etwas ißt zum Abend, daß ich mich an meinen Feinden räche! Da aß das ganze Volk nichts. 14.25  Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden. 14.26  Und da das Volk hineinkam in den Wald, siehe, da floß der Honig. Aber niemand tat davon mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Eid. 14.27  Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden sein Augen wacker. {~} 14.28  Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas ißt! Und das Volk war matt geworden. {~} {~} 14.29  Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht; seht, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. {~} 14.30  Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. 14.31  Sie schlugen aber die Philister des Tages von Michmas bis gen Ajalon. Und das Volk ward sehr matt. 14.32  Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig. 14.33  Da verkündete man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein. {~} 14.34  Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und sagt ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, und schlachtet allhier, daß ihr esset und euch nicht versündigt an dem HERRN mit dem Blutessen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachtete daselbst. {~} 14.35  Und Saul baute dem HERRN einen Altar. (Das ist der erste Altar, den er dem HERRN baute.) 14.36  Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß es lichter Morgen wird, daß wir niemand von ihnen übriglassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hierher zu Gott nahen. 14.37  Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen den Philistern nach? Und willst du sie geben in Israels Hände? Aber er antwortete ihm zu der Zeit nicht. 14.38  Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Obersten des Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit; 14.39  denn so wahr der HERR lebt, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk. {~} 14.40  Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach: Tue, was dir gefällt. {~} {~} 14.41  Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus. 14.42  Saul sprach: Werft über mich und meinen Sohn Jonathan! Da ward Jonathan getroffen. 14.43  Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honig gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben. 14.44  Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das, Jonathan, du mußt des Todes sterben. 14.45  Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch großes Heil in Israel getan hat! Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn Gott hat's heute durch ihn getan. Also erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte. 14.46  Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort. {~} 14.47  Aber da Saul das Reich über Israel eingenommen hatte, stritt er wider alle seine Feinde umher: wider die Moabiter, wider die Kinder Ammon, wider die Edomiter, wider die Könige Zobas, wider die Philister; und wo er sich hin wandte, da übte er Strafe. 14.48  Und er hatte Sieg und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie zwackten. 14.49  Saul aber hatte Söhne: Jonathan, Iswi, Malchisua. Und seine Töchter hießen also: die erstgeborene Merab und die jüngere Michal. 14.50  Und das Weib Sauls hieß Ahinoam, eine Tochter des Ahimaaz. Und sein Feldhauptmann hieß Abner, ein Sohn Ners, Sauls Vetters. 14.51  Kis war aber Sauls Vater; Ner aber, Abners Vater, war ein Sohn Abiels. 14.52  Es war aber ein harter Streit wider die Philister, solange Saul lebte. Und wo Saul sah einen starken und rüstigen Mann, den nahm er zu sich.
14.1  Und es geschah eines Tages, da sprach Jonathan, der Sohn Sauls, zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der Aufstellung der Philister, die dort drüben ist. Seinem Vater aber tat er es nicht kund. 14.2  Und Saul saß am Ende von Gibea, unter dem Granatbaum, der zu Migron ist; und des Volkes, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann. 14.3  (Und Ahija, der Sohn Ahitubs, des Bruders Jkabods, des Sohnes Pinehas', des Sohnes Elis, des Priesters Jehovas zu Silo, trug das Ephod.) Und das Volk wußte nicht, daß Jonathan weggegangen war. 14.4  Es war aber zwischen den Pässen, durch welche Jonathan zu der Aufstellung der Philister hinüberzugehen suchte, eine Felszacke auf dieser Seite und eine Felszacke auf jener Seite: der Name der einen war Bozez, und der Name der anderen Sene; 14.5  die eine Zacke bildet eine Säule nordwärts, Mikmas gegenüber, und die andere südwärts, Geba gegenüber. 14.6  Und Jonathan sprach zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der Aufstellung dieser Unbeschnittenen; vielleicht wird Jehova für uns wirken, denn für Jehova gibt es kein Hindernis, durch viele zu retten oder durch wenige. 14.7  Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen. 14.8  Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen. 14.9  Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen; 14.10  wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein. 14.11  Und beide zeigten sich der Aufstellung der Philister. Da sprachen die Philister: Siehe, Hebräer kommen aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben. 14.12  Und die Männer der Aufstellung antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige hinauf, mir nach; denn Jehova hat sie in die Hand Israels gegeben. 14.13  Und Jonathan stieg auf seinen Händen und auf seinen Füßen hinauf, und sein Waffenträger ihm nach. Und sie fielen vor Jonathan, und sein Waffenträger tötete hinter ihm her. 14.14  Und die erste Niederlage, welche Jonathan und sein Waffenträger anrichteten, war bei zwanzig Mann, etwa auf der halben Furchenlänge eines Jucharts Ackers. 14.15  Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes. 14.16  Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin. 14.17  Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffenträger waren nicht da. 14.18  Da sprach Saul zu Ahija: Bringe die Lade Gottes herbei; denn die Lade Gottes war an jenem Tage unter den Kindern Israel. 14.19  Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück. 14.20  Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum Streit; und siehe, da war das Schwert des einen wider den anderen, eine sehr große Verwirrung. 14.21  Und es waren Hebräer bei den Philistern, wie früher, welche mit ihnen in das Lager ringsum hinaufgezogen waren; auch sie wandten sich, um mit Israel zu sein, das mit Saul und Jonathan war. 14.22  Und alle Männer von Israel, die sich im Gebirge Ephraim versteckt hatten, hörten, daß die Philister geflohen waren; und auch sie setzten ihnen nach im Streit. 14.23  So rettete Jehova Israel an selbigem Tage. Und der Streit ging über Beth-Awen hinaus. 14.24  Die Männer von Israel waren aber sehr angestrengt an jenem Tage; und Saul beschwor das Volk und sprach: Verflucht sei der Mann, der Speise essen wird bis zum Abend, und bis ich mich an meinen Feinden gerächt habe! Und das ganze Volk kostete keine Speise. 14.25  Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes. 14.26  Und als das Volk in den Wald kam: siehe da, ein Strom von Honig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk fürchtete den Schwur. 14.27  Jonathan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine Augen wurden hell. 14.28  Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet. 14.29  Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. 14.30  Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht die Niederlage der Philister groß gewesen? 14.31  Und sie schlugen die Philister an jenem Tage von Mikmas bis nach Ajjalon; und das Volk war sehr ermattet. 14.32  Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute. 14.33  Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her. 14.34  Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen Jehova, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst. 14.35  Und Saul baute Jehova einen Altar; mit diesem fing er an, Jehova einen Altar zu bauen. 14.36  Und Saul sprach: Laßt uns bei der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen plündern, bis der Morgen hell wird, und keinen Mann unter ihnen übriglassen! Und sie sprachen: Tue alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen! 14.37  Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm nicht an jenem Tage. 14.38  Da sprach Saul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch diese Sünde heute geschehen ist. 14.39  Denn so wahr Jehova lebt, der Israel gerettet hat, wenn sie an meinem Sohne Jonathan wäre, so sollte er gewißlich sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke. 14.40  Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. 14.41  Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus. 14.42  Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen. 14.43  Da sprach Saul zu Jonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und Jonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig Honig nur gekostet: Siehe, ich muß sterben! 14.44  Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan! 14.45  Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der diese große Rettung in Israel geschafft hat? Das sei ferne! So wahr Jehova lebt, wenn von den Haaren seines Hauptes eines auf die Erde fällt! Denn er hat mit Gott gehandelt an diesem Tage. So erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht starb. 14.46  Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort. 14.47  Und Saul nahm das Königtum ein über Israel; und er stritt ringsum wider alle seine Feinde, wider Moab und wider die Kinder Ammon und wider Edom und wider die Könige von Zoba und wider die Philister; und überall, wohin er sich wandte, übte er Strafe. 14.48  Und er tat Mächtiges und schlug Amalek, und errettete Israel aus der Hand seines Plünderers. 14.49  Und die Söhne Sauls waren: Jonathan und Jischwi und Malkischua. Und die Namen seiner zwei Töchter: der Name der erstgeborenen war Merab, und der Name der jüngeren Michal. 14.50  Und der Name des Weibes Sauls war Achinoam, die Tochter Achimaaz'. Und der Name seines Heerobersten war Abner, der Sohn Ners, des Oheims Sauls; 14.51  denn Kis, der Vater Sauls, und Ner, der Vater Abners, waren Söhne Abiels. 14.52  Und der Streit war heftig wider die Philister alle Tage Sauls; und wenn Saul irgend einen streitbaren Mann und irgend einen Tapferen sah, so gesellte er ihn sich zu.


1.Samuel - Kapitel 15


15.1  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου 15.2  τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν αμαληκ τῷ ισραηλ ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ αἰγύπτου 15.3  καὶ νῦν πορεύου καὶ πατάξεις τὸν αμαληκ καὶ ιεριμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου 15.4  καὶ παρήγγειλεν σαουλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν γαλγαλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν ιουδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων 15.5  καὶ ἦλθεν σαουλ ἕως τῶν πόλεων αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ 15.6  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τὸν κιναῖον ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ αμαληκίτου μὴ προσθῶ σε μετ' αὐτοῦ καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐξέκλινεν ὁ κιναῖος ἐκ μέσου αμαληκ 15.7  καὶ ἐπάταξεν σαουλ τὸν αμαληκ ἀπὸ ευιλατ ἕως σουρ ἐπὶ προσώπου αἰγύπτου 15.8  καὶ συνέλαβεν τὸν αγαγ βασιλέα αμαληκ ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν ιεριμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας 15.9  καὶ περιεποιήσατο σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν 15.10  καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς σαμουηλ λέγων 15.11  παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν σαουλ εἰς βασιλέα ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν καὶ ἠθύμησεν σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα 15.12  καὶ ὤρθρισεν σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν ισραηλ πρωί καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαμουηλ λέγοντες ἥκει σαουλ εἰς κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα καὶ κατέβη εἰς γαλγαλα πρὸς σαουλ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων ὧν ἤνεγκεν ἐξ αμαληκ 15.13  καὶ παρεγένετο σαμουηλ πρὸς σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ ἔστησα πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος 15.14  καὶ εἶπεν σαμουηλ καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν ὧν ἐγὼ ἀκούω 15.15  καὶ εἶπεν σαουλ ἐξ αμαληκ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα 15.16  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον 15.17  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ 15.18  καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ τὸν αμαληκ καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συντελέσῃς αὐτούς 15.19  καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἀλλ' ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου 15.20  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς σαμουηλ διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος καὶ ἤγαγον τὸν αγαγ βασιλέα αμαληκ καὶ τὸν αμαληκ ἐξωλέθρευσα 15.21  καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν γαλγαλοις 15.22  καὶ εἶπεν σαμουηλ εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν 15.23  ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν ὀδύνην καὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ ισραηλ 15.24  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς σαμουηλ ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν 15.25  καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ' ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου 15.26  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν ισραηλ 15.27  καὶ ἀπέστρεψεν σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό 15.28  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν σαμουηλ διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ 15.29  καὶ διαιρεθήσεται ισραηλ εἰς δύο καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός 15.30  καὶ εἶπεν σαουλ ἡμάρτηκα ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ' ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου 15.31  καὶ ἀνέστρεψεν σαμουηλ ὀπίσω σαουλ καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ 15.32  καὶ εἶπεν σαμουηλ προσαγάγετέ μοι τὸν αγαγ βασιλέα αμαληκ καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν αγαγ τρέμων καὶ εἶπεν αγαγ εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος 15.33  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν σαμουηλ τὸν αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν γαλγαλ 15.34  καὶ ἀπῆλθεν σαμουηλ εἰς αρμαθαιμ καὶ σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς γαβαα 15.35  καὶ οὐ προσέθετο σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἐπένθει σαμουηλ ἐπὶ σαουλ καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν σαουλ ἐπὶ ισραηλ
15.1  kai eipen samoyehl pros saoyl eme apesteilen kyrios chrisai se eis basilea epi israehl kai nyn akoye tehs phohnehs kyrioy 15.2  tade eipen kyrios sabaohth nyn ekdikehsoh a epoiehsen amalehk toh israehl ohs apehntehsen aytoh en teh odoh anabainontos aytoy ex aigyptoy 15.3  kai nyn poreyoy kai pataxeis ton amalehk kai ierim kai panta ta aytoy kai oy peripoiehseh ex aytoy kai exolethreyseis ayton kai anathematieis ayton kai panta ta aytoy kai oy pheiseh ap' aytoy kai apokteneis apo andros kai eohs gynaikos kai apo nehpioy eohs thehlazontos kai apo moschoy eohs probatoy kai apo kamehloy eohs onoy 15.4  kai parehggeilen saoyl toh laoh kai episkeptetai aytoys en galgalois tetrakosias chiliadas tagmatohn kai ton ioydan triakonta chiliadas tagmatohn 15.5  kai ehlthen saoyl eohs tohn poleohn amalehk kai enehdreysen en toh cheimarroh 15.6  kai eipen saoyl pros ton kinaion apelthe kai ekklinon ek mesoy toy amalehkitoy meh prosthoh se met' aytoy kai sy epoiehsas eleos meta tohn yiohn israehl en toh anabainein aytoys ex aigyptoy kai exeklinen o kinaios ek mesoy amalehk 15.7  kai epataxen saoyl ton amalehk apo eyilat eohs soyr epi prosohpoy aigyptoy 15.8  kai synelaben ton agag basilea amalehk zohnta kai panta ton laon ierim apekteinen en stomati romphaias 15.9  kai periepoiehsato saoyl kai pas o laos ton agag zohnta kai ta agatha tohn poimniohn kai tohn boykoliohn kai tohn edesmatohn kai tohn ampelohnohn kai pantohn tohn agathohn kai oyk eboyleto ayta exolethreysai kai pan ergon ehtimohmenon kai exoydenohmenon exohlethreysan 15.10  kai egenehtheh rehma kyrioy pros samoyehl legohn 15.11  parakeklehmai oti ebasileysa ton saoyl eis basilea oti apestrepsen apo opisthen moy kai toys logoys moy oyk etehrehsen kai ehthymehsen samoyehl kai eboehsen pros kyrion olehn tehn nykta 15.12  kai ohrthrisen samoyehl kai eporeytheh eis apantehsin israehl prohi kai apehggeleh toh samoyehl legontes ehkei saoyl eis karmehlon kai anestaken aytoh cheira kai epestrepsen to arma kai katebeh eis galgala pros saoyl kai idoy aytos anepheren olokaytohsin toh kyrioh ta prohta tohn skylohn ohn ehnegken ex amalehk 15.13  kai paregeneto samoyehl pros saoyl kai eipen aytoh saoyl eylogehtos sy toh kyrioh estehsa panta osa elalehsen kyrios 15.14  kai eipen samoyehl kai tis eh phohneh toy poimnioy toytoy en tois ohsin moy kai phohneh tohn boohn ohn egoh akoyoh 15.15  kai eipen saoyl ex amalehk ehnegka ayta a periepoiehsato o laos ta kratista toy poimnioy kai tohn boohn opohs tytheh toh kyrioh theoh soy kai ta loipa exohlethreysa 15.16  kai eipen samoyehl pros saoyl anes kai apaggeloh soi a elalehsen kyrios pros me tehn nykta kai eipen aytoh lalehson 15.17  kai eipen samoyehl pros saoyl oychi mikros sy ei enohpion aytoy ehgoymenos skehptroy phylehs israehl kai echrisen se kyrios eis basilea epi israehl 15.18  kai apesteilen se kyrios en odoh kai eipen soi poreythehti kai exolethreyson toys amartanontas eis eme ton amalehk kai polemehseis aytoys eohs syntelesehs aytoys 15.19  kai ina ti oyk ehkoysas tehs phohnehs kyrioy all' ohrmehsas toy thesthai epi ta skyla kai epoiehsas to ponehron enohpion kyrioy 15.20  kai eipen saoyl pros samoyehl dia to akoysai me tehs phohnehs toy laoy kai eporeythehn en teh odoh eh apesteilen me kyrios kai ehgagon ton agag basilea amalehk kai ton amalehk exohlethreysa 15.21  kai elaben o laos tohn skylohn poimnia kai boykolia ta prohta toy exolethreymatos thysai enohpion kyrioy theoy ehmohn en galgalois 15.22  kai eipen samoyehl ei thelehton toh kyrioh olokaytohmata kai thysiai ohs to akoysai phohnehs kyrioy idoy akoeh yper thysian agatheh kai eh epakroasis yper stear kriohn 15.23  oti amartia oiohnisma estin odynehn kai ponoys theraphin epagoysin oti exoydenohsas to rehma kyrioy kai exoydenohsei se kyrios meh einai basilea epi israehl 15.24  kai eipen saoyl pros samoyehl ehmartehka oti parebehn ton logon kyrioy kai to rehma soy oti ephobehthehn ton laon kai ehkoysa tehs phohnehs aytohn 15.25  kai nyn aron deh to amartehma moy kai anastrepson met' emoy kai proskynehsoh kyrioh toh theoh soy 15.26  kai eipen samoyehl pros saoyl oyk anastrephoh meta soy oti exoydenohsas to rehma kyrioy kai exoydenohsei se kyrios toy meh einai basilea epi ton israehl 15.27  kai apestrepsen samoyehl to prosohpon aytoy toy apelthein kai ekratehsen saoyl toy pterygioy tehs diploidos aytoy kai dierrehxen ayto 15.28  kai eipen pros ayton samoyehl dierrehxen kyrios tehn basileian israehl ek cheiros soy sehmeron kai dohsei aytehn toh plehsion soy toh agathoh yper se 15.29  kai diairethehsetai israehl eis dyo kai oyk apostrepsei oyde metanoehsei oti oych ohs anthrohpos estin toy metanoehsai aytos 15.30  kai eipen saoyl ehmartehka alla doxason me deh enohpion presbyterohn israehl kai enohpion laoy moy kai anastrepson met' emoy kai proskynehsoh toh kyrioh theoh soy 15.31  kai anestrepsen samoyehl opisoh saoyl kai prosekynehsen toh kyrioh 15.32  kai eipen samoyehl prosagagete moi ton agag basilea amalehk kai prosehlthen pros ayton agag tremohn kai eipen agag ei oytohs pikros o thanatos 15.33  kai eipen samoyehl pros agag kathoti ehteknohsen gynaikas eh romphaia soy oytohs ateknohthehsetai ek gynaikohn eh mehtehr soy kai esphaxen samoyehl ton agag enohpion kyrioy en galgal 15.34  kai apehlthen samoyehl eis armathaim kai saoyl anebeh eis ton oikon aytoy eis gabaa 15.35  kai oy prosetheto samoyehl eti idein ton saoyl eohs ehmeras thanatoy aytoy oti epenthei samoyehl epi saoyl kai kyrios metemelehtheh oti ebasileysen ton saoyl epi israehl
15.1  ויאמר שמואל אל־שאול אתי שלח יהוה למשחך למלך על־עמו על־ישראל ועתה שמע לקול דברי יהוה׃ ס 15.2  כה אמר יהוה צבאות פקדתי את אשר־עשה עמלק לישראל אשר־שם לו בדרך בעלתו ממצרים׃ 15.3  עתה לך והכיתה את־עמלק והחרמתם את־כל־אשר־לו ולא תחמל עליו והמתה מאיש עד־אשה מעלל ועד־יונק משור ועד־שה מגמל ועד־חמור׃ ס 15.4  וישמע שאול את־העם ויפקדם בטלאים מאתים אלף רגלי ועשרת אלפים את־איש יהודה׃ 15.5  ויבא שאול עד־עיר עמלק וירב בנחל׃ 15.6  ויאמר שאול אל־הקיני לכו סרו רדו מתוך עמלקי פן־אספך עמו ואתה עשיתה חסד עם־כל־בני ישראל בעלותם ממצרים ויסר קיני מתוך עמלק׃ 15.7  ויך שאול את־עמלק מחוילה בואך שור אשר על־פני מצרים׃ 15.8  ויתפש את־אגג מלך־עמלק חי ואת־כל־העם החרים לפי־חרב׃ 15.9  ויחמל שאול והעם על־אגג ועל־מיטב הצאן והבקר והמשנים ועל־הכרים ועל־כל־הטוב ולא אבו החרימם וכל־המלאכה נמבזה ונמס אתה החרימו׃ פ 15.10  ויהי דבר־יהוה אל־שמואל לאמר׃ 15.11  נחמתי כי־המלכתי את־שאול למלך כי־שב מאחרי ואת־דברי לא הקים ויחר לשמואל ויזעק אל־יהוה כל־הלילה׃ 15.12  וישכם שמואל לקראת שאול בבקר ויגד לשמואל לאמר בא־שאול הכרמלה והנה מציב לו יד ויסב ויעבר וירד הגלגל׃ 15.13  ויבא שמואל אל־שאול ויאמר לו שאול ברוך אתה ליהוה הקימתי את־דבר יהוה׃ 15.14  ויאמר שמואל ומה קול־הצאן הזה באזני וקול הבקר אשר אנכי שמע׃ 15.15  ויאמר שאול מעמלקי הביאום אשר חמל העם על־מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת־היותר החרמנו׃ ס 15.16  ויאמר שמואל אל־שאול הרף ואגידה לך את אשר דבר יהוה אלי הלילה [ויאמרו כ] (ויאמר ק) לו דבר׃ ס 15.17  ויאמר שמואל הלוא אם־קטן אתה בעיניך ראש שבטי ישראל אתה וימשחך יהוה למלך על־ישראל׃ 15.18  וישלחך יהוה בדרך ויאמר לך והחרמתה את־החטאים את־עמלק ונלחמת בו עד כלותם אתם׃ 15.19  ולמה לא־שמעת בקול יהוה ותעט אל־השלל ותעש הרע בעיני יהוה׃ ס 15.20  ויאמר שאול אל־שמואל אשר שמעתי בקול יהוה ואלך בדרך אשר־שלחני יהוה ואביא את־אגג מלך עמלק ואת־עמלק החרמתי׃ 15.21  ויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל׃ 15.22  ויאמר שמואל החפץ ליהוה בעלות וזבחים כשמע בקול יהוה הנה שמע מזבח טוב להקשיב מחלב אילים׃ 15.23  כי חטאת־קסם מרי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את־דבר יהוה וימאסך ממלך׃ ס 15.24  ויאמר שאול אל־שמואל חטאתי כי־עברתי את־פי־יהוה ואת־דבריך כי יראתי את־העם ואשמע בקולם׃ 15.25  ועתה שא נא את־חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה׃ 15.26  ויאמר שמואל אל־שאול לא אשוב עמך כי מאסתה את־דבר יהוה וימאסך יהוה מהיות מלך על־ישראל׃ ס 15.27  ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף־מעילו ויקרע׃ 15.28  ויאמר אליו שמואל קרע יהוה את־ממלכות ישראל מעליך היום ונתנה לרעך הטוב ממך׃ 15.29  וגם נצח ישראל לא ישקר ולא ינחם כי לא אדם הוא להנחם׃ 15.30  ויאמר חטאתי עתה כבדני נא נגד זקני־עמי ונגד ישראל ושוב עמי והשתחויתי ליהוה אלהיך׃ 15.31  וישב שמואל אחרי שאול וישתחו שאול ליהוה׃ ס 15.32  ויאמר שמואל הגישו אלי את־אגג מלך עמלק וילך אליו אגג מעדנת ויאמר אגג אכן סר מר־המות׃ ס 15.33  ויאמר שמואל כאשר שכלה נשים חרבך כן־תשכל מנשים אמך וישסף שמואל את־אגג לפני יהוה בגלגל׃ ס 15.34  וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל־ביתו גבעת שאול׃ 15.35  ולא־יסף שמואל לראות את־שאול עד־יום מותו כי־התאבל שמואל אל־שאול ויהוה נחם כי־המליך את־שאול על־ישראל׃ פ
15.1  wjAmr xmwAl Al-xAwl Atj xlh jHwH lmxhk lmlk Ol-Omw Ol-jxrAl wOtH xmO lqwl dbrj jHwH׃ s 15.2  kH Amr jHwH cbAwt pqdtj At Axr-OxH Omlq ljxrAl Axr-xm lw bdrk bOltw mmcrjm׃ 15.3  OtH lk wHkjtH At-Omlq wHhrmtm At-kl-Axr-lw wlA thml Oljw wHmtH mAjx Od-AxH mOll wOd-jwnq mxwr wOd-xH mgml wOd-hmwr׃ s 15.4  wjxmO xAwl At-HOm wjpqdm bTlAjm mAtjm Alp rglj wOxrt Alpjm At-Ajx jHwdH׃ 15.5  wjbA xAwl Od-Ojr Omlq wjrb bnhl׃ 15.6  wjAmr xAwl Al-Hqjnj lkw srw rdw mtwk Omlqj pn-Aspk Omw wAtH OxjtH hsd Om-kl-bnj jxrAl bOlwtm mmcrjm wjsr qjnj mtwk Omlq׃ 15.7  wjk xAwl At-Omlq mhwjlH bwAk xwr Axr Ol-pnj mcrjm׃ 15.8  wjtpx At-Agg mlk-Omlq hj wAt-kl-HOm Hhrjm lpj-hrb׃ 15.9  wjhml xAwl wHOm Ol-Agg wOl-mjTb HcAn wHbqr wHmxnjm wOl-Hkrjm wOl-kl-HTwb wlA Abw Hhrjmm wkl-HmlAkH nmbzH wnms AtH Hhrjmw׃ p 15.10  wjHj dbr-jHwH Al-xmwAl lAmr׃ 15.11  nhmtj kj-Hmlktj At-xAwl lmlk kj-xb mAhrj wAt-dbrj lA Hqjm wjhr lxmwAl wjzOq Al-jHwH kl-HljlH׃ 15.12  wjxkm xmwAl lqrAt xAwl bbqr wjgd lxmwAl lAmr bA-xAwl HkrmlH wHnH mcjb lw jd wjsb wjObr wjrd Hglgl׃ 15.13  wjbA xmwAl Al-xAwl wjAmr lw xAwl brwk AtH ljHwH Hqjmtj At-dbr jHwH׃ 15.14  wjAmr xmwAl wmH qwl-HcAn HzH bAznj wqwl Hbqr Axr Ankj xmO׃ 15.15  wjAmr xAwl mOmlqj HbjAwm Axr hml HOm Ol-mjTb HcAn wHbqr lmOn zbh ljHwH AlHjk wAt-Hjwtr Hhrmnw׃ s 15.16  wjAmr xmwAl Al-xAwl Hrp wAgjdH lk At Axr dbr jHwH Alj HljlH [wjAmrw k] (wjAmr q) lw dbr׃ s 15.17  wjAmr xmwAl HlwA Am-qTn AtH bOjnjk rAx xbTj jxrAl AtH wjmxhk jHwH lmlk Ol-jxrAl׃ 15.18  wjxlhk jHwH bdrk wjAmr lk wHhrmtH At-HhTAjm At-Omlq wnlhmt bw Od klwtm Atm׃ 15.19  wlmH lA-xmOt bqwl jHwH wtOT Al-Hxll wtOx HrO bOjnj jHwH׃ s 15.20  wjAmr xAwl Al-xmwAl Axr xmOtj bqwl jHwH wAlk bdrk Axr-xlhnj jHwH wAbjA At-Agg mlk Omlq wAt-Omlq Hhrmtj׃ 15.21  wjqh HOm mHxll cAn wbqr rAxjt Hhrm lzbh ljHwH AlHjk bglgl׃ 15.22  wjAmr xmwAl Hhpc ljHwH bOlwt wzbhjm kxmO bqwl jHwH HnH xmO mzbh Twb lHqxjb mhlb Ajljm׃ 15.23  kj hTAt-qsm mrj wAwn wtrpjm Hpcr jOn mAst At-dbr jHwH wjmAsk mmlk׃ s 15.24  wjAmr xAwl Al-xmwAl hTAtj kj-Obrtj At-pj-jHwH wAt-dbrjk kj jrAtj At-HOm wAxmO bqwlm׃ 15.25  wOtH xA nA At-hTAtj wxwb Omj wAxthwH ljHwH׃ 15.26  wjAmr xmwAl Al-xAwl lA Axwb Omk kj mAstH At-dbr jHwH wjmAsk jHwH mHjwt mlk Ol-jxrAl׃ s 15.27  wjsb xmwAl llkt wjhzq bknp-mOjlw wjqrO׃ 15.28  wjAmr Aljw xmwAl qrO jHwH At-mmlkwt jxrAl mOljk Hjwm wntnH lrOk HTwb mmk׃ 15.29  wgm nch jxrAl lA jxqr wlA jnhm kj lA Adm HwA lHnhm׃ 15.30  wjAmr hTAtj OtH kbdnj nA ngd zqnj-Omj wngd jxrAl wxwb Omj wHxthwjtj ljHwH AlHjk׃ 15.31  wjxb xmwAl Ahrj xAwl wjxthw xAwl ljHwH׃ s 15.32  wjAmr xmwAl Hgjxw Alj At-Agg mlk Omlq wjlk Aljw Agg mOdnt wjAmr Agg Akn sr mr-Hmwt׃ s 15.33  wjAmr xmwAl kAxr xklH nxjm hrbk kn-txkl mnxjm Amk wjxsp xmwAl At-Agg lpnj jHwH bglgl׃ s 15.34  wjlk xmwAl HrmtH wxAwl OlH Al-bjtw gbOt xAwl׃ 15.35  wlA-jsp xmwAl lrAwt At-xAwl Od-jwm mwtw kj-HtAbl xmwAl Al-xAwl wjHwH nhm kj-Hmljk At-xAwl Ol-jxrAl׃ p
15.1  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל אֹתִי שָׁלַח יְהוָה לִמְשָׁחֳךָ לְמֶלֶךְ עַל־עַמֹּו עַל־יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה שְׁמַע לְקֹול דִּבְרֵי יְהוָה׃ ס 15.2  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂם לֹו בַּדֶּרֶךְ בַּעֲלֹתֹו מִמִּצְרָיִם׃ 15.3  עַתָּה לֵךְ וְהִכִּיתָה אֶת־עֲמָלֵק וְהַחֲרַמְתֶּם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו וְלֹא תַחְמֹל עָלָיו וְהֵמַתָּה מֵאִישׁ עַד־אִשָּׁה מֵעֹלֵל וְעַד־יֹונֵק מִשֹּׁור וְעַד־שֶׂה מִגָּמָל וְעַד־חֲמֹור׃ ס 15.4  וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת־הָעָם וַיִּפְקְדֵם בַּטְּלָאִים מָאתַיִם אֶלֶף רַגְלִי וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אֶת־אִישׁ יְהוּדָה׃ 15.5  וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד־עִיר עֲמָלֵק וַיָּרֶב בַּנָּחַל׃ 15.6  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־הַקֵּינִי לְכוּ סֻּרוּ רְדוּ מִתֹּוךְ עֲמָלֵקִי פֶּן־אֹסִפְךָ עִמֹּו וְאַתָּה עָשִׂיתָה חֶסֶד עִם־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּעֲלֹותָם מִמִּצְרָיִם וַיָּסַר קֵינִי מִתֹּוךְ עֲמָלֵק׃ 15.7  וַיַּךְ שָׁאוּל אֶת־עֲמָלֵק מֵחֲוִילָה בֹּואֲךָ שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרָיִם׃ 15.8  וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ־עֲמָלֵק חָי וְאֶת־כָּל־הָעָם הֶחֱרִים לְפִי־חָרֶב׃ 15.9  וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל־אֲגָג וְעַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר וְהַמִּשְׁנִים וְעַל־הַכָּרִים וְעַל־כָּל־הַטֹּוב וְלֹא אָבוּ הַחֲרִימָם וְכָל־הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס אֹתָהּ הֶחֱרִימוּ׃ פ 15.10  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹר׃ 15.11  נִחַמְתִּי כִּי־הִמְלַכְתִּי אֶת־שָׁאוּל לְמֶלֶךְ כִּי־שָׁב מֵאַחֲרַי וְאֶת־דְּבָרַי לֹא הֵקִים וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל וַיִּזְעַק אֶל־יְהוָה כָּל־הַלָּיְלָה׃ 15.12  וַיַּשְׁכֵּם שְׁמוּאֵל לִקְרַאת שָׁאוּל בַּבֹּקֶר וַיֻּגַּד לִשְׁמוּאֵל לֵאמֹר בָּא־שָׁאוּל הַכַּרְמֶלָה וְהִנֵּה מַצִּיב לֹו יָד וַיִּסֹּב וַיַּעֲבֹר וַיֵּרֶד הַגִּלְגָּל׃ 15.13  וַיָּבֹא שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו שָׁאוּל בָּרוּךְ אַתָּה לַיהוָה הֲקִימֹתִי אֶת־דְּבַר יְהוָה׃ 15.14  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל וּמֶה קֹול־הַצֹּאן הַזֶּה בְּאָזְנָי וְקֹול הַבָּקָר אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ׃ 15.15  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר לְמַעַן זְבֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֶת־הַיֹּותֵר הֶחֱרַמְנוּ׃ ס 15.16  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל הֶרֶף וְאַגִּידָה לְּךָ אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלַי הַלָּיְלָה [וַיֹּאמְרוּ כ] (וַיֹּאמֶר ק) לֹו דַּבֵּר׃ ס 15.17  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הֲלֹוא אִם־קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 15.18  וַיִּשְׁלָחֲךָ יְהוָה בְּדָרֶךְ וַיֹּאמֶר לֵךְ וְהַחֲרַמְתָּה אֶת־הַחַטָּאִים אֶת־עֲמָלֵק וְנִלְחַמְתָּ בֹו עַד כַּלֹּותָם אֹתָם׃ 15.19  וְלָמָּה לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה וַתַּעַט אֶל־הַשָּׁלָל וַתַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃ ס 15.20  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּקֹול יְהוָה וָאֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהוָה וָאָבִיא אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק וְאֶת־עֲמָלֵק הֶחֱרַמְתִּי׃ 15.21  וַיִּקַּח הָעָם מֵהַשָּׁלָל צֹאן וּבָקָר רֵאשִׁית הַחֵרֶם לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּגִּלְגָּל׃ 15.22  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הַחֵפֶץ לַיהוָה בְּעֹלֹות וּזְבָחִים כִּשְׁמֹעַ בְּקֹול יְהוָה הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טֹוב לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים׃ 15.23  כִּי חַטַּאת־קֶסֶם מֶרִי וְאָוֶן וּתְרָפִים הַפְצַר יַעַן מָאַסְתָּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיִּמְאָסְךָ מִמֶּלֶךְ׃ ס 15.24  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל חָטָאתִי כִּי־עָבַרְתִּי אֶת־פִּי־יְהוָה וְאֶת־דְּבָרֶיךָ כִּי יָרֵאתִי אֶת־הָעָם וָאֶשְׁמַע בְּקֹולָם׃ 15.25  וְעַתָּה שָׂא נָא אֶת־חַטָּאתִי וְשׁוּב עִמִּי וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה׃ 15.26  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל לֹא אָשׁוּב עִמָּךְ כִּי מָאַסְתָּה אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיִּמְאָסְךָ יְהוָה מִהְיֹות מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ ס 15.27  וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף־מְעִילֹו וַיִּקָּרַע׃ 15.28  וַיֹּאמֶר אֵלָיו שְׁמוּאֵל קָרַע יְהוָה אֶת־מַמְלְכוּת יִשְׂרָאֵל מֵעָלֶיךָ הַיֹּום וּנְתָנָהּ לְרֵעֲךָ הַטֹּוב מִמֶּךָּ׃ 15.29  וְגַם נֵצַח יִשְׂרָאֵל לֹא יְשַׁקֵּר וְלֹא יִנָּחֵם כִּי לֹא אָדָם הוּא לְהִנָּחֵם׃ 15.30  וַיֹּאמֶר חָטָאתִי עַתָּה כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי־עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל וְשׁוּב עִמִּי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ 15.31  וַיָּשָׁב שְׁמוּאֵל אַחֲרֵי שָׁאוּל וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁאוּל לַיהוָה׃ ס 15.32  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הַגִּישׁוּ אֵלַי אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק וַיֵּלֶךְ אֵלָיו אֲגַג מַעֲדַנֹּת וַיֹּאמֶר אֲגָג אָכֵן סָר מַר־הַמָּוֶת׃ ס 15.33  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ כֵּן־תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ וַיְשַׁסֵּף שְׁמוּאֵל אֶת־אֲגָג לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל׃ ס 15.34  וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וְשָׁאוּל עָלָה אֶל־בֵּיתֹו גִּבְעַת שָׁאוּל׃ 15.35  וְלֹא־יָסַף שְׁמוּאֵל לִרְאֹות אֶת־שָׁאוּל עַד־יֹום מֹותֹו כִּי־הִתְאַבֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל וַיהוָה נִחָם כִּי־הִמְלִיךְ אֶת־שָׁאוּל עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ
15.1  wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl Aotij xxaalah jHwaaH limxxaahaakaa lmaelaek Oal-Oamow Oal-jixraaAel wOataaH xxmaO lqowl dibrej jHwaaH׃ s 15.2  koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt paaqadtij Aet Aaxxaer-OaaxaaH Oamaaleq ljixraaAel Aaxxaer-xaam low badaeraek baOalotow mimicraajim׃ 15.3  OataaH lek wHikijtaaH Aaet-Oamaaleq wHaharamtaem Aaet-kaal-Aaxxaer-low wloA tahmol Oaalaajw wHemataaH meAijxx Oad-AixxaaH meOolel wOad-jowneq mixxowr wOad-xaeH migaamaal wOad-hamowr׃ s 15.4  wajxxamaO xxaaAwl Aaet-HaaOaam wajipqdem baTlaaAijm maaAtajim Aaelaep raglij waOaxaeraet Aalaapijm Aaet-Aijxx jHwdaaH׃ 15.5  wajaaboA xxaaAwl Oad-Oijr Oamaaleq wajaaraeb banaahal׃ 15.6  wajoAmaer xxaaAwl Aael-Haqejnij lkw surw rdw mitowk Oamaaleqij paen-Aosipkaa Oimow wAataaH OaaxijtaaH haesaed Oim-kaal-bnej jixraaAel baOalowtaam mimicraajim wajaasar qejnij mitowk Oamaaleq׃ 15.7  wajak xxaaAwl Aaet-Oamaaleq mehawijlaaH bowAakaa xxwr Aaxxaer Oal-pnej micraajim׃ 15.8  wajitpox Aaet-Aagag maelaek-Oamaaleq haaj wAaet-kaal-HaaOaam Haehaerijm lpij-haaraeb׃ 15.9  wajahmol xxaaAwl wHaaOaam Oal-Aagaag wOal-mejTab HacoAn wHabaaqaar wHamixxnijm wOal-Hakaarijm wOal-kaal-HaTowb wloA Aaabw Haharijmaam wkaal-HamlaaAkaaH nmibzaaH wnaames AotaaH Haehaerijmw׃ p 15.10  wajHij dbar-jHwaaH Aael-xxmwAel leAmor׃ 15.11  nihamtij kij-Himlaktij Aaet-xxaaAwl lmaelaek kij-xxaab meAaharaj wAaet-dbaaraj loA Heqijm wajihar lixxmwAel wajizOaq Aael-jHwaaH kaal-HalaajlaaH׃ 15.12  wajaxxkem xxmwAel liqraAt xxaaAwl baboqaer wajugad lixxmwAel leAmor baaA-xxaaAwl HakarmaelaaH wHineH macijb low jaad wajisob wajaOabor wajeraed Hagilgaal׃ 15.13  wajaaboA xxmwAel Aael-xxaaAwl wajoAmaer low xxaaAwl baarwk AataaH lajHwaaH Haqijmotij Aaet-dbar jHwaaH׃ 15.14  wajoAmaer xxmwAel wmaeH qowl-HacoAn HazaeH bAaaznaaj wqowl Habaaqaar Aaxxaer Aaanokij xxomeOa׃ 15.15  wajoAmaer xxaaAwl meOamaaleqij HaebijAwm Aaxxaer haamal HaaOaam Oal-mejTab HacoAn wHabaaqaar lmaOan zboha lajHwaaH AaeloHaejkaa wAaet-Hajowter Haehaeramnw׃ s 15.16  wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl Haeraep wAagijdaaH lkaa Aet Aaxxaer dibaer jHwaaH Aelaj HalaajlaaH [wajoAmrw k] (wajoAmaer q) low daber׃ s 15.17  wajoAmaer xxmwAel HalowA Aim-qaaTon AataaH bOejnaejkaa roAxx xxibTej jixraaAel AaataaH wajimxxaahakaa jHwaaH lmaelaek Oal-jixraaAel׃ 15.18  wajixxlaahakaa jHwaaH bdaaraek wajoAmaer lek wHaharamtaaH Aaet-HahaTaaAijm Aaet-Oamaaleq wnilhamtaa bow Oad kalowtaam Aotaam׃ 15.19  wlaamaaH loA-xxaamaOtaa bqowl jHwaaH wataOaT Aael-Haxxaalaal wataOax HaaraO bOejnej jHwaaH׃ s 15.20  wajoAmaer xxaaAwl Aael-xxmwAel Aaxxaer xxaamaOtij bqowl jHwaaH waaAelek badaeraek Aaxxaer-xxlaahanij jHwaaH waaAaabijA Aaet-Aagag maelaek Oamaaleq wAaet-Oamaaleq Haehaeramtij׃ 15.21  wajiqah HaaOaam meHaxxaalaal coAn wbaaqaar reAxxijt Haheraem lizboha lajHwaaH AaeloHaejkaa bagilgaal׃ 15.22  wajoAmaer xxmwAel Hahepaec lajHwaaH bOolowt wzbaahijm kixxmoOa bqowl jHwaaH HineH xxmoOa mizaebah Towb lHaqxxijb mehelaeb Aejlijm׃ 15.23  kij haTaAt-qaesaem maerij wAaawaen wtraapijm Hapcar jaOan maaAastaa Aaet-dbar jHwaaH wajimAaaskaa mimaelaek׃ s 15.24  wajoAmaer xxaaAwl Aael-xxmwAel haaTaaAtij kij-Oaabartij Aaet-pij-jHwaaH wAaet-dbaaraejkaa kij jaareAtij Aaet-HaaOaam waaAaexxmaO bqowlaam׃ 15.25  wOataaH xaaA naaA Aaet-haTaaAtij wxxwb Oimij wAaexxtahawaeH lajHwaaH׃ 15.26  wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl loA Aaaxxwb Oimaak kij maaAastaaH Aaet-dbar jHwaaH wajimAaaskaa jHwaaH miHjowt maelaek Oal-jixraaAel׃ s 15.27  wajisob xxmwAel laalaekaet wajahazeq biknap-mOijlow wajiqaaraO׃ 15.28  wajoAmaer Aelaajw xxmwAel qaaraO jHwaaH Aaet-mamlkwt jixraaAel meOaalaejkaa Hajowm wntaanaaH lreOakaa HaTowb mimaekaa׃ 15.29  wgam necah jixraaAel loA jxxaqer wloA jinaahem kij loA Aaadaam HwA lHinaahem׃ 15.30  wajoAmaer haaTaaAtij OataaH kabdenij naaA naegaed ziqnej-Oamij wnaegaed jixraaAel wxxwb Oimij wHixxtahawejtij lajHwaaH AaeloHaejkaa׃ 15.31  wajaaxxaab xxmwAel Aaharej xxaaAwl wajixxtahw xxaaAwl lajHwaaH׃ s 15.32  wajoAmaer xxmwAel Hagijxxw Aelaj Aaet-Aagag maelaek Oamaaleq wajelaek Aelaajw Aagag maOadanot wajoAmaer Aagaag Aaaken saar mar-Hamaawaet׃ s 15.33  wajoAmaer xxmwAel kaAaxxaer xxiklaaH naaxxijm harbaekaa ken-tixxkal minaaxxijm Aimaekaa wajxxasep xxmwAel Aaet-Aagaag lipnej jHwaaH bagilgaal׃ s 15.34  wajelaek xxmwAel HaaraamaataaH wxxaaAwl OaalaaH Aael-bejtow gibOat xxaaAwl׃ 15.35  wloA-jaasap xxmwAel lirAowt Aaet-xxaaAwl Oad-jowm mowtow kij-HitAabel xxmwAel Aael-xxaaAwl wajHwaaH nihaam kij-Himlijk Aaet-xxaaAwl Oal-jixraaAel׃ p
15.1  Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, dich zum König über Israel zu salben; so höre nun die Stimme der Worte des HERRN. 15.2  So spricht der HERR der Heerscharen: Ich will strafen, was Amalek an Israel tat, indem er sich ihm in den Weg stellte, als es aus Ägypten zog. 15.3  So ziehe nun hin und schlage Amalek und vollstrecke den Bann an ihm samt allem, was er hat, und schone seiner nicht; sondern töte Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel! 15.4  Da hob Saul das Volk aus und musterte es zu Telaim, bei zweihunderttausend Mann Fußvolk und zehntausend Mann aus Juda. 15.5  Und Saul kam zu der Stadt der Amalekiter und legte einen Hinterhalt im Tal. 15.6  Und Saul ließ den Kenitern sagen: Gehet hin, weichet, ziehet herab von den Amalekitern, damit ich euch nicht mit ihnen aufreibe; denn ihr erwieset Barmherzigkeit an den Kindern Israel, als sie aus Ägypten zogen! Also wichen die Keniter von den Amalekitern. 15.7  Da schlug Saul die Amalekiter, von Hevila an bis gen Schur, das östlich von Ägypten liegt, 15.8  und fing Agag, den König der Amalekiter, lebendig; dagegen vollstreckte er den Bann an allem Volk mit der Schärfe des Schwertes. 15.9  Aber Saul und das Volk verschonten Agag und die besten Schafe und Rinder und das Vieh zweiter Güte und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten den Bann an ihnen nicht vollstrecken; was aber abschätzig und untüchtig war, das bannten sie. 15.10  Da erging das Wort des HERRN an Samuel und sprach: 15.11  Es reut mich, daß ich Saul zum König gemacht habe; denn er hat sich von mir abgewandt und meine Worte nicht erfüllt! Darob entbrannte Samuel, und er schrie zum HERRN die ganze Nacht. 15.12  Und Samuel machte sich früh auf, um Saul am Morgen zu begegnen. Und es ward dem Samuel angezeigt: Saul ist nach Karmel gekommen und siehe, er hat sich ein Denkmal aufgerichtet; darnach hat er eine Schwenkung gemacht, ist hinübergezogen und nach Gilgal hinabgestiegen. 15.13  Als nun Samuel zu Saul kam, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seist du vom HERRN, ich habe des HERRN Wort erfüllt! 15.14  Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, das ich höre? 15.15  Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern hergebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder, um sie dem HERRN, deinem Gott, zu opfern; das Übrige haben wir gebannt! 15.16  Samuel aber antwortete dem Saul: Laß dir sagen, was der HERR diese Nacht zu mir geredet hat! Er sprach zu ihm: Sage her! 15.17  Samuel sprach: Ist es nicht also, als du klein warest in deinen Augen, wurdest du das Haupt der Stämme Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? 15.18  Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und vollstrecke den Bann an den Sündern, den Amalekitern, und streite wider sie, bis sie ausgerottet sind! 15.19  Warum hast du denn der Stimme des HERRN nicht gehorcht, sondern dich auf die Beute gestürzt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? 15.20  Saul antwortete dem Samuel: Ich habe doch der Stimme des HERRN gehorcht und bin den Weg gezogen, den mich der HERR sandte, und habe Agag, den König der Amalekiter, hergebracht und an den Amalekitern den Bann vollstreckt! 15.21  Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal! 15.22  Samuel aber sprach: Hat der HERR Wohlgefallen an Opfern und Brandopfern gleichwie am Gehorsam gegen die Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer und Aufmerken besser als das Fett von Widdern! 15.23  Denn Ungehorsam ist Zaubereisünde, und Widerspenstigkeit ist Frevel und Abgötterei. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, so hat auch er dich verworfen, daß du nicht König sein sollst! 15.24  Da sprach Saul zu Samuel: Ich habe gesündigt, daß ich den Befehl des HERRN und deine Worte übertreten habe; denn ich fürchtete das Volk und gehorchte seiner Stimme! 15.25  Nun aber vergib mir doch meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete! 15.26  Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast das Wort des HERRN verworfen, darum hat der HERR auch dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest über Israel! 15.27  Und Samuel wandte sich und wollte gehen, aber Saul ergriff ihn beim Zipfel seines Rockes, daß derselbe zerriß. 15.28  Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat heute das Königreich Israel von dir gerissen und es deinem Nächsten gegeben, der besser ist als du! 15.29  Und zwar lügt der Vorsteher Israels nicht, er ändert auch nicht seinen Sinn; denn er ist kein Mensch, daß es ihn reuen müßte! 15.30  Er aber sprach: Ich habe jetzt gesündigt; aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete! 15.31  Da kehrte Samuel um, Saul nach, und Saul betete den HERRN an. 15.32  Samuel aber sprach: Bringet Agag, den König der Amalekiter, zu mir her! Und Agag kam gefesselt zu ihm. Und Agag sprach: Fürwahr, widerwärtig ist des Todes Bitterkeit! 15.33  Samuel sprach: Wie dein Schwert Frauen ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter vor allen Frauen ihrer Kinder beraubt werden! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor dem HERRN zu Gilgal. 15.34  Und Samuel ging nach Rama; Saul aber zog in sein Haus hinauf, nach dem Gibea Sauls. 15.35  Und Samuel sah Saul nicht mehr bis an den Tag seines Todes; denn Samuel trug Leid um Saul; den HERRN aber reute es, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
15.1  Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, daß ich dich zum König salbte über sein Volk Israel; so höre nun die Stimme der Worte des HERRN. {~} 15.2  So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe bedacht, was Amalek Israel tat und wie er ihm den Weg verlegte, da er aus Ägypten zog. 15.3  So zieh nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, was sie haben; schone ihrer nicht sondern töte Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel! {~} {~} {~} {~} 15.4  Saul ließ solches vor das Volk kommen; und er zählte sie zu Telaim: zweihunderttausend Mann Fußvolk und zehntausend Mann aus Juda. 15.5  Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach 15.6  und ließ den Kenitern sagen: Geht hin, weicht und zieht herab von den Amalekiter, daß ich euch nicht mit ihnen aufräume; denn ihr tatet Barmherzigkeit an allen Kindern Israel, da sie aus Ägypten zogen. Also machten sich die Keniter von den Amalekitern. {~} {~} 15.7  Da schlug Saul die Amalekiter von Hevila an bis gen Sur, das vor Ägypten liegt, 15.8  und griff Agag, der Amalekiter König, lebendig, und alles Volk verbannte er mit des Schwertes Schärfe. 15.9  Aber Saul und das Volk verschonten den Agag, und was gute Schafe und Rinder und gemästet war, und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen; was aber schnöde und untüchtig war, das verbannten sie. 15.10  Da geschah des HERRN Wort zu Samuel und sprach: 15.11  Es reut mich, daß ich Saul zum König gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und meine Worte nicht erfüllt. Darob ward Samuel zornig und schrie zu dem HERRN die ganze Nacht. 15.12  Und Samuel machte sich früh auf, daß er Saul am Morgen begegnete. Und ihm ward angesagt, daß Saul gen Karmel gekommen wäre und hätte sich ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre umhergezogen und gen Gilgal hinabgekommen. {~} {~} 15.13  Als nun Samuel zu Saul kam, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seist du dem HERRN! Ich habe des HERRN Wort erfüllt. 15.14  Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, die ich höre? 15.15  Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannt. 15.16  Samuel aber antwortete Saul: Laß dir sagen, was der HERR mit mir geredet hat diese Nacht. Er sprach: Sage an! {~} 15.17  Samuel sprach: Ist's nicht also? Da du klein warst vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? 15.18  Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgst! 15.19  Warum hast du nicht gehorcht der Stimme des HERRN, sondern hast dich zum Raub gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? 15.20  Saul antwortete Samuel: Habe ich doch der Stimme des HERRN gehorcht und bin hingezogen des Wegs, den mich der HERR sandte, und habe Agag, der Amalekiter König, gebracht und die Amalekiter verbannt; {~} 15.21  Aber das Volk hat vom Raub genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbannten, dem HERRN deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 15.22  Samuel aber sprach: Meinst du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer gleich wie am Gehorsam gegen die Stimme des Herrn? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer, und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern; 15.23  denn Ungehorsam ist eine Zaubereisünde, und Widerstreben ist Abgötterei und Götzendienst. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, hat er dich auch verworfen, daß du nicht König seist. {~} 15.24  Da sprach Saul zu Samuel: Ich habe gesündigt, daß ich des HERRN Befehl und deine Worte übertreten habe; denn ich fürchtete das Volk und gehorchte ihrer Stimme. 15.25  Und nun vergib mir die Sünden und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete. 15.26  Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast des HERRN Wort verworfen, und der HERR hat dich auch verworfen, daß du nicht König seist über Israel. 15.27  Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. 15.28  Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat das Königreich Israel heute von dir gerissen und deinem Nächsten gegeben, der besser ist denn du. 15.29  Auch lügt der Held in Israel nicht, und es gereut ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch, daß ihn etwas gereuen sollte. 15.30  Er aber sprach: Ich habe gesündigt; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete. 15.31  Also kehrte Samuel um und folgte Saul nach, daß Saul den HERRN anbetete. 15.32  Samuel aber sprach: Laßt her zu mir bringen Agag, der Amalekiter König. Und Agag ging zu ihm getrost und sprach: Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben. 15.33  Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter der Kinder beraubt sein unter den Weibern. Also hieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HERRN in Gilgal. 15.34  Und Samuel ging hin gen Rama; Saul aber zog hinauf zu seinem Hause zu Gibea Sauls. 15.35  Und Samuel sah Saul fürder nicht mehr bis an den Tag seines Todes. Aber doch trug Samuel Leid um Saul, daß es den HERRN gereut hatte, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
15.1  Und Samuel sprach zu Saul: Jehova hat mich gesandt, um dich zum König zu salben über sein Volk, über Israel. So höre nun auf die Stimme der Worte Jehovas. 15.2  So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe angesehen, was Amalek Israel getan, wie er sich ihm in den Weg gestellt hat, als es aus Ägypten heraufzog. 15.3  Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und töte vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel. 15.4  Da rief Saul das Volk auf und musterte sie zu Telaim, zweihunderttausend Mann zu Fuß und zehntausend Männer von Juda. 15.5  Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal. 15.6  Und Saul sprach zu den Kenitern: Gehet, weichet, ziehet hinab aus der Mitte der Amalekiter, daß ich dich nicht mit ihnen wegraffe! Denn du, du hast Güte erwiesen an allen Kindern Israel, als sie aus Ägypten heraufzogen. Und die Keniter wichen aus der Mitte der Amalekiter. 15.7  Und Saul schlug die Amalekiter von Hawila an bis nach Sur hin, das vor Ägypten liegt. 15.8  Und er ergriff Agag, den König der Amalekiter, lebendig; und das ganze Volk verbannte er mit der Schärfe des Schwertes. 15.9  Und Saul und das Volk verschonten Agag und das Beste vom Klein- und Rindvieh und die Tiere vom zweiten Wurf und die Mastschafe und alles, was gut war, und sie wollten sie nicht verbannen; alles Vieh aber, das gering und schwächlich war, das verbannten sie. 15.10  Da geschah das Wort Jehovas zu Samuel also: 15.11  Es reut mich, daß ich Saul zum König gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und hat meine Worte nicht erfüllt. Und Samuel entbrannte und schrie zu Jehova die ganze Nacht. 15.12  Und am Morgen machte Samuel sich früh auf, Saul entgegen. Und es wurde Samuel berichtet und gesagt: Saul ist nach Karmel gekommen; und siehe, er hat sich ein Denkmal errichtet, und er hat sich gewandt und ist weiter gegangen und nach Gilgal hinabgezogen. 15.13  Und Samuel kam zu Saul; und Saul sprach zu ihm: Gesegnet seiest du von Jehova! Ich habe das Wort Jehovas erfüllt. 15.14  Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre? 15.15  Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das Übrige haben wir verbannt. 15.16  Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir kundtue, was Jehova diese Nacht zu mir geredet hat. Und er sprach zu ihm: Rede! 15.17  Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jehova salbte dich zum König über Israel. 15.18  Und Jehova hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest. 15.19  Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jehovas? 15.20  Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe der Stimme Jehovas gehorcht und bin auf dem Wege gezogen, den Jehova mich gesandt hat; und ich habe Agag, den König der Amalekiter, hergebracht, und die Amalekiter habe ich verbannt. 15.21  Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein- und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten, um Jehova, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 15.22  Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jehova Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jehovas gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder. 15.23  Denn wie Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und der Eigenwille wie Abgötterei und Götzendienst. Weil du das Wort Jehovas verworfen hast, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest. 15.24  Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe gesündigt, daß ich den Befehl Jehovas und deine Worte übertreten habe; denn ich habe das Volk gefürchtet und auf seine Stimme gehört. 15.25  Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete. 15.26  Aber Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; denn du hast das Wort Jehovas verworfen, und Jehova hat dich verworfen, daß du nicht mehr König über Israel seiest. 15.27  Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab. 15.28  Da sprach Samuel zu ihm: Jehova hat heute das Königtum Israels von dir abgerissen und es deinem Nächsten gegeben, der besser ist als du. 15.29  Und auch lügt nicht das Vertrauen Israels, und er bereut nicht; denn nicht ein Mensch ist er, um zu bereuen. 15.30  Und er sprach: Ich habe gesündigt! Nun ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova, deinem Gott, anbete. 15.31  Und Samuel kehrte um, Saul nach, und Saul betete an vor Jehova. 15.32  Und Samuel sprach: Bringet Agag, den König der Amalekiter, zu mir her. Und Agag kam lustig zu ihm; und Agag sprach: Fürwahr, die Bitterkeit des Todes ist gewichen! 15.33  Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor Jehova zu Gilgal. 15.34  Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul. 15.35  Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes; denn Samuel trauerte um Saul, da es Jehova reute, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.


1.Samuel - Kapitel 16


16.1  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ σαουλ κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ ισραηλ πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς ιεσσαι ἕως εἰς βηθλεεμ ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν 16.2  καὶ εἶπεν σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω 16.3  καὶ καλέσεις τὸν ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ 16.4  καὶ ἐποίησεν σαμουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ἦλθεν εἰς βηθλεεμ καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων 16.5  καὶ εἶπεν εἰρήνη θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ' ἐμοῦ σήμερον καὶ ἡγίασεν τὸν ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν 16.6  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν ελιαβ καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ 16.7  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν 16.8  καὶ ἐκάλεσεν ιεσσαι τὸν αμιναδαβ καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον σαμουηλ καὶ εἶπεν οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος 16.9  καὶ παρήγαγεν ιεσσαι τὸν σαμα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος 16.10  καὶ παρήγαγεν ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον σαμουηλ καὶ εἶπεν σαμουηλ οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις 16.11  καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς ιεσσαι ἐκλελοίπασιν τὰ παιδάρια καὶ εἶπεν ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς ιεσσαι ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτόν ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν 16.12  καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν δαυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν 16.13  καὶ ἔλαβεν σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἀνέστη σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς αρμαθαιμ 16.14  καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου 16.15  καὶ εἶπαν οἱ παῖδες σαουλ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε 16.16  εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε 16.17  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ 16.18  καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ ιεσσαι βηθλεεμίτην καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν καὶ ὁ ἀνὴρ συνετός καὶ ὁ ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει καὶ κύριος μετ' αὐτοῦ 16.19  καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους πρὸς ιεσσαι λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου 16.20  καὶ ἔλαβεν ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς σαουλ 16.21  καὶ εἰσῆλθεν δαυιδ πρὸς σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ 16.22  καὶ ἀπέστειλεν σαουλ πρὸς ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου 16.23  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σαουλ καὶ ἐλάμβανεν δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἀνέψυχεν σαουλ καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ καὶ ἀφίστατο ἀπ' αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν
16.1  kai eipen kyrios pros samoyehl eohs pote sy pentheis epi saoyl kagoh exoydenohka ayton meh basileyein epi israehl plehson to keras soy elaioy kai deyro aposteiloh se pros iessai eohs eis behthleem oti eoraka en tois yiois aytoy emoi basileyein 16.2  kai eipen samoyehl pohs poreythoh kai akoysetai saoyl kai apoktenei me kai eipen kyrios damalin boohn labe en teh cheiri soy kai ereis thysai toh kyrioh ehkoh 16.3  kai kaleseis ton iessai eis tehn thysian kai gnohrioh soi a poiehseis kai chriseis on ean eipoh pros se 16.4  kai epoiehsen samoyehl panta a elalehsen aytoh kyrios kai ehlthen eis behthleem kai exestehsan oi presbyteroi tehs poleohs teh apantehsei aytoy kai eipan eirehneh eh eisodos soy o blepohn 16.5  kai eipen eirehneh thysai toh kyrioh ehkoh agiasthehte kai eyphranthehte met' emoy sehmeron kai ehgiasen ton iessai kai toys yioys aytoy kai ekalesen aytoys eis tehn thysian 16.6  kai egenehtheh en toh aytoys eisienai kai eiden ton eliab kai eipen alla kai enohpion kyrioy christos aytoy 16.7  kai eipen kyrios pros samoyehl meh epiblepsehs epi tehn opsin aytoy mehde eis tehn exin megethoys aytoy oti exoydenohka ayton oti oych ohs emblepsetai anthrohpos opsetai o theos oti anthrohpos opsetai eis prosohpon o de theos opsetai eis kardian 16.8  kai ekalesen iessai ton aminadab kai parehlthen kata prosohpon samoyehl kai eipen oyde toyton exelexato kyrios 16.9  kai parehgagen iessai ton sama kai eipen kai en toytoh oyk exelexato kyrios 16.10  kai parehgagen iessai toys epta yioys aytoy enohpion samoyehl kai eipen samoyehl oyk exelexato kyrios en toytois 16.11  kai eipen samoyehl pros iessai ekleloipasin ta paidaria kai eipen eti o mikros idoy poimainei en toh poimnioh kai eipen samoyehl pros iessai aposteilon kai labe ayton oti oy meh kataklithohmen eohs toy elthein ayton 16.12  kai apesteilen kai eisehgagen ayton kai oytos pyrrakehs meta kalloys ophthalmohn kai agathos orasei kyrioh kai eipen kyrios pros samoyehl anasta kai chrison ton dayid oti oytos agathos estin 16.13  kai elaben samoyehl to keras toy elaioy kai echrisen ayton en mesoh tohn adelphohn aytoy kai ephehlato pneyma kyrioy epi dayid apo tehs ehmeras ekeinehs kai epanoh kai anesteh samoyehl kai apehlthen eis armathaim 16.14  kai pneyma kyrioy apesteh apo saoyl kai epnigen ayton pneyma ponehron para kyrioy 16.15  kai eipan oi paides saoyl pros ayton idoy deh pneyma kyrioy ponehron pnigei se 16.16  eipatohsan deh oi doyloi soy enohpion soy kai zehtehsatohsan toh kyrioh ehmohn andra eidota psallein en kinyra kai estai en toh einai pneyma ponehron epi soi kai psalei en teh kinyra aytoy kai agathon soi estai kai anapaysei se 16.17  kai eipen saoyl pros toys paidas aytoy idete deh moi andra orthohs psallonta kai eisagagete ayton pros eme 16.18  kai apekritheh eis tohn paidariohn aytoy kai eipen idoy eoraka yion toh iessai behthleemitehn kai ayton eidota psalmon kai o anehr synetos kai o anehr polemistehs kai sophos logoh kai anehr agathos toh eidei kai kyrios met' aytoy 16.19  kai apesteilen saoyl aggeloys pros iessai legohn aposteilon pros me ton yion soy dayid ton en toh poimnioh soy 16.20  kai elaben iessai gomor artohn kai askon oinoy kai eriphon aigohn ena kai exapesteilen en cheiri dayid toy yioy aytoy pros saoyl 16.21  kai eisehlthen dayid pros saoyl kai pareistehkei enohpion aytoy kai ehgapehsen ayton sphodra kai egenehtheh aytoh airohn ta skeyeh aytoy 16.22  kai apesteilen saoyl pros iessai legohn paristasthoh deh dayid enohpion emoy oti eyren charin en ophthalmois moy 16.23  kai egenehtheh en toh einai pneyma ponehron epi saoyl kai elambanen dayid tehn kinyran kai epsallen en teh cheiri aytoy kai anepsychen saoyl kai agathon aytoh kai aphistato ap' aytoy to pneyma to ponehron
16.1  ויאמר יהוה אל־שמואל עד־מתי אתה מתאבל אל־שאול ואני מאסתיו ממלך על־ישראל מלא קרנך שמן ולך אשלחך אל־ישי בית־הלחמי כי־ראיתי בבניו לי מלך׃ 16.2  ויאמר שמואל איך אלך ושמע שאול והרגני ס ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי׃ 16.3  וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר־תעשה ומשחת לי את אשר־אמר אליך׃ 16.4  ויעש שמואל את אשר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר שלם בואך׃ 16.5  ויאמר ׀ שלום לזבח ליהוה באתי התקדשו ובאתם אתי בזבח ויקדש את־ישי ואת־בניו ויקרא להם לזבח׃ 16.6  ויהי בבואם וירא את־אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו׃ 16.7  ויאמר יהוה אל־שמואל אל־תבט אל־מראהו ואל־גבה קומתו כי מאסתיהו כי ׀ לא אשר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃ 16.8  ויקרא ישי אל־אבינדב ויעברהו לפני שמואל ויאמר גם־בזה לא־בחר יהוה׃ 16.9  ויעבר ישי שמה ויאמר גם־בזה לא־בחר יהוה׃ 16.10  ויעבר ישי שבעת בניו לפני שמואל ויאמר שמואל אל־ישי לא־בחר יהוה באלה׃ 16.11  ויאמר שמואל אל־ישי התמו הנערים ויאמר עוד שאר הקטן והנה רעה בצאן ויאמר שמואל אל־ישי שלחה וקחנו כי לא־נסב עד־באו פה׃ 16.12  וישלח ויביאהו והוא אדמוני עם־יפה עינים וטוב ראי פ ויאמר יהוה קום משחהו כי־זה הוא׃ 16.13  ויקח שמואל את־קרן השמן וימשח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח־יהוה אל־דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שמואל וילך הרמתה׃ ס 16.14  ורוח יהוה סרה מעם שאול ובעתתו רוח־רעה מאת יהוה׃ 16.15  ויאמרו עבדי־שאול אליו הנה־נא רוח־אלהים רעה מבעתך׃ 16.16  יאמר־נא אדננו עבדיך לפניך יבקשו איש ידע מנגן בכנור והיה בהיות עליך רוח־אלהים רעה ונגן בידו וטוב לך׃ פ 16.17  ויאמר שאול אל־עבדיו ראו־נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי׃ 16.18  ויען אחד מהנערים ויאמר הנה ראיתי בן לישי בית הלחמי ידע נגן וגבור חיל ואיש מלחמה ונבון דבר ואיש תאר ויהוה עמו׃ 16.19  וישלח שאול מלאכים אל־ישי ויאמר שלחה אלי את־דוד בנך אשר בצאן׃ 16.20  ויקח ישי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישלח ביד־דוד בנו אל־שאול׃ 16.21  ויבא דוד אל־שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי־לו נשא כלים׃ 16.22  וישלח שאול אל־ישי לאמר יעמד־נא דוד לפני כי־מצא חן בעיני׃ 16.23  והיה בהיות רוח־אלהים אל־שאול ולקח דוד את־הכנור ונגן בידו ורוח לשאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃ פ
16.1  wjAmr jHwH Al-xmwAl Od-mtj AtH mtAbl Al-xAwl wAnj mAstjw mmlk Ol-jxrAl mlA qrnk xmn wlk Axlhk Al-jxj bjt-Hlhmj kj-rAjtj bbnjw lj mlk׃ 16.2  wjAmr xmwAl Ajk Alk wxmO xAwl wHrgnj s wjAmr jHwH Oglt bqr tqh bjdk wAmrt lzbh ljHwH bAtj׃ 16.3  wqrAt ljxj bzbh wAnkj AwdjOk At Axr-tOxH wmxht lj At Axr-Amr Aljk׃ 16.4  wjOx xmwAl At Axr dbr jHwH wjbA bjt lhm wjhrdw zqnj HOjr lqrAtw wjAmr xlm bwAk׃ 16.5  wjAmr xlwm lzbh ljHwH bAtj Htqdxw wbAtm Atj bzbh wjqdx At-jxj wAt-bnjw wjqrA lHm lzbh׃ 16.6  wjHj bbwAm wjrA At-AljAb wjAmr Ak ngd jHwH mxjhw׃ 16.7  wjAmr jHwH Al-xmwAl Al-tbT Al-mrAHw wAl-gbH qwmtw kj mAstjHw kj lA Axr jrAH HAdm kj HAdm jrAH lOjnjm wjHwH jrAH llbb׃ 16.8  wjqrA jxj Al-Abjndb wjObrHw lpnj xmwAl wjAmr gm-bzH lA-bhr jHwH׃ 16.9  wjObr jxj xmH wjAmr gm-bzH lA-bhr jHwH׃ 16.10  wjObr jxj xbOt bnjw lpnj xmwAl wjAmr xmwAl Al-jxj lA-bhr jHwH bAlH׃ 16.11  wjAmr xmwAl Al-jxj Htmw HnOrjm wjAmr Owd xAr HqTn wHnH rOH bcAn wjAmr xmwAl Al-jxj xlhH wqhnw kj lA-nsb Od-bAw pH׃ 16.12  wjxlh wjbjAHw wHwA Admwnj Om-jpH Ojnjm wTwb rAj p wjAmr jHwH qwm mxhHw kj-zH HwA׃ 16.13  wjqh xmwAl At-qrn Hxmn wjmxh Atw bqrb Ahjw wtclh rwh-jHwH Al-dwd mHjwm HHwA wmOlH wjqm xmwAl wjlk HrmtH׃ s 16.14  wrwh jHwH srH mOm xAwl wbOttw rwh-rOH mAt jHwH׃ 16.15  wjAmrw Obdj-xAwl Aljw HnH-nA rwh-AlHjm rOH mbOtk׃ 16.16  jAmr-nA Adnnw Obdjk lpnjk jbqxw Ajx jdO mngn bknwr wHjH bHjwt Oljk rwh-AlHjm rOH wngn bjdw wTwb lk׃ p 16.17  wjAmr xAwl Al-Obdjw rAw-nA lj Ajx mjTjb lngn wHbjAwtm Alj׃ 16.18  wjOn Ahd mHnOrjm wjAmr HnH rAjtj bn ljxj bjt Hlhmj jdO ngn wgbwr hjl wAjx mlhmH wnbwn dbr wAjx tAr wjHwH Omw׃ 16.19  wjxlh xAwl mlAkjm Al-jxj wjAmr xlhH Alj At-dwd bnk Axr bcAn׃ 16.20  wjqh jxj hmwr lhm wnAd jjn wgdj Ozjm Ahd wjxlh bjd-dwd bnw Al-xAwl׃ 16.21  wjbA dwd Al-xAwl wjOmd lpnjw wjAHbHw mAd wjHj-lw nxA kljm׃ 16.22  wjxlh xAwl Al-jxj lAmr jOmd-nA dwd lpnj kj-mcA hn bOjnj׃ 16.23  wHjH bHjwt rwh-AlHjm Al-xAwl wlqh dwd At-Hknwr wngn bjdw wrwh lxAwl wTwb lw wsrH mOljw rwh HrOH׃ p
16.1  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל עַד־מָתַי אַתָּה מִתְאַבֵּל אֶל־שָׁאוּל וַאֲנִי מְאַסְתִּיו מִמְּלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל מַלֵּא קַרְנְךָ שֶׁמֶן וְלֵךְ אֶשְׁלָחֲךָ אֶל־יִשַׁי בֵּית־הַלַּחְמִי כִּי־רָאִיתִי בְּבָנָיו לִי מֶלֶךְ׃ 16.2  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי ס וַיֹּאמֶר יְהוָה עֶגְלַת בָּקָר תִּקַּח בְּיָדֶךָ וְאָמַרְתָּ לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי׃ 16.3  וְקָרָאתָ לְיִשַׁי בַּזָּבַח וְאָנֹכִי אֹודִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה וּמָשַׁחְתָּ לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלֶיךָ׃ 16.4  וַיַּעַשׂ שְׁמוּאֵל אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וַיָּבֹא בֵּית לָחֶם וַיֶּחֶרְדוּ זִקְנֵי הָעִיר לִקְרָאתֹו וַיֹּאמֶר שָׁלֹם בֹּואֶךָ׃ 16.5  וַיֹּאמֶר ׀ שָׁלֹום לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי הִתְקַדְּשׁוּ וּבָאתֶם אִתִּי בַּזָּבַח וַיְקַדֵּשׁ אֶת־יִשַׁי וְאֶת־בָּנָיו וַיִּקְרָא לָהֶם לַזָּבַח׃ 16.6  וַיְהִי בְּבֹואָם וַיַּרְא אֶת־אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד יְהוָה מְשִׁיחֹו׃ 16.7  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּבֵּט אֶל־מַרְאֵהוּ וְאֶל־גְּבֹהַּ קֹומָתֹו כִּי מְאַסְתִּיהוּ כִּי ׀ לֹא אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב׃ 16.8  וַיִּקְרָא יִשַׁי אֶל־אֲבִינָדָב וַיַּעֲבִרֵהוּ לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה׃ 16.9  וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שַׁמָּה וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה׃ 16.10  וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שִׁבְעַת בָּנָיו לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי לֹא־בָחַר יְהוָה בָּאֵלֶּה׃ 16.11  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי הֲתַמּוּ הַנְּעָרִים וַיֹּאמֶר עֹוד שָׁאַר הַקָּטָן וְהִנֵּה רֹעֶה בַּצֹּאן וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי שִׁלְחָה וְקָחֶנּוּ כִּי לֹא־נָסֹב עַד־בֹּאֹו פֹה׃ 16.12  וַיִּשְׁלַח וַיְבִיאֵהוּ וְהוּא אַדְמֹונִי עִם־יְפֵה עֵינַיִם וְטֹוב רֹאִי פ וַיֹּאמֶר יְהוָה קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי־זֶה הוּא׃ 16.13  וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו בְּקֶרֶב אֶחָיו וַתִּצְלַח רוּחַ־יְהוָה אֶל־דָּוִד מֵהַיֹּום הַהוּא וָמָעְלָה וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ הָרָמָתָה׃ ס 16.14  וְרוּחַ יְהוָה סָרָה מֵעִם שָׁאוּל וּבִעֲתַתּוּ רוּחַ־רָעָה מֵאֵת יְהוָה׃ 16.15  וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי־שָׁאוּל אֵלָיו הִנֵּה־נָא רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה מְבַעִתֶּךָ׃ 16.16  יֹאמַר־נָא אֲדֹנֵנוּ עֲבָדֶיךָ לְפָנֶיךָ יְבַקְשׁוּ אִישׁ יֹדֵעַ מְנַגֵּן בַּכִּנֹּור וְהָיָה בִּהְיֹות עָלֶיךָ רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה וְנִגֵּן בְּיָדֹו וְטֹוב לָךְ׃ פ 16.17  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ־נָא לִי אִישׁ מֵיטִיב לְנַגֵּן וַהֲבִיאֹותֶם אֵלָי׃ 16.18  וַיַּעַן אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וַיֹּאמֶר הִנֵּה רָאִיתִי בֵּן לְיִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי יֹדֵעַ נַגֵּן וְגִבֹּור חַיִל וְאִישׁ מִלְחָמָה וּנְבֹון דָּבָר וְאִישׁ תֹּאַר וַיהוָה עִמֹּו׃ 16.19  וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל־יִשָׁי וַיֹּאמֶר שִׁלְחָה אֵלַי אֶת־דָּוִד בִּנְךָ אֲשֶׁר בַּצֹּאן׃ 16.20  וַיִּקַּח יִשַׁי חֲמֹור לֶחֶם וְנֹאד יַיִן וּגְדִי עִזִּים אֶחָד וַיִּשְׁלַח בְּיַד־דָּוִד בְּנֹו אֶל־שָׁאוּל׃ 16.21  וַיָּבֹא דָוִד אֶל־שָׁאוּל וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֶּאֱהָבֵהוּ מְאֹד וַיְהִי־לֹו נֹשֵׂא כֵלִים׃ 16.22  וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶל־יִשַׁי לֵאמֹר יַעֲמָד־נָא דָוִד לְפָנַי כִּי־מָצָא חֵן בְּעֵינָי׃ 16.23  וְהָיָה בִּהְיֹות רוּחַ־אֱלֹהִים אֶל־שָׁאוּל וְלָקַח דָּוִד אֶת־הַכִּנֹּור וְנִגֵּן בְּיָדֹו וְרָוַח לְשָׁאוּל וְטֹוב לֹו וְסָרָה מֵעָלָיו רוּחַ הָרָעָה׃ פ
16.1  wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel Oad-maataj AataaH mitAabel Aael-xxaaAwl waAanij mAastijw mimlok Oal-jixraaAel maleA qarnkaa xxaemaen wlek Aaexxlaahakaa Aael-jixxaj bejt-Halahmij kij-raaAijtij bbaanaajw lij maelaek׃ 16.2  wajoAmaer xxmwAel Aejk Aelek wxxaamaO xxaaAwl waHaraagaanij s wajoAmaer jHwaaH Oaeglat baaqaar tiqah bjaadaekaa wAaamartaa lizboha lajHwaaH baaAtij׃ 16.3  wqaaraaAtaa ljixxaj bazaabah wAaanokij AowdijOakaa Aet Aaxxaer-taOaxaeH wmaaxxahtaa lij Aet Aaxxaer-Aomar Aelaejkaa׃ 16.4  wajaOax xxmwAel Aet Aaxxaer dibaer jHwaaH wajaaboA bejt laahaem wajaehaerdw ziqnej HaaOijr liqraaAtow wajoAmaer xxaalom bowAaekaa׃ 16.5  wajoAmaer xxaalowm lizboha lajHwaaH baaAtij Hitqadxxw wbaaAtaem Aitij bazaabah wajqadexx Aaet-jixxaj wAaet-baanaajw wajiqraaA laaHaem lazaabah׃ 16.6  wajHij bbowAaam wajarA Aaet-AaelijAaab wajoAmaer Aak naegaed jHwaaH mxxijhow׃ 16.7  wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel Aal-tabeT Aael-marAeHw wAael-gboHa qowmaatow kij mAastijHw kij loA Aaxxaer jirAaeH HaaAaadaam kij HaaAaadaam jirAaeH laOejnajim wajHwaaH jirAaeH lalebaab׃ 16.8  wajiqraaA jixxaj Aael-Aabijnaadaab wajaOabireHw lipnej xxmwAel wajoAmaer gam-baazaeH loA-baahar jHwaaH׃ 16.9  wajaOaber jixxaj xxamaaH wajoAmaer gam-baazaeH loA-baahar jHwaaH׃ 16.10  wajaOaber jixxaj xxibOat baanaajw lipnej xxmwAel wajoAmaer xxmwAel Aael-jixxaj loA-baahar jHwaaH baaAelaeH׃ 16.11  wajoAmaer xxmwAel Aael-jixxaj Hatamw HanOaarijm wajoAmaer Oowd xxaaAar HaqaaTaan wHineH roOaeH bacoAn wajoAmaer xxmwAel Aael-jixxaj xxilhaaH wqaahaenw kij loA-naasob Oad-boAow poH׃ 16.12  wajixxlah wajbijAeHw wHwA Aadmownij Oim-jpeH Oejnajim wTowb roAij p wajoAmaer jHwaaH qwm mxxaaheHw kij-zaeH HwA׃ 16.13  wajiqah xxmwAel Aaet-qaeraen Haxxaemaen wajimxxah Aotow bqaeraeb Aaehaajw waticlah rwha-jHwaaH Aael-daawid meHajowm HaHwA waamaaOlaaH wajaaqaam xxmwAel wajelaek HaaraamaataaH׃ s 16.14  wrwha jHwaaH saaraaH meOim xxaaAwl wbiOatatw rwha-raaOaaH meAet jHwaaH׃ 16.15  wajoAmrw Oabdej-xxaaAwl Aelaajw HineH-naaA rwha-AaeloHijm raaOaaH mbaOitaekaa׃ 16.16  joAmar-naaA Aadonenw Oabaadaejkaa lpaanaejkaa jbaqxxw Aijxx jodeOa mnagen bakinowr wHaajaaH biHjowt Oaalaejkaa rwha-AaeloHijm raaOaaH wnigen bjaadow wTowb laak׃ p 16.17  wajoAmaer xxaaAwl Aael-Oabaadaajw rAw-naaA lij Aijxx mejTijb lnagen waHabijAowtaem Aelaaj׃ 16.18  wajaOan Aaehaad meHanOaarijm wajoAmaer HineH raaAijtij ben ljixxaj bejt Halahmij jodeOa nagen wgibowr hajil wAijxx milhaamaaH wnbown daabaar wAijxx toAar wajHwaaH Oimow׃ 16.19  wajixxlah xxaaAwl malAaakijm Aael-jixxaaj wajoAmaer xxilhaaH Aelaj Aaet-daawid binkaa Aaxxaer bacoAn׃ 16.20  wajiqah jixxaj hamowr laehaem wnoAd jajin wgdij Oizijm Aaehaad wajixxlah bjad-daawid bnow Aael-xxaaAwl׃ 16.21  wajaaboA daawid Aael-xxaaAwl wajaOamod lpaanaajw wajaeAaeHaabeHw mAod wajHij-low noxeA kelijm׃ 16.22  wajixxlah xxaaAwl Aael-jixxaj leAmor jaOamaad-naaA daawid lpaanaj kij-maacaaA hen bOejnaaj׃ 16.23  wHaajaaH biHjowt rwha-AaeloHijm Aael-xxaaAwl wlaaqah daawid Aaet-Hakinowr wnigen bjaadow wraawah lxxaaAwl wTowb low wsaaraaH meOaalaajw rwha HaaraaOaaH׃ p
16.1  Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich doch verworfen habe, daß er nicht mehr König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiten, senden; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen! 16.2  Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Wenn Saul es erfährt, so wird er mich töten! Der HERR sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern! 16.3  Und du sollst Isai zum Opfer laden, da will ich dir zeigen, was du tun sollst, so daß du mir den salbest, welchen ich dir bezeichnen werde. 16.4  Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bringst du Frieden? 16.5  Er sprach: Ja, Frieden! Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. Heiliget euch und kommt mit mir zum Opfer! Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer. 16.6  Als sie nun hereinkamen, sah er Eliab an und dachte: Gewiß ist hier vor dem HERRN sein Gesalbter! 16.7  Aber der HERR sprach zu Samuel: Schaue nicht auf sein Aussehen, noch auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Gott sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; der Mensch sieht auf das Äußere; der HERR sieht auf das Herz. 16.8  Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt! 16.9  Da ließ Isai den Samma vorübergehen. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt! 16.10  Also ließ Isai seine sieben Söhne vor Samuel vorübergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der HERR hat deren keinen erwählt! 16.11  Und Samuel fragte den Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Der Kleinste ist noch übrig und siehe, er hütet die Schafe! Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und laß ihn holen, denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierher kommt. 16.12  Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und von gutem Aussehen. Und der HERR sprach: Auf! salbe ihn, denn dieser ist's! 16.13  Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David, von dem Tage an und forthin. Samuel aber machte sich auf und ging nach Rama. 16.14  Aber der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist von dem HERRN gesandt schreckte ihn. 16.15  Da sprachen Sauls Knechte zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott schreckt dich! 16.16  Unser Herr sage doch deinen Knechten, die vor dir stehen, daß sie einen Mann suchen, der gut auf der Harfe spielen kann, damit, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, damit dir wohler werde. 16.17  Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht euch um nach einem Mann, der gut auf Saiten spielen kann, und bringet ihn zu mir! 16.18  Da antwortete einer der Knaben und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiten, gesehen, der das Saitenspiel versteht und auch ein tapferer Mann ist, streitbar, der Rede kundig und schön; und der HERR ist mit ihm. 16.19  Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David, der bei den Schafen ist, zu mir! 16.20  Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 16.21  Also kam David zu Saul und trat vor ihn, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 16.22  Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir bleiben, denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen! 16.23  Wenn nun der böse Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es ward ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
16.1  Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, daß er nicht König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin: ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen. 16.2  Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erwürgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. 16.3  Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 16.4  Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, daß du kommst? 16.5  Er sprach: Ja, ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern; heiligt euch und kommt zu mir zum Opfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer. 16.6  Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, der sei vor dem HERRN sein Gesalbter. {~} 16.7  Aber der HERR sprach zu Samuel: Sieh nicht an seine Gestalt noch seine große Person; ich habe ihn verworfen. Denn es geht nicht, wie ein Mensch sieht: ein Mensch sieht, was vor Augen ist; der HERR aber sieht das Herz an. {~} {~} 16.8  Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn an Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt. 16.9  Da ließ Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt. 16.10  Da ließ Isai seine sieben Söhne an Samuel vorübergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der HERR hat der keinen erwählt. 16.11  Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Es ist noch übrig der jüngste; und siehe, er hütet die Schafe. Da sprach Samuel zu Isai; Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hierherkomme. 16.12  Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 16.13  Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama. 16.14  Und der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn unruhig. 16.15  Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein böser Geist von Gott macht dich sehr unruhig; {~} 16.16  unser Herr sage seinen Knechten, die vor ihm stehen, daß sie einen Mann suchen, der auf der Harfe wohl spielen könne, auf daß, wenn der böse Geist Gottes über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, daß es besser mit dir werde. {~} 16.17  Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht nach einem Mann, der des Saitenspiels kundig ist, und bringt ihn zu mir. {~} 16.18  Da antwortete der Jünglinge einer und sprach: Siehe, ich habe gesehen einen Sohn Isais, des Bethlehemiten, der ist des Saitenspiels kundig; ein rüstiger Mann und streitbar und verständig in seinen Reden und schön, und der HERR ist mit ihm. {~} 16.19  Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist. 16.20  Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. 16.21  Also kam David zu Saul und diente vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 16.22  Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen. 16.23  Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
16.1  Und Jehova sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, daß er nicht mehr König über Israel sei? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen König ersehen. 16.2  Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es hört, so tötet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine Färse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. 16.3  Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde. 16.4  Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm ängstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede? 16.5  Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer. 16.6  Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter! 16.7  Aber Jehova sprach zu Samuel: Blicke nicht auf sein Aussehen und auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Jehova sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; denn der Mensch sieht auf das Äußere, aber Jehova sieht auf das Herz. 16.8  Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt. 16.9  Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt. 16.10  Und Isai ließ sieben seiner Söhne vor Samuel vorübergehen; aber Samuel sprach zu Isai: Jehova hat diese nicht erwählt. 16.11  Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. 16.12  Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es. 16.13  Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jehovas geriet über David von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama. 16.14  Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein böser Geist von Jehova ängstigte ihn. 16.15  Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich. 16.16  Es befehle doch unser Herr deinen Knechten, die vor dir sind, daß sie einen Mann suchen, der des Lautenspieles kundig ist; und es wird geschehen, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, so wird er mit seiner Hand spielen, und es wird dir wohl werden. 16.17  Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir. 16.18  Und einer von den Knaben antwortete und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiters, gesehen, der des Spielens kundig ist, und er ist ein tapferer Held und ein Kriegsmann und der Rede verständig und ein schöner Mann, und Jehova ist mit ihm. 16.19  Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist. 16.20  Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 16.21  Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger. 16.22  Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 16.23  Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.


1.Samuel - Kapitel 17


17.1  καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς σοκχωθ τῆς ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον αζηκα ἐν εφερμεμ 17.2  καὶ σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων 17.3  καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα καὶ ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν 17.4  καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ γεθ ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς 17.5  καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου 17.6  καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ 17.7  καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ 17.8  καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς εβραῖοι τοῦ σαουλ ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με 17.9  καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν 17.10  καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι 17.11  καὶ ἤκουσεν σαουλ καὶ πᾶς ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα 17.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.16  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.20  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.21  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.23  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.24  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.25  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.26  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.27  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.28  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.29  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.30  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.31  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.32  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς σαουλ μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ' αὐτόν ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου 17.33  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς δαυιδ οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ' αὐτοῦ ὅτι παιδάριον εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ 17.34  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης 17.35  καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ' ἐμέ καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν 17.36  καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος 17.37  κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς δαυιδ πορεύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ 17.38  καὶ ἐνέδυσεν σαουλ τὸν δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 17.39  καὶ ἔζωσεν τὸν δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ' αὐτοῦ 17.40  καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον 17.41  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.42  καὶ εἶδεν γολιαδ τὸν δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν 17.43  καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς δαυιδ ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ' ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις καὶ εἶπεν δαυιδ οὐχί ἀλλ' ἢ χείρω κυνός καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ 17.44  καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς 17.45  καὶ εἰπεν δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως ισραηλ ἣν ὠνείδισας σήμερον 17.46  καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν ισραηλ καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν ισραηλ 17.47  καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν 17.48  καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν δαυιδ 17.49  καὶ ἐξέτεινεν δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν 17.50  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.51  καὶ ἔδραμεν δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ' αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἔφυγον 17.52  καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ισραηλ καὶ ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης ἀσκαλῶνος καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως γεθ καὶ ἕως ακκαρων 17.53  καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν 17.54  καὶ ἔλαβεν δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ
17.1  kai synagoysin allophyloi tas parembolas aytohn eis polemon kai synagontai eis sokchohth tehs ioydaias kai paremballoysin ana meson sokchohth kai ana meson azehka en ephermem 17.2  kai saoyl kai oi andres israehl synagontai kai paremballoysin en teh koiladi aytoi paratassontai eis polemon ex enantias allophylohn 17.3  kai allophyloi istantai epi toy oroys entaytha kai israehl istatai epi toy oroys entaytha kai o aylohn ana meson aytohn 17.4  kai exehlthen anehr dynatos ek tehs parataxeohs tohn allophylohn goliath onoma aytoh ek geth ypsos aytoy tessarohn pehcheohn kai spithamehs 17.5  kai perikephalaia epi tehs kephalehs aytoy kai thohraka alysidohton aytos endedykohs kai o stathmos toy thohrakos aytoy pente chiliades siklohn chalkoy kai sidehroy 17.6  kai knehmides chalkai epanoh tohn skelohn aytoy kai aspis chalkeh ana meson tohn ohmohn aytoy 17.7  kai o kontos toy doratos aytoy ohsei mesaklon yphainontohn kai eh logcheh aytoy exakosiohn siklohn sidehroy kai o airohn ta opla aytoy proeporeyeto aytoy 17.8  kai esteh kai aneboehsen eis tehn parataxin israehl kai eipen aytois ti ekporeyesthe parataxasthai polemoh ex enantias ehmohn oyk egoh eimi allophylos kai ymeis ebraioi toy saoyl eklexasthe eaytois andra kai katabehtoh pros me 17.9  kai ean dynehtheh pros eme polemehsai kai ean pataxeh me kai esometha ymin eis doyloys ean de egoh dynehthoh kai pataxoh ayton esesthe ehmin eis doyloys kai doyleysete ehmin 17.10  kai eipen o allophylos idoy egoh ohneidisa tehn parataxin israehl sehmeron en teh ehmera tayteh dote moi andra kai monomachehsomen amphoteroi 17.11  kai ehkoysen saoyl kai pas israehl ta rehmata toy allophyloy tayta kai exestehsan kai ephobehthehsan sphodra 17.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.16  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.20  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.21  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.23  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.24  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.25  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.26  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.27  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.28  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.29  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.30  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.31  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.32  kai eipen dayid pros saoyl meh deh sympesetoh eh kardia toy kyrioy moy ep' ayton o doylos soy poreysetai kai polemehsei meta toy allophyloy toytoy 17.33  kai eipen saoyl pros dayid oy meh dynehseh poreythehnai pros ton allophylon toy polemein met' aytoy oti paidarion ei sy kai aytos anehr polemistehs ek neotehtos aytoy 17.34  kai eipen dayid pros saoyl poimainohn ehn o doylos soy toh patri aytoy en toh poimnioh kai otan ehrcheto o leohn kai eh arkos kai elambanen probaton ek tehs agelehs 17.35  kai exeporeyomehn opisoh aytoy kai epataxa ayton kai exespasa ek toy stomatos aytoy kai ei epanistato ep' eme kai ekratehsa toy pharyggos aytoy kai epataxa kai ethanatohsa ayton 17.36  kai tehn arkon etypten o doylos soy kai ton leonta kai estai o allophylos o aperitmehtos ohs en toytohn oychi poreysomai kai pataxoh ayton kai apheloh sehmeron oneidos ex israehl dioti tis o aperitmehtos oytos os ohneidisen parataxin theoy zohntos 17.37  kyrios os exeilato me ek cheiros toy leontos kai ek cheiros tehs arkoy aytos exeleitai me ek cheiros toy allophyloy toy aperitmehtoy toytoy kai eipen saoyl pros dayid poreyoy kai estai kyrios meta soy 17.38  kai enedysen saoyl ton dayid mandyan kai perikephalaian chalkehn peri tehn kephalehn aytoy 17.39  kai ezohsen ton dayid tehn romphaian aytoy epanoh toy mandyoy aytoy kai ekopiasen peripatehsas apax kai dis kai eipen dayid pros saoyl oy meh dynohmai poreythehnai en toytois oti oy pepeiramai kai aphairoysin ayta ap' aytoy 17.40  kai elaben tehn baktehrian aytoy en teh cheiri aytoy kai exelexato eaytoh pente lithoys leioys ek toy cheimarroy kai etheto aytoys en toh kadioh toh poimenikoh toh onti aytoh eis syllogehn kai sphendonehn aytoy en teh cheiri aytoy kai prosehlthen pros ton andra ton allophylon 17.41  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.42  kai eiden goliad ton dayid kai ehtimasen ayton oti aytos ehn paidarion kai aytos pyrrakehs meta kalloys ophthalmohn 17.43  kai eipen o allophylos pros dayid ohsei kyohn egoh eimi oti sy ercheh ep' eme en rabdoh kai lithois kai eipen dayid oychi all' eh cheiroh kynos kai katehrasato o allophylos ton dayid en tois theois aytoy 17.44  kai eipen o allophylos pros dayid deyro pros me kai dohsoh tas sarkas soy tois peteinois toy oyranoy kai tois ktehnesin tehs gehs 17.45  kai eipen dayid pros ton allophylon sy ercheh pros me en romphaia kai en dorati kai en aspidi kagoh poreyomai pros se en onomati kyrioy sabaohth theoy parataxeohs israehl ehn ohneidisas sehmeron 17.46  kai apokleisei se kyrios sehmeron eis tehn cheira moy kai apoktenoh se kai apheloh tehn kephalehn soy apo soy kai dohsoh ta kohla soy kai ta kohla parembolehs allophylohn en tayteh teh ehmera tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai gnohsetai pasa eh geh oti estin theos en israehl kai apokleisei se kyrios sehmeron eis tehn cheira moy kai apoktenoh se kai apheloh tehn kephalehn soy apo soy kai dohsoh ta kohla soy kai ta kohla parembolehs allophylohn en tayteh teh ehmera tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai gnohsetai pasa eh geh oti estin theos en israehl 17.47  kai gnohsetai pasa eh ekklehsia ayteh oti oyk en romphaia kai dorati sohzei kyrios oti toy kyrioy o polemos kai paradohsei kyrios ymas eis cheiras ehmohn 17.48  kai anesteh o allophylos kai eporeytheh eis synantehsin dayid 17.49  kai exeteinen dayid tehn cheira aytoy eis to kadion kai elaben ekeithen lithon ena kai esphendonehsen kai epataxen ton allophylon epi to metohpon aytoy kai diedy o lithos dia tehs perikephalaias eis to metohpon aytoy kai epesen epi prosohpon aytoy epi tehn gehn 17.50  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 17.51  kai edramen dayid kai epesteh ep' ayton kai elaben tehn romphaian aytoy kai ethanatohsen ayton kai apheilen tehn kephalehn aytoy kai eidon oi allophyloi oti tethnehken o dynatos aytohn kai ephygon 17.52  kai anistantai andres israehl kai ioyda kai ehlalaxan kai katediohxan opisoh aytohn eohs eisodoy geth kai eohs tehs pylehs askalohnos kai epesan traymatiai tohn allophylohn en teh odoh tohn pylohn kai eohs geth kai eohs akkarohn 17.53  kai anestrepsan andres israehl ekklinontes opisoh tohn allophylohn kai katepatoyn tas parembolas aytohn 17.54  kai elaben dayid tehn kephalehn toy allophyloy kai ehnegken aytehn eis ieroysalehm kai ta skeyeh aytoy ethehken en toh skehnohmati aytoy
17.1  ויאספו פלשתים את־מחניהם למלחמה ויאספו שכה אשר ליהודה ויחנו בין־שוכה ובין־עזקה באפס דמים׃ 17.2  ושאול ואיש־ישראל נאספו ויחנו בעמק האלה ויערכו מלחמה לקראת פלשתים׃ 17.3  ופלשתים עמדים אל־ההר מזה וישראל עמדים אל־ההר מזה והגיא ביניהם׃ 17.4  ויצא איש־הבנים ממחנות פלשתים גלית שמו מגת גבהו שש אמות וזרת׃ 17.5  וכובע נחשת על־ראשו ושריון קשקשים הוא לבוש ומשקל השריון חמשת־אלפים שקלים נחשת׃ 17.6  ומצחת נחשת על־רגליו וכידון נחשת בין כתפיו׃ 17.7  [וחץ כ] (ועץ ק) חניתו כמנור ארגים ולהבת חניתו שש־מאות שקלים ברזל ונשא הצנה הלך לפניו׃ 17.8  ויעמד ויקרא אל־מערכת ישראל ויאמר להם למה תצאו לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשתי ואתם עבדים לשאול ברו־לכם איש וירד אלי׃ 17.9  אם־יוכל להלחם אתי והכני והיינו לכם לעבדים ואם־אני אוכל־לו והכיתיו והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו׃ 17.10  ויאמר הפלשתי אני חרפתי את־מערכות ישראל היום הזה תנו־לי איש ונלחמה יחד׃ 17.11  וישמע שאול וכל־ישראל את־דברי הפלשתי האלה ויחתו ויראו מאד׃ פ 17.12  - 17.13  - 17.14  - 17.15  - 17.16  - 17.17  - 17.18  - 17.19  - 17.20  - 17.21  - 17.22  - 17.23  - 17.24  - 17.25  - 17.26  - 17.27  - 17.28  - 17.29  - 17.30  - 17.31  - 17.32  ויאמר דוד אל־שאול אל־יפל לב־אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם־הפלשתי הזה׃ 17.33  ויאמר שאול אל־דוד לא תוכל ללכת אל־הפלשתי הזה להלחם עמו כי־נער אתה והוא איש מלחמה מנעריו׃ ס 17.34  ויאמר דוד אל־שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת־הדוב ונשא שה מהעדר׃ 17.35  ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו׃ 17.36  גם את־הארי גם־הדוב הכה עבדך והיה הפלשתי הערל הזה כאחד מהם כי חרף מערכת אלהים חיים׃ ס 17.37  ויאמר דוד יהוה אשר הצלני מיד הארי ומיד הדב הוא יצילני מיד הפלשתי הזה ס ויאמר שאול אל־דוד לך ויהוה יהיה עמך׃ 17.38  וילבש שאול את־דוד מדיו ונתן קובע נחשת על־ראשו וילבש אתו שריון׃ 17.39  ויחגר דוד את־חרבו מעל למדיו ויאל ללכת כי לא־נסה ויאמר דוד אל־שאול לא אוכל ללכת באלה כי לא נסיתי ויסרם דוד מעליו׃ 17.40  ויקח מקלו בידו ויבחר־לו חמשה חלקי־אבנים ׀ מן־הנחל וישם אתם בכלי הרעים אשר־לו ובילקוט וקלעו בידו ויגש אל־הפלשתי׃ 17.41  - 17.42  ויבט הפלשתי ויראה את־דוד ויבזהו כי־היה נער ואדמני עם־יפה מראה׃ 17.43  ויאמר הפלשתי אל־דוד הכלב אנכי כי־אתה בא־אלי במקלות ויקלל הפלשתי את־דוד באלהיו׃ 17.44  ויאמר הפלשתי אל־דוד לכה אלי ואתנה את־בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה׃ ס 17.45  ויאמר דוד אל־הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא־אליך בשם יהוה צבאות אלהי מערכות ישראל אשר חרפת׃ 17.46  ויאמר דוד אל־הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא־אליך בשם יהוה צבאות אלהי מערכות ישראל אשר חרפת׃ היום הזה יסגרך יהוה בידי והכיתך והסרתי את־ראשך מעליך ונתתי פגר מחנה פלשתים היום הזה לעוף השמים ולחית הארץ וידעו כל־הארץ כי יש אלהים לישראל׃ 17.47  וידעו כל־הקהל הזה כי־לא בחרב ובחנית יהושיע יהוה כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו׃ 17.48  והיה כי־קם הפלשתי וילך ויקרב לקראת דוד וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשתי׃ 17.49  וישלח דוד את־ידו אל־הכלי ויקח משם אבן ויקלע ויך את־הפלשתי אל־מצחו ותטבע האבן במצחו ויפל על־פניו ארצה׃ 17.50  - 17.51  וירץ דוד ויעמד אל־הפלשתי ויקח את־חרבו וישלפה מתערה וימתתהו ויכרת־בה את־ראשו ויראו הפלשתים כי־מת גבורם וינסו׃ 17.52  ויקמו אנשי ישראל ויהודה וירעו וירדפו את־הפלשתים עד־בואך גיא ועד שערי עקרון ויפלו חללי פלשתים בדרך שערים ועד־גת ועד־עקרון׃ 17.53  וישבו בני ישראל מדלק אחרי פלשתים וישסו את־מחניהם׃ 17.54  ויקח דוד את־ראש הפלשתי ויבאהו ירושלם ואת־כליו שם באהלו׃ ס
17.1  wjAspw plxtjm At-mhnjHm lmlhmH wjAspw xkH Axr ljHwdH wjhnw bjn-xwkH wbjn-OzqH bAps dmjm׃ 17.2  wxAwl wAjx-jxrAl nAspw wjhnw bOmq HAlH wjOrkw mlhmH lqrAt plxtjm׃ 17.3  wplxtjm Omdjm Al-HHr mzH wjxrAl Omdjm Al-HHr mzH wHgjA bjnjHm׃ 17.4  wjcA Ajx-Hbnjm mmhnwt plxtjm gljt xmw mgt gbHw xx Amwt wzrt׃ 17.5  wkwbO nhxt Ol-rAxw wxrjwn qxqxjm HwA lbwx wmxql Hxrjwn hmxt-Alpjm xqljm nhxt׃ 17.6  wmcht nhxt Ol-rgljw wkjdwn nhxt bjn ktpjw׃ 17.7  [whc k] (wOc q) hnjtw kmnwr Argjm wlHbt hnjtw xx-mAwt xqljm brzl wnxA HcnH Hlk lpnjw׃ 17.8  wjOmd wjqrA Al-mOrkt jxrAl wjAmr lHm lmH tcAw lOrk mlhmH HlwA Ankj Hplxtj wAtm Obdjm lxAwl brw-lkm Ajx wjrd Alj׃ 17.9  Am-jwkl lHlhm Atj wHknj wHjjnw lkm lObdjm wAm-Anj Awkl-lw wHkjtjw wHjjtm lnw lObdjm wObdtm Atnw׃ 17.10  wjAmr Hplxtj Anj hrptj At-mOrkwt jxrAl Hjwm HzH tnw-lj Ajx wnlhmH jhd׃ 17.11  wjxmO xAwl wkl-jxrAl At-dbrj Hplxtj HAlH wjhtw wjrAw mAd׃ p 17.12  - 17.13  - 17.14  - 17.15  - 17.16  - 17.17  - 17.18  - 17.19  - 17.20  - 17.21  - 17.22  - 17.23  - 17.24  - 17.25  - 17.26  - 17.27  - 17.28  - 17.29  - 17.30  - 17.31  - 17.32  wjAmr dwd Al-xAwl Al-jpl lb-Adm Oljw Obdk jlk wnlhm Om-Hplxtj HzH׃ 17.33  wjAmr xAwl Al-dwd lA twkl llkt Al-Hplxtj HzH lHlhm Omw kj-nOr AtH wHwA Ajx mlhmH mnOrjw׃ s 17.34  wjAmr dwd Al-xAwl rOH HjH Obdk lAbjw bcAn wbA HArj wAt-Hdwb wnxA xH mHOdr׃ 17.35  wjcAtj Ahrjw wHktjw wHcltj mpjw wjqm Olj wHhzqtj bzqnw wHktjw wHmjtjw׃ 17.36  gm At-HArj gm-Hdwb HkH Obdk wHjH Hplxtj HOrl HzH kAhd mHm kj hrp mOrkt AlHjm hjjm׃ s 17.37  wjAmr dwd jHwH Axr Hclnj mjd HArj wmjd Hdb HwA jcjlnj mjd Hplxtj HzH s wjAmr xAwl Al-dwd lk wjHwH jHjH Omk׃ 17.38  wjlbx xAwl At-dwd mdjw wntn qwbO nhxt Ol-rAxw wjlbx Atw xrjwn׃ 17.39  wjhgr dwd At-hrbw mOl lmdjw wjAl llkt kj lA-nsH wjAmr dwd Al-xAwl lA Awkl llkt bAlH kj lA nsjtj wjsrm dwd mOljw׃ 17.40  wjqh mqlw bjdw wjbhr-lw hmxH hlqj-Abnjm mn-Hnhl wjxm Atm bklj HrOjm Axr-lw wbjlqwT wqlOw bjdw wjgx Al-Hplxtj׃ 17.41  - 17.42  wjbT Hplxtj wjrAH At-dwd wjbzHw kj-HjH nOr wAdmnj Om-jpH mrAH׃ 17.43  wjAmr Hplxtj Al-dwd Hklb Ankj kj-AtH bA-Alj bmqlwt wjqll Hplxtj At-dwd bAlHjw׃ 17.44  wjAmr Hplxtj Al-dwd lkH Alj wAtnH At-bxrk lOwp Hxmjm wlbHmt HxdH׃ s 17.45  wjAmr dwd Al-Hplxtj AtH bA Alj bhrb wbhnjt wbkjdwn wAnkj bA-Aljk bxm jHwH cbAwt AlHj mOrkwt jxrAl Axr hrpt׃ 17.46  wjAmr dwd Al-Hplxtj AtH bA Alj bhrb wbhnjt wbkjdwn wAnkj bA-Aljk bxm jHwH cbAwt AlHj mOrkwt jxrAl Axr hrpt׃ Hjwm HzH jsgrk jHwH bjdj wHkjtk wHsrtj At-rAxk mOljk wnttj pgr mhnH plxtjm Hjwm HzH lOwp Hxmjm wlhjt HArc wjdOw kl-HArc kj jx AlHjm ljxrAl׃ 17.47  wjdOw kl-HqHl HzH kj-lA bhrb wbhnjt jHwxjO jHwH kj ljHwH HmlhmH wntn Atkm bjdnw׃ 17.48  wHjH kj-qm Hplxtj wjlk wjqrb lqrAt dwd wjmHr dwd wjrc HmOrkH lqrAt Hplxtj׃ 17.49  wjxlh dwd At-jdw Al-Hklj wjqh mxm Abn wjqlO wjk At-Hplxtj Al-mchw wtTbO HAbn bmchw wjpl Ol-pnjw ArcH׃ 17.50  - 17.51  wjrc dwd wjOmd Al-Hplxtj wjqh At-hrbw wjxlpH mtOrH wjmttHw wjkrt-bH At-rAxw wjrAw Hplxtjm kj-mt gbwrm wjnsw׃ 17.52  wjqmw Anxj jxrAl wjHwdH wjrOw wjrdpw At-Hplxtjm Od-bwAk gjA wOd xOrj Oqrwn wjplw hllj plxtjm bdrk xOrjm wOd-gt wOd-Oqrwn׃ 17.53  wjxbw bnj jxrAl mdlq Ahrj plxtjm wjxsw At-mhnjHm׃ 17.54  wjqh dwd At-rAx Hplxtj wjbAHw jrwxlm wAt-kljw xm bAHlw׃ s
17.1  וַיַּאַסְפוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־מַחֲנֵיהֶם לַמִּלְחָמָה וַיֵּאָסְפוּ שֹׂכֹה אֲשֶׁר לִיהוּדָה וַיַּחֲנוּ בֵּין־שֹׂוכֹה וּבֵין־עֲזֵקָה בְּאֶפֶס דַּמִּים׃ 17.2  וְשָׁאוּל וְאִישׁ־יִשְׂרָאֵל נֶאֶסְפוּ וַיַּחֲנוּ בְּעֵמֶק הָאֵלָה וַיַּעַרְכוּ מִלְחָמָה לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים׃ 17.3  וּפְלִשְׁתִּים עֹמְדִים אֶל־הָהָר מִזֶּה וְיִשְׂרָאֵל עֹמְדִים אֶל־הָהָר מִזֶּה וְהַגַּיְא בֵּינֵיהֶם׃ 17.4  וַיֵּצֵא אִישׁ־הַבֵּנַיִם מִמַּחֲנֹות פְּלִשְׁתִּים גָּלְיָת שְׁמֹו מִגַּת גָּבְהֹו שֵׁשׁ אַמֹּות וָזָרֶת׃ 17.5  וְכֹובַע נְחֹשֶׁת עַל־רֹאשֹׁו וְשִׁרְיֹון קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ וּמִשְׁקַל הַשִּׁרְיֹון חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים שְׁקָלִים נְחֹשֶׁת׃ 17.6  וּמִצְחַת נְחֹשֶׁת עַל־רַגְלָיו וְכִידֹון נְחֹשֶׁת בֵּין כְּתֵפָיו׃ 17.7  [וְחָץ כ] (וְעֵץ ק) חֲנִיתֹו כִּמְנֹור אֹרְגִים וְלַהֶבֶת חֲנִיתֹו שֵׁשׁ־מֵאֹות שְׁקָלִים בַּרְזֶל וְנֹשֵׂא הַצִּנָּה הֹלֵךְ לְפָנָיו׃ 17.8  וַיַּעֲמֹד וַיִּקְרָא אֶל־מַעַרְכֹת יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תֵצְאוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה הֲלֹוא אָנֹכִי הַפְּלִשְׁתִּי וְאַתֶּם עֲבָדִים לְשָׁאוּל בְּרוּ־לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי׃ 17.9  אִם־יוּכַל לְהִלָּחֵם אִתִּי וְהִכָּנִי וְהָיִינוּ לָכֶם לַעֲבָדִים וְאִם־אֲנִי אוּכַל־לֹו וְהִכִּיתִיו וִהְיִיתֶם לָנוּ לַעֲבָדִים וַעֲבַדְתֶּם אֹתָנוּ׃ 17.10  וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת־מַעַרְכֹות יִשְׂרָאֵל הַיֹּום הַזֶּה תְּנוּ־לִי אִישׁ וְנִלָּחֲמָה יָחַד׃ 17.11  וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל וְכָל־יִשְׂרָאֵל אֶת־דִּבְרֵי הַפְּלִשְׁתִּי הָאֵלֶּה וַיֵּחַתּוּ וַיִּרְאוּ מְאֹד׃ פ 17.12  - 17.13  - 17.14  - 17.15  - 17.16  - 17.17  - 17.18  - 17.19  - 17.20  - 17.21  - 17.22  - 17.23  - 17.24  - 17.25  - 17.26  - 17.27  - 17.28  - 17.29  - 17.30  - 17.31  - 17.32  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל אַל־יִפֹּל לֵב־אָדָם עָלָיו עַבְדְּךָ יֵלֵךְ וְנִלְחַם עִם־הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה׃ 17.33  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד לֹא תוּכַל לָלֶכֶת אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה לְהִלָּחֵם עִמֹּו כִּי־נַעַר אַתָּה וְהוּא אִישׁ מִלְחָמָה מִנְּעֻרָיו׃ ס 17.34  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּצֹּאן וּבָא הָאֲרִי וְאֶת־הַדֹּוב וְנָשָׂא שֶׂה מֵהָעֵדֶר׃ 17.35  וְיָצָאתִי אַחֲרָיו וְהִכִּתִיו וְהִצַּלְתִּי מִפִּיו וַיָּקָם עָלַי וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנֹו וְהִכִּתִיו וַהֲמִיתִּיו׃ 17.36  גַּם אֶת־הָאֲרִי גַּם־הַדֹּוב הִכָּה עַבְדֶּךָ וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כְּאַחַד מֵהֶם כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹת אֱלֹהִים חַיִּים׃ ס 17.37  וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב הוּא יַצִּילֵנִי מִיַּד הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה ס וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד לֵךְ וַיהוָה יִהְיֶה עִמָּךְ׃ 17.38  וַיַּלְבֵּשׁ שָׁאוּל אֶת־דָּוִד מַדָּיו וְנָתַן קֹובַע נְחֹשֶׁת עַל־רֹאשֹׁו וַיַּלְבֵּשׁ אֹתֹו שִׁרְיֹון׃ 17.39  וַיַּחְגֹּר דָּוִד אֶת־חַרְבֹּו מֵעַל לְמַדָּיו וַיֹּאֶל לָלֶכֶת כִּי לֹא־נִסָּה וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל לֹא אוּכַל לָלֶכֶת בָּאֵלֶּה כִּי לֹא נִסִּיתִי וַיְסִרֵם דָּוִד מֵעָלָיו׃ 17.40  וַיִּקַּח מַקְלֹו בְּיָדֹו וַיִּבְחַר־לֹו חֲמִשָּׁה חַלֻּקֵי־אֲבָנִים ׀ מִן־הַנַּחַל וַיָּשֶׂם אֹתָם בִּכְלִי הָרֹעִים אֲשֶׁר־לֹו וּבַיַּלְקוּט וְקַלְּעֹו בְיָדֹו וַיִּגַּשׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי׃ 17.41  - 17.42  וַיַּבֵּט הַפְּלִשְׁתִּי וַיִּרְאֶה אֶת־דָּוִד וַיִּבְזֵהוּ כִּי־הָיָה נַעַר וְאַדְמֹנִי עִם־יְפֵה מַרְאֶה׃ 17.43  וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד הֲכֶלֶב אָנֹכִי כִּי־אַתָּה בָא־אֵלַי בַּמַּקְלֹות וַיְקַלֵּל הַפְּלִשְׁתִּי אֶת־דָּוִד בֵּאלֹהָיו׃ 17.44  וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד לְכָה אֵלַי וְאֶתְּנָה אֶת־בְּשָׂרְךָ לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הַשָּׂדֶה׃ ס 17.45  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידֹון וְאָנֹכִי בָא־אֵלֶיךָ בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי מַעַרְכֹות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ׃ 17.46  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידֹון וְאָנֹכִי בָא־אֵלֶיךָ בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי מַעַרְכֹות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ׃ הַיֹּום הַזֶּה יְסַגֶּרְךָ יְהוָה בְּיָדִי וְהִכִּיתִךָ וַהֲסִרֹתִי אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְנָתַתִּי פֶּגֶר מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים הַיֹּום הַזֶּה לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְחַיַּת הָאָרֶץ וְיֵדְעוּ כָּל־הָאָרֶץ כִּי יֵשׁ אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל׃ 17.47  וְיֵדְעוּ כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה כִּי־לֹא בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית יְהֹושִׁיעַ יְהוָה כִּי לַיהוָה הַמִּלְחָמָה וְנָתַן אֶתְכֶם בְּיָדֵנוּ׃ 17.48  וְהָיָה כִּי־קָם הַפְּלִשְׁתִּי וַיֵּלֶךְ וַיִּקְרַב לִקְרַאת דָּוִד וַיְמַהֵר דָּוִד וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה לִקְרַאת הַפְּלִשְׁתִּי׃ 17.49  וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת־יָדֹו אֶל־הַכֶּלִי וַיִּקַּח מִשָּׁם אֶבֶן וַיְקַלַּע וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־מִצְחֹו וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחֹו וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו אָרְצָה׃ 17.50  - 17.51  וַיָּרָץ דָּוִד וַיַּעֲמֹד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי וַיִּקַּח אֶת־חַרְבֹּו וַיִּשְׁלְפָהּ מִתַּעְרָהּ וַיְמֹתְתֵהוּ וַיִּכְרָת־בָּהּ אֶת־רֹאשֹׁו וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי־מֵת גִּבֹּורָם וַיָּנֻסוּ׃ 17.52  וַיָּקֻמוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וַיָּרִעוּ וַיִּרְדְּפוּ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים עַד־בֹּואֲךָ גַיְא וְעַד שַׁעֲרֵי עֶקְרֹון וַיִּפְּלוּ חַלְלֵי פְלִשְׁתִּים בְּדֶרֶךְ שַׁעֲרַיִם וְעַד־גַּת וְעַד־עֶקְרֹון׃ 17.53  וַיָּשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים וַיָּשֹׁסּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶם׃ 17.54  וַיִּקַּח דָּוִד אֶת־רֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי וַיְבִאֵהוּ יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־כֵּלָיו שָׂם בְּאָהֳלֹו׃ ס
17.1  wajaAaspw plixxtijm Aaet-mahanejHaem lamilhaamaaH wajeAaaspw xokoH Aaxxaer lijHwdaaH wajahanw bejn-xowkoH wbejn-OazeqaaH bAaepaes damijm׃ 17.2  wxxaaAwl wAijxx-jixraaAel naeAaespw wajahanw bOemaeq HaaAelaaH wajaOarkw milhaamaaH liqraAt plixxtijm׃ 17.3  wplixxtijm Oomdijm Aael-HaaHaar mizaeH wjixraaAel Oomdijm Aael-HaaHaar mizaeH wHagajA bejnejHaem׃ 17.4  wajeceA Aijxx-Habenajim mimahanowt plixxtijm gaaljaat xxmow migat gaabHow xxexx Aamowt waazaaraet׃ 17.5  wkowbaO nhoxxaet Oal-roAxxow wxxirjown qaxqaxijm HwA laabwxx wmixxqal Haxxirjown hamexxaet-Aalaapijm xxqaalijm nhoxxaet׃ 17.6  wmichat nhoxxaet Oal-raglaajw wkijdown nhoxxaet bejn ktepaajw׃ 17.7  [whaac k] (wOec q) hanijtow kimnowr Aorgijm wlaHaebaet hanijtow xxexx-meAowt xxqaalijm barzael wnoxeA HacinaaH Holek lpaanaajw׃ 17.8  wajaOamod wajiqraaA Aael-maOarkot jixraaAel wajoAmaer laaHaem laamaaH tecAw laOarok milhaamaaH HalowA Aaanokij Haplixxtij wAataem Oabaadijm lxxaaAwl brw-laakaem Aijxx wjered Aelaaj׃ 17.9  Aim-jwkal lHilaahem Aitij wHikaanij wHaajijnw laakaem laOabaadijm wAim-Aanij Awkal-low wHikijtijw wiHjijtaem laanw laOabaadijm waOabadtaem Aotaanw׃ 17.10  wajoAmaer Haplixxtij Aanij heraptij Aaet-maOarkowt jixraaAel Hajowm HazaeH tnw-lij Aijxx wnilaahamaaH jaahad׃ 17.11  wajixxmaO xxaaAwl wkaal-jixraaAel Aaet-dibrej Haplixxtij HaaAelaeH wajehatw wajirAw mAod׃ p 17.12  - 17.13  - 17.14  - 17.15  - 17.16  - 17.17  - 17.18  - 17.19  - 17.20  - 17.21  - 17.22  - 17.23  - 17.24  - 17.25  - 17.26  - 17.27  - 17.28  - 17.29  - 17.30  - 17.31  - 17.32  wajoAmaer daawid Aael-xxaaAwl Aal-jipol leb-Aaadaam Oaalaajw Oabdkaa jelek wnilham Oim-Haplixxtij HazaeH׃ 17.33  wajoAmaer xxaaAwl Aael-daawid loA twkal laalaekaet Aael-Haplixxtij HazaeH lHilaahem Oimow kij-naOar AataaH wHwA Aijxx milhaamaaH minOuraajw׃ s 17.34  wajoAmaer daawid Aael-xxaaAwl roOaeH HaajaaH Oabdkaa lAaabijw bacoAn wbaaA HaaAarij wAaet-Hadowb wnaaxaaA xaeH meHaaOedaer׃ 17.35  wjaacaaAtij Aaharaajw wHikitijw wHicaltij mipijw wajaaqaam Oaalaj wHaehaezaqtij bizqaanow wHikitijw waHamijtijw׃ 17.36  gam Aaet-HaaAarij gam-Hadowb HikaaH Oabdaekaa wHaajaaH Haplixxtij HaeOaarel HazaeH kAahad meHaem kij herep maOarkot AaeloHijm hajijm׃ s 17.37  wajoAmaer daawid jHwaaH Aaxxaer Hicilanij mijad HaaAarij wmijad Hadob HwA jacijlenij mijad Haplixxtij HazaeH s wajoAmaer xxaaAwl Aael-daawid lek wajHwaaH jiHjaeH Oimaak׃ 17.38  wajalbexx xxaaAwl Aaet-daawid madaajw wnaatan qowbaO nhoxxaet Oal-roAxxow wajalbexx Aotow xxirjown׃ 17.39  wajahgor daawid Aaet-harbow meOal lmadaajw wajoAael laalaekaet kij loA-nisaaH wajoAmaer daawid Aael-xxaaAwl loA Awkal laalaekaet baaAelaeH kij loA nisijtij wajsirem daawid meOaalaajw׃ 17.40  wajiqah maqlow bjaadow wajibhar-low hamixxaaH haluqej-Aabaanijm min-Hanahal wajaaxaem Aotaam biklij HaaroOijm Aaxxaer-low wbajalqwT wqalOow bjaadow wajigaxx Aael-Haplixxtij׃ 17.41  - 17.42  wajabeT Haplixxtij wajirAaeH Aaet-daawid wajibzeHw kij-HaajaaH naOar wAadmonij Oim-jpeH marAaeH׃ 17.43  wajoAmaer Haplixxtij Aael-daawid Hakaelaeb Aaanokij kij-AataaH baaA-Aelaj bamaqlowt wajqalel Haplixxtij Aaet-daawid beAloHaajw׃ 17.44  wajoAmaer Haplixxtij Aael-daawid lkaaH Aelaj wAaetnaaH Aaet-bxaarkaa lOowp Haxxaamajim wlbaeHaemat HaxaadaeH׃ s 17.45  wajoAmaer daawid Aael-Haplixxtij AataaH baaA Aelaj bhaeraeb wbahanijt wbkijdown wAaanokij baaA-Aelaejkaa bxxem jHwaaH cbaaAowt AaeloHej maOarkowt jixraaAel Aaxxaer heraptaa׃ 17.46  wajoAmaer daawid Aael-Haplixxtij AataaH baaA Aelaj bhaeraeb wbahanijt wbkijdown wAaanokij baaA-Aelaejkaa bxxem jHwaaH cbaaAowt AaeloHej maOarkowt jixraaAel Aaxxaer heraptaa׃ Hajowm HazaeH jsagaerkaa jHwaaH bjaadij wHikijtikaa waHasirotij Aaet-roAxxkaa meOaalaejkaa wnaatatij paegaer mahaneH plixxtijm Hajowm HazaeH lOowp Haxxaamajim wlhajat HaaAaaraec wjedOw kaal-HaaAaaraec kij jexx AaeloHijm ljixraaAel׃ 17.47  wjedOw kaal-HaqaaHaal HazaeH kij-loA bhaeraeb wbahanijt jHowxxijOa jHwaaH kij lajHwaaH HamilhaamaaH wnaatan Aaetkaem bjaadenw׃ 17.48  wHaajaaH kij-qaam Haplixxtij wajelaek wajiqrab liqraAt daawid wajmaHer daawid wajaaraac HamaOaraakaaH liqraAt Haplixxtij׃ 17.49  wajixxlah daawid Aaet-jaadow Aael-Hakaelij wajiqah mixxaam Aaebaen wajqalaO wajak Aaet-Haplixxtij Aael-michow watiTbaO HaaAaebaen bmichow wajipol Oal-paanaajw AaarcaaH׃ 17.50  - 17.51  wajaaraac daawid wajaOamod Aael-Haplixxtij wajiqah Aaet-harbow wajixxlpaaH mitaOraaH wajmotteHw wajikraat-baaH Aaet-roAxxow wajirAw Haplixxtijm kij-met gibowraam wajaanusw׃ 17.52  wajaaqumw Aanxxej jixraaAel wijHwdaaH wajaariOw wajirdpw Aaet-Haplixxtijm Oad-bowAakaa gajA wOad xxaOarej Oaeqrown wajiplw hallej plixxtijm bdaeraek xxaOarajim wOad-gat wOad-Oaeqrown׃ 17.53  wajaaxxubw bnej jixraaAel midloq Aaharej plixxtijm wajaaxxosw Aaet-mahanejHaem׃ 17.54  wajiqah daawid Aaet-roAxx Haplixxtij wajbiAeHw jrwxxaalaaim wAaet-kelaajw xaam bAaaHaalow׃ s
17.1  Die Philister aber versammelten ihre Heere zum Streit und zogen zusammen bei Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka, bei Ephes-Dammin. 17.2  Auch Saul und die Männer von Israel sammelten sich und schlugen ihr Lager im Terebinthentale auf und rüsteten sich zum Streit gegen die Philister. 17.3  Und die Philister standen am jenseitigen Berge, die Israeliten aber am diesseitigen Berge, so daß das Tal zwischen ihnen lag. 17.4  Da trat aus dem Lager der Philister ein Zweikämpfer hervor, namens Goliath von Gat, sechs Ellen und eine Spanne hoch. 17.5  Der hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und trug einen Schuppenpanzer, und das Gewicht seines Panzers betrug fünftausend Schekel Erz. 17.6  Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen Schultern, 17.7  und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speers wog sechshundert Schekel Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her. 17.8  Und er stellte sich hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch für den Streit zu rüsten? Bin ich nicht ein Philister, und ihr seid Sauls Knechte? Erwählt euch einen Mann, der zu mir herabkomme! 17.9  Siegt er im Kampf mit mir und erschlägt er mich, so wollen wir eure Knechte sein; siege ich aber im Kampf mit ihm und erschlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein und uns dienen. 17.10  Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag den Schlachtreihen Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen Mann, und laßt uns miteinander kämpfen! 17.11  Als Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr. 17.12  - 17.13  - 17.14  - 17.15  - 17.16  - 17.17  - 17.18  - 17.19  - 17.20  - 17.21  - 17.22  - 17.23  - 17.24  - 17.25  - 17.26  - 17.27  - 17.28  - 17.29  - 17.30  - 17.31  - 17.32  Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um seinetwillen; dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen! 17.33  Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu kämpfen, denn du bist noch ein Knabe; dieser aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf. 17.34  David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; da kam ein Löwe und einmal ein Bär und trug ein Schaf hinweg von der Herde. 17.35  Da ging ich aus, ihm nach, und schlug ihn und rettete es aus seinem Rachen. Und als er sich wider mich erhob, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn. 17.36  Also hat dein Knecht den Löwen und den Bären geschlagen. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein wie derselben einer; denn er hat die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt! 17.37  Weiter sprach David: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, wird mich auch von diesem Philister erretten! Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir! 17.38  Und Saul zog dem David seine Rüstung an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer um. 17.39  Darnach gürtete David sein Schwert über seine Kleider und bemühte sich zu gehen; denn er hatte es noch nicht versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen; denn ich bin es nicht gewohnt! Und David legte es von sich. 17.40  Und er nahm seinen Stab in die Hand und erwählte sich fünf glatte Steine aus dem Bach und legte sie in die Hirtentasche, die er hatte, in den Beutel, und nahm seine Schleuder zur Hand und näherte sich dem Philister. 17.41  - 17.42  Als nun der Philister den David sah und beschaute, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und von schöner Gestalt. 17.43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit einem Stecken zu mir kommst? 17.44  Und der Philister fluchte David bei seinem Gott und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes geben! 17.45  David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Speer und Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, die du verhöhnt hast! 17.46  David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Speer und Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, die du verhöhnt hast! An diesem heutigen Tag wird dich der HERR in meine Hand liefern, daß ich dich schlage und deinen Kopf von dir nehme und deinen Leichnam und die Leichname des Heeres der Philister den Vögeln unter dem Himmel und den wilden Tieren der Erde gebe, damit das ganze Land erfahre, daß Israel einen Gott hat. 17.47  Und diese ganze Gemeinde soll erfahren, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Kampf ist des HERRN Sache, und Er wird euch in unsre Hand geben! 17.48  Als sich nun der Philister aufmachte und daher kam und sich David näherte, eilte David und lief gegen die Schlachtreihe, auf den Philister zu. 17.49  Und David streckte seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an die Stirn, so daß der Stein in seine Stirne fuhr und er auf sein Angesicht zur Erde fiel. 17.50  - 17.51  Und weil David kein Schwert in der Hand hatte, lief er und trat auf den Philister und nahm dessen Schwert und zog es aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf ab. 17.52  Als aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie. Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben ein Kriegsgeschrei und jagten den Philistern nach, bis man in die Ebene kommt und bis zu den Toren Ekrons. Und die erschlagenen Philister lagen auf dem Wege von Saaraim bis gen Gat und bis gen Ekron. 17.53  Und die Kinder Israel kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihr Lager. 17.54  David aber nahm des Philisters Kopf und brachte ihn nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt.
17.1  Die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und kamen zusammen zu Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim. 17.2  Aber Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrunde und rüsteten sich zum Streit gegen die Philister. 17.3  Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war. {~} {~} {~} 17.4  Da trat aus den Lagern der Philister ein Riese mit Namen Goliath von Gath, sechs Ellen und eine Handbreit hoch; 17.5  und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppendichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz, 17.6  und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern. 17.7  Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Lot Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her. 17.8  Und er stand und rief zu dem Heer Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkomme. 17.9  Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient. 17.10  Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Heer Israels Hohn gesprochen: Gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten. 17.11  Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr. 17.12  - 17.13  - 17.14  - 17.15  - 17.16  - 17.17  - 17.18  - 17.19  - 17.20  - 17.21  - 17.22  - 17.23  - 17.24  - 17.25  - 17.26  - 17.27  - 17.28  - 17.29  - 17.30  - 17.31  - 17.32  Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; Dein Knecht soll hingehen und mit dem Philister streiten. 17.33  Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf. 17.34  David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde; 17.35  und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn. 17.36  Also hat dein Knecht geschlagen beide, den Löwen und den Bären. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein gleich wie deren einer; denn er hat geschändet das Heer des lebendigen Gottes. 17.37  Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. {~} {~} {~} {~} 17.38  Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm seinen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm seinen Panzer an. 17.39  Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt, und legte es von sich 17.40  und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in seine Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister. 17.41  - 17.42  Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön. {~} 17.43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stecken zu mir kommst? und fluchte dem David bei seinem Gott 17.44  und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch geben den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf dem Felde! 17.45  David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, das du gehöhnt hast. 17.46  David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, das du gehöhnt hast. Heutigestages wird dich der HERR in meine Hand überantworten, daß ich dich schlage und nehme dein Haupt von dir und gebe die Leichname des Heeres der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf Erden, daß alles Land innewerde, daß Israel einen Gott hat, {~} {~} 17.47  und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände. 17.48  Da sich nun der Philister aufmachte und daherging und nahte sich zu David, eilte David und lief auf das Heer zu, dem Philister entgegen. 17.49  Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. 17.50  - 17.51  lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog's aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie. 17.52  Und die Männer Israels und Juda's machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron. 17.53  Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager. 17.54  David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Hütte.
17.1  Und die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und versammelten sich zu Soko, das Juda gehört, und lagerten sich bei Ephes-Dammim, zwischen Soko und Aseka. 17.2  Und Saul und die Männer von Israel versammelten und lagerten sich im Terebinthentale, und sie stellten sich in Schlachtordnung auf, den Philistern gegenüber. 17.3  Und die Philister standen am Berge jenseits, und Israel stand am Berge diesseits, und das Tal war zwischen ihnen. 17.4  Und der Zwischenkämpfer trat aus den Lagern der Philister hervor, sein Name war Goliath, aus Gath; seine Höhe war sechs Ellen und eine Spanne. 17.5  Und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupte, und er war mit einem Schuppenpanzer bekleidet, und das Gewicht des Panzers war fünftausend Sekel Erz. 17.6  Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen Schultern; 17.7  Und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres war sechshundert Sekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her. 17.8  Und er trat hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister, und ihr die Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme! 17.9  Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. 17.10  Und der Philister sprach: Ich habe die Schlachtreihen Israels verhöhnt an diesem Tage! Gebet mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen! 17.11  Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr. 17.12  - 17.13  - 17.14  - 17.15  - 17.16  - 17.17  - 17.18  - 17.19  - 17.20  - 17.21  - 17.22  - 17.23  - 17.24  - 17.25  - 17.26  - 17.27  - 17.28  - 17.29  - 17.30  - 17.31  - 17.32  Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz seinetwegen! Dein Knecht will gehen und mit diesem Philister kämpfen. 17.33  Aber Saul sprach zu David: Du vermagst nicht wider diesen Philister zu gehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend an. 17.34  Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort, 17.35  so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn. 17.36  Sowohl den Löwen als auch den Bären hat dein Knecht erschlagen; und dieser Philister, dieser Unbeschnittene, soll sein wie einer von ihnen, weil er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt hat! 17.37  Und David sprach: Jehova, der mich aus den Klauen des Löwen und aus den Klauen des Bären errettet hat, er wird mich aus der Hand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jehova sei mit dir! 17.38  Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an. 17.39  Und David gürtete sein Schwert über seinen Rock und wollte gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie von sich ab. 17.40  Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte sich fünf glatte Steine aus dem Bache und tat sie in das Hirtengerät, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran. 17.41  - 17.42  Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen. 17.43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern. 17.44  Und der Philister sprach zu David: Komm her zu mir, daß ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe! 17.45  Und David sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen Jehovas der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den du verhöhnt hast. 17.46  Und David sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen Jehovas der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den du verhöhnt hast. An diesem Tage wird Jehova dich in meine Hand überliefern, und ich werde dich erschlagen und dein Haupt von dir wegnehmen; und die Leichname des Heeres der Philister werde ich an diesem Tage den Vögeln des Himmels und dem Wilde der Erde geben; und die ganze Erde soll erkennen, daß Israel einen Gott hat. 17.47  Und diese ganze Versammlung soll erkennen, daß Jehova nicht durch Schwert und durch Speer rettet; denn Jehovas ist der Streit, und er wird euch in unsere Hand geben! 17.48  Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen. 17.49  Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. 17.50  - 17.51  Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Held tot war, da flohen sie. 17.52  Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister bis zum Eingang des Tales und bis zu den Toren von Ekron; und die Erschlagenen der Philister fielen auf dem Wege nach Schaaraim und bis Gath und bis Ekron. 17.53  Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager. 17.54  Und David nahm das Haupt des Philisters und brachte es nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt.


1.Samuel - Kapitel 18


18.6  καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνῃ καὶ ἐν κυμβάλοις 18.7  καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ 18.8  καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας 18.9  καὶ ἦν σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα 18.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.12  καὶ ἐφοβήθη σαουλ ἀπὸ προσώπου δαυιδ 18.13  καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ' αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ 18.14  καὶ ἦν δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων καὶ κύριος μετ' αὐτοῦ 18.15  καὶ εἶδεν σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ 18.16  καὶ πᾶς ισραηλ καὶ ιουδας ἠγάπα τὸν δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ 18.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.20  καὶ ἠγάπησεν μελχολ ἡ θυγάτηρ σαουλ τὸν δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ 18.21  καὶ εἶπεν σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων 18.22  καὶ ἐνετείλατο σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ 18.23  καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες σαουλ εἰς τὰ ὦτα δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν δαυιδ εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος 18.24  καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν δαυιδ 18.25  καὶ εἶπεν σαουλ τάδε ἐρεῖτε τῷ δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ' ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως καὶ σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων 18.26  καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες σαουλ τῷ δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ 18.27  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα 18.28  καὶ εἶδεν σαουλ ὅτι κύριος μετὰ δαυιδ καὶ πᾶς ισραηλ ἠγάπα αὐτόν 18.29  καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ δαυιδ ἔτι
18.6  kai exehlthon ai choreyoysai eis synantehsin dayid ek pasohn poleohn israehl en tympanois kai en charmosyneh kai en kymbalois 18.7  kai exehrchon ai gynaikes kai elegon epataxen saoyl en chiliasin aytoy kai dayid en myriasin aytoy 18.8  kai ponehron ephaneh to rehma en ophthalmois saoyl peri toy logoy toytoy kai eipen toh dayid edohkan tas myriadas kai emoi edohkan tas chiliadas 18.9  kai ehn saoyl ypoblepomenos ton dayid apo tehs ehmeras ekeinehs kai epekeina 18.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.12  kai ephobehtheh saoyl apo prosohpoy dayid 18.13  kai apestehsen ayton ap' aytoy kai katestehsen ayton eaytoh chiliarchon kai exeporeyeto kai eiseporeyeto emprosthen toy laoy 18.14  kai ehn dayid en pasais tais odois aytoy syniohn kai kyrios met' aytoy 18.15  kai eiden saoyl ohs aytos syniei sphodra kai eylabeito apo prosohpoy aytoy 18.16  kai pas israehl kai ioydas ehgapa ton dayid oti aytos exeporeyeto kai eiseporeyeto pro prosohpoy toy laoy 18.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 18.20  kai ehgapehsen melchol eh thygatehr saoyl ton dayid kai apehggeleh saoyl kai ehythyntheh en ophthalmois aytoy 18.21  kai eipen saoyl dohsoh aytehn aytoh kai estai aytoh eis skandalon kai ehn epi saoyl cheir allophylohn 18.22  kai eneteilato saoyl tois paisin aytoy legohn lalehsate ymeis lathra toh dayid legontes idoy o basileys thelei en soi kai pantes oi paides aytoy agapohsin se kai sy epigambreyson toh basilei 18.23  kai elalehsan oi paides saoyl eis ta ohta dayid ta rehmata tayta kai eipen dayid ei koyphon en ophthalmois ymohn epigambreysai basilei kagoh anehr tapeinos kai oychi endoxos 18.24  kai apehggeilan oi paides saoyl aytoh kata ta rehmata tayta a elalehsen dayid 18.25  kai eipen saoyl tade ereite toh dayid oy boyletai o basileys en domati all' eh en ekaton akrobystiais allophylohn ekdikehsai eis echthroys toy basileohs kai saoyl elogisato ayton embalein eis cheiras tohn allophylohn 18.26  kai apaggelloysin oi paides saoyl toh dayid ta rehmata tayta kai eythyntheh o logos en ophthalmois dayid epigambreysai toh basilei 18.27  kai anesteh dayid kai eporeytheh aytos kai oi andres aytoy kai epataxen en tois allophylois ekaton andras kai anehnegken tas akrobystias aytohn toh basilei kai epigambreyetai toh basilei kai didohsin aytoh tehn melchol thygatera aytoy aytoh eis gynaika 18.28  kai eiden saoyl oti kyrios meta dayid kai pas israehl ehgapa ayton 18.29  kai prosetheto eylabeisthai apo dayid eti
18.6  ויהי בבואם בשוב דוד מהכות את־הפלשתי ותצאנה הנשים מכל־ערי ישראל [לשור כ] (לשיר ק) והמחלות לקראת שאול המלך בתפים בשמחה ובשלשים׃ 18.7  ותענינה הנשים המשחקות ותאמרן הכה שאול [באלפו כ] (באלפיו ק) ודוד ברבבתיו׃ 18.8  ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃ 18.9  ויהי שאול [עון כ] (עוין ק) את־דוד מהיום ההוא והלאה׃ ס 18.10  - 18.11  - 18.12  וירא שאול מלפני דוד כי־היה יהוה עמו ומעם שאול סר׃ 18.13  ויסרהו שאול מעמו וישמהו לו שר־אלף ויצא ויבא לפני העם׃ פ 18.14  ויהי דוד לכל־דרכו משכיל ויהוה עמו׃ 18.15  וירא שאול אשר־הוא משכיל מאד ויגר מפניו׃ 18.16  וכל־ישראל ויהודה אהב את־דוד כי־הוא יוצא ובא לפניהם׃ פ 18.17  - 18.18  - 18.19  - 18.20  ותאהב מיכל בת־שאול את־דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו׃ 18.21  ויאמר שאול אתננה לו ותהי־לו למוקש ותהי־בו יד־פלשתים ויאמר שאול אל־דוד בשתים תתחתן בי היום׃ 18.22  ויצו שאול את־עבדו דברו אל־דוד בלט לאמר הנה חפץ בך המלך וכל־עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך׃ 18.23  וידברו עבדי שאול באזני דוד את־הדברים האלה ויאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנכי איש־רש ונקלה׃ 18.24  ויגדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד׃ פ 18.25  ויאמר שאול כה־תאמרו לדוד אין־חפץ למלך במהר כי במאה ערלות פלשתים להנקם באיבי המלך ושאול חשב להפיל את־דוד ביד־פלשתים׃ 18.26  ויגדו עבדיו לדוד את־הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים׃ 18.27  ויקם דוד וילך ׀ הוא ואנשיו ויך בפלשתים מאתים איש ויבא דוד את־ערלתיהם וימלאום למלך להתחתן במלך ויתן־לו שאול את־מיכל בתו לאשה׃ ס 18.28  וירא שאול וידע כי יהוה עם־דוד ומיכל בת־שאול אהבתהו׃ 18.29  ויאסף שאול לרא מפני דוד עוד ויהי שאול איב את־דוד כל־הימים׃ ס
18.6  wjHj bbwAm bxwb dwd mHkwt At-Hplxtj wtcAnH Hnxjm mkl-Orj jxrAl [lxwr k] (lxjr q) wHmhlwt lqrAt xAwl Hmlk btpjm bxmhH wbxlxjm׃ 18.7  wtOnjnH Hnxjm Hmxhqwt wtAmrn HkH xAwl [bAlpw k] (bAlpjw q) wdwd brbbtjw׃ 18.8  wjhr lxAwl mAd wjrO bOjnjw Hdbr HzH wjAmr ntnw ldwd rbbwt wlj ntnw HAlpjm wOwd lw Ak HmlwkH׃ 18.9  wjHj xAwl [Own k] (Owjn q) At-dwd mHjwm HHwA wHlAH׃ s 18.10  - 18.11  - 18.12  wjrA xAwl mlpnj dwd kj-HjH jHwH Omw wmOm xAwl sr׃ 18.13  wjsrHw xAwl mOmw wjxmHw lw xr-Alp wjcA wjbA lpnj HOm׃ p 18.14  wjHj dwd lkl-drkw mxkjl wjHwH Omw׃ 18.15  wjrA xAwl Axr-HwA mxkjl mAd wjgr mpnjw׃ 18.16  wkl-jxrAl wjHwdH AHb At-dwd kj-HwA jwcA wbA lpnjHm׃ p 18.17  - 18.18  - 18.19  - 18.20  wtAHb mjkl bt-xAwl At-dwd wjgdw lxAwl wjxr Hdbr bOjnjw׃ 18.21  wjAmr xAwl AtnnH lw wtHj-lw lmwqx wtHj-bw jd-plxtjm wjAmr xAwl Al-dwd bxtjm tthtn bj Hjwm׃ 18.22  wjcw xAwl At-Obdw dbrw Al-dwd blT lAmr HnH hpc bk Hmlk wkl-Obdjw AHbwk wOtH Hthtn bmlk׃ 18.23  wjdbrw Obdj xAwl bAznj dwd At-Hdbrjm HAlH wjAmr dwd HnqlH bOjnjkm Hthtn bmlk wAnkj Ajx-rx wnqlH׃ 18.24  wjgdw Obdj xAwl lw lAmr kdbrjm HAlH dbr dwd׃ p 18.25  wjAmr xAwl kH-tAmrw ldwd Ajn-hpc lmlk bmHr kj bmAH Orlwt plxtjm lHnqm bAjbj Hmlk wxAwl hxb lHpjl At-dwd bjd-plxtjm׃ 18.26  wjgdw Obdjw ldwd At-Hdbrjm HAlH wjxr Hdbr bOjnj dwd lHthtn bmlk wlA mlAw Hjmjm׃ 18.27  wjqm dwd wjlk HwA wAnxjw wjk bplxtjm mAtjm Ajx wjbA dwd At-OrltjHm wjmlAwm lmlk lHthtn bmlk wjtn-lw xAwl At-mjkl btw lAxH׃ s 18.28  wjrA xAwl wjdO kj jHwH Om-dwd wmjkl bt-xAwl AHbtHw׃ 18.29  wjAsp xAwl lrA mpnj dwd Owd wjHj xAwl Ajb At-dwd kl-Hjmjm׃ s
18.6  וַיְהִי בְּבֹואָם בְּשׁוּב דָּוִד מֵהַכֹּות אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַתֵּצֶאנָה הַנָּשִׁים מִכָּל־עָרֵי יִשְׂרָאֵל [לָשֹׁור כ] (לָשִׁיר ק) וְהַמְּחֹלֹות לִקְרַאת שָׁאוּל הַמֶּלֶךְ בְּתֻפִּים בְּשִׂמְחָה וּבְשָׁלִשִׁים׃ 18.7  וַתַּעֲנֶינָה הַנָּשִׁים הַמְשַׂחֲקֹות וַתֹּאמַרְןָ הִכָּה שָׁאוּל [בַּאֱלְפֹו כ] (בַּאֲלָפָיו ק) וְדָוִד בְּרִבְבֹתָיו׃ 18.8  וַיִּחַר לְשָׁאוּל מְאֹד וַיֵּרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר נָתְנוּ לְדָוִד רְבָבֹות וְלִי נָתְנוּ הָאֲלָפִים וְעֹוד לֹו אַךְ הַמְּלוּכָה׃ 18.9  וַיְהִי שָׁאוּל [עָוֹן כ] (עֹויֵן ק) אֶת־דָּוִד מֵהַיֹּום הַהוּא וָהָלְאָה׃ ס 18.10  - 18.11  - 18.12  וַיִּרָא שָׁאוּל מִלִּפְנֵי דָוִד כִּי־הָיָה יְהוָה עִמֹּו וּמֵעִם שָׁאוּל סָר׃ 18.13  וַיְסִרֵהוּ שָׁאוּל מֵעִמֹּו וַיְשִׂמֵהוּ לֹו שַׂר־אָלֶף וַיֵּצֵא וַיָּבֹא לִפְנֵי הָעָם׃ פ 18.14  וַיְהִי דָוִד לְכָל־דָּרְכָו מַשְׂכִּיל וַיהוָה עִמֹּו׃ 18.15  וַיַּרְא שָׁאוּל אֲשֶׁר־הוּא מַשְׂכִּיל מְאֹד וַיָּגָר מִפָּנָיו׃ 18.16  וְכָל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אֹהֵב אֶת־דָּוִד כִּי־הוּא יֹוצֵא וָבָא לִפְנֵיהֶם׃ פ 18.17  - 18.18  - 18.19  - 18.20  וַתֶּאֱהַב מִיכַל בַּת־שָׁאוּל אֶת־דָּוִד וַיַּגִּדוּ לְשָׁאוּל וַיִּשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינָיו׃ 18.21  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶתְּנֶנָּה לֹּו וּתְהִי־לֹו לְמֹוקֵשׁ וּתְהִי־בֹו יַד־פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד בִּשְׁתַּיִם תִּתְחַתֵּן בִּי הַיֹּום׃ 18.22  וַיְצַו שָׁאוּל אֶת־עֲבָדָו דַּבְּרוּ אֶל־דָּוִד בַּלָּט לֵאמֹר הִנֵּה חָפֵץ בְּךָ הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו אֲהֵבוּךָ וְעַתָּה הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ׃ 18.23  וַיְדַבְּרוּ עַבְדֵי שָׁאוּל בְּאָזְנֵי דָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר דָּוִד הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְאָנֹכִי אִישׁ־רָשׁ וְנִקְלֶה׃ 18.24  וַיַּגִּדוּ עַבְדֵי שָׁאוּל לֹו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר דָּוִד׃ פ 18.25  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה־תֹאמְרוּ לְדָוִד אֵין־חֵפֶץ לַמֶּלֶךְ בְּמֹהַר כִּי בְּמֵאָה עָרְלֹות פְּלִשְׁתִּים לְהִנָּקֵם בְּאֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ וְשָׁאוּל חָשַׁב לְהַפִּיל אֶת־דָּוִד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים׃ 18.26  וַיַּגִּדוּ עֲבָדָיו לְדָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי דָוִד לְהִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְלֹא מָלְאוּ הַיָּמִים׃ 18.27  וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּלֶךְ ׀ הוּא וַאֲנָשָׁיו וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים מָאתַיִם אִישׁ וַיָּבֵא דָוִד אֶת־עָרְלֹתֵיהֶם וַיְמַלְאוּם לַמֶּלֶךְ לְהִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וַיִּתֶּן־לֹו שָׁאוּל אֶת־מִיכַל בִּתֹּו לְאִשָּׁה׃ ס 18.28  וַיַּרְא שָׁאוּל וַיֵּדַע כִּי יְהוָה עִם־דָּוִד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל אֲהֵבַתְהוּ׃ 18.29  וַיֹּאסֶף שָׁאוּל לֵרֹא מִפְּנֵי דָוִד עֹוד וַיְהִי שָׁאוּל אֹיֵב אֶת־דָּוִד כָּל־הַיָּמִים׃ ס
18.6  wajHij bbowAaam bxxwb daawid meHakowt Aaet-Haplixxtij watecaeAnaaH Hanaaxxijm mikaal-Oaarej jixraaAel [laaxxowr k] (laaxxijr q) wHamholowt liqraAt xxaaAwl Hamaelaek btupijm bximhaaH wbxxaalixxijm׃ 18.7  wataOanaejnaaH Hanaaxxijm Hamxahaqowt watoAmarnaa HikaaH xxaaAwl [baAaelpow k] (baAalaapaajw q) wdaawid bribbotaajw׃ 18.8  wajihar lxxaaAwl mAod wajeraO bOejnaajw Hadaabaar HazaeH wajoAmaer naatnw ldaawid rbaabowt wlij naatnw HaaAalaapijm wOowd low Aak HamlwkaaH׃ 18.9  wajHij xxaaAwl [Oaawon k] (Oowjen q) Aaet-daawid meHajowm HaHwA waaHaalAaaH׃ s 18.10  - 18.11  - 18.12  wajiraaA xxaaAwl milipnej daawid kij-HaajaaH jHwaaH Oimow wmeOim xxaaAwl saar׃ 18.13  wajsireHw xxaaAwl meOimow wajximeHw low xar-Aaalaep wajeceA wajaaboA lipnej HaaOaam׃ p 18.14  wajHij daawid lkaal-daarkaaw maxkijl wajHwaaH Oimow׃ 18.15  wajarA xxaaAwl Aaxxaer-HwA maxkijl mAod wajaagaar mipaanaajw׃ 18.16  wkaal-jixraaAel wijHwdaaH AoHeb Aaet-daawid kij-HwA jowceA waabaaA lipnejHaem׃ p 18.17  - 18.18  - 18.19  - 18.20  wataeAaeHab mijkal bat-xxaaAwl Aaet-daawid wajagidw lxxaaAwl wajixxar Hadaabaar bOejnaajw׃ 18.21  wajoAmaer xxaaAwl AaetnaenaaH low wtHij-low lmowqexx wtHij-bow jad-plixxtijm wajoAmaer xxaaAwl Aael-daawid bixxtajim tithaten bij Hajowm׃ 18.22  wajcaw xxaaAwl Aaet-Oabaadaaw dabrw Aael-daawid balaaT leAmor HineH haapec bkaa Hamaelaek wkaal-Oabaadaajw AaHebwkaa wOataaH Hithaten bamaelaek׃ 18.23  wajdabrw Oabdej xxaaAwl bAaaznej daawid Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajoAmaer daawid HanqalaaH bOejnejkaem Hithaten bamaelaek wAaanokij Aijxx-raaxx wniqlaeH׃ 18.24  wajagidw Oabdej xxaaAwl low leAmor kadbaarijm HaaAelaeH dibaer daawid׃ p 18.25  wajoAmaer xxaaAwl koH-toAmrw ldaawid Aejn-hepaec lamaelaek bmoHar kij bmeAaaH Oaarlowt plixxtijm lHinaaqem bAojbej Hamaelaek wxxaaAwl haaxxab lHapijl Aaet-daawid bjad-plixxtijm׃ 18.26  wajagidw Oabaadaajw ldaawid Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajixxar Hadaabaar bOejnej daawid lHithaten bamaelaek wloA maalAw Hajaamijm׃ 18.27  wajaaqaam daawid wajelaek HwA waAanaaxxaajw wajak baplixxtijm maaAtajim Aijxx wajaabeA daawid Aaet-OaarlotejHaem wajmalAwm lamaelaek lHithaten bamaelaek wajitaen-low xxaaAwl Aaet-mijkal bitow lAixxaaH׃ s 18.28  wajarA xxaaAwl wajedaO kij jHwaaH Oim-daawid wmijkal bat-xxaaAwl AaHebatHw׃ 18.29  wajoAsaep xxaaAwl leroA mipnej daawid Oowd wajHij xxaaAwl Aojeb Aaet-daawid kaal-Hajaamijm׃ s
18.6  Es begab sich aber, als sie heimkamen, als David von der Schlacht der Philister zurückkehrte, daß die Frauen aus allen Städten Israels mit Gesang und Reigen, mit Handpauken, mit Freuden und mit Triangeln dem König Saul entgegengingen. 18.7  Und die Frauen sangen fröhlich und sprachen: Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend! 18.8  Da ergrimmte Saul sehr, und das Wort gefiel ihm übel, und er sprach: Sie haben dem David Zehntausend gegeben und mir Tausend; es fehlt ihm nur noch das Königreich! 18.9  Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin. 18.10  - 18.11  - 18.12  Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm, von Saul aber war er gewichen. 18.13  Darum tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Obersten über Tausend; und er ging vor dem Volk aus und ein. 18.14  Und David handelte klug auf allen seinen Wegen, und der HERR war mit ihm. 18.15  Als nun Saul sah, daß er so gar klug war, scheute er sich vor ihm. 18.16  Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her. 18.17  - 18.18  - 18.19  - 18.20  Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als solches Saul hinterbracht wurde, gefiel ihm die Sache wohl. 18.21  Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick werde und der Philister Hand über ihn komme. Und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du heute mein Tochtermann werden! 18.22  Und Saul gebot seinen Knechten: Redet heimlich mit David und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sollst du nun des Königs Tochtermann werden! 18.23  Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Tochtermann zu werden? Ich bin doch ein armer und geringer Mann! 18.24  Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. 18.25  Saul sprach: So saget zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, sondern nur hundert Vorhäute von Philistern, um sich an des Königs Feinden zu rächen; aber Saul trachtete darnach, David durch der Philister Hand zu fällen. 18.26  Als nun seine Knechte dem David diese Worte sagten, dünkte es David gut, des Königs Tochtermann zu werden. 18.27  Die Tage aber waren noch nicht vorbei, da machte sich David auf und zog mit seinen Männern hin und schlug zweihundert Mann unter den Philistern. Und David brachte ihre Vorhäute und legte sie dem König vollzählig vor, damit er des Königs Tochtermann werde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe. 18.28  Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war; und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb. 18.29  Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David, und er wurde Davids Feind sein Leben lang.
18.6  Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen. 18.7  Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend. 18.8  Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden! {~} {~} 18.9  Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort. 18.10  - 18.11  - 18.12  Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen. 18.13  Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk. 18.14  Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm. 18.15  Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm. 18.16  Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her. 18.17  - 18.18  - 18.19  - 18.20  Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht; 18.21  ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden. {~} 18.22  Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam. 18.23  Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann. 18.24  Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. 18.25  Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand. 18.26  Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus, {~} 18.27  da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe. 18.28  Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb. 18.29  Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang. {~}
18.6  Und es geschah, als sie einzogen, als David vom Erschlagen des Philisters zurückkehrte, da zogen die Weiber aus allen Städten Israels zu Gesang und Reigen dem König Saul entgegen, mit Tamburinen, mit Jubel und mit Triangeln. 18.7  Und die Weiber, die da spielten, sangen und sprachen: Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende. 18.8  Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum. 18.9  Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort. 18.10  - 18.11  - 18.12  Und Saul fürchtete sich vor David; denn Jehova war mit ihm, und von Saul war er gewichen. 18.13  Und Saul tat ihn von sich weg und setzte ihn zum Obersten über tausend; und er zog aus und ein vor dem Volke her. 18.14  Und es gelang David auf allen seinen Wegen, und Jehova war mit ihm. 18.15  Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm. 18.16  Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb, denn er zog aus und ein vor ihnen her. 18.17  - 18.18  - 18.19  - 18.20  Und Michal, die Tochter Sauls, liebte David; und man berichtete es Saul, und die Sache war recht in seinen Augen. 18.21  Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister wider ihn sei. Und Saul sprach zu David: Zum zweiten Male sollst du heute mein Schwiegersohn werden. 18.22  Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des Königs Schwiegersohn. 18.23  Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des Königs Schwiegersohn zu werden? Bin ich doch ein armer und geringer Mann. 18.24  Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet. 18.25  Da sprach Saul: So sollt ihr zu David sagen: Der König hat kein Begehr nach einer Heiratsgabe, sondern nach hundert Vorhäuten der Philister, um sich an den Feinden des Königs zu rächen. Saul aber gedachte David durch die Hand der Philister zu fällen. 18.26  Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll, 18.27  da machte David sich auf und zog hin, er und seine Männer, und erschlug unter den Philistern zweihundert Mann; und David brachte ihre Vorhäute, und man lieferte sie dem König vollzählig, damit er des Königs Schwiegersohn würde. Und Saul gab ihm seine Tochter Michal zum Weibe. 18.28  Und Saul sah und erkannte, daß Jehova mit David war; und Michal, die Tochter Sauls, hatte ihn lieb. 18.29  Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David; und Saul wurde David feind alle Tage.


1.Samuel - Kapitel 19


19.1  καὶ ἐλάλησεν σαουλ πρὸς ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν δαυιδ καὶ ιωναθαν υἱὸς σαουλ ᾑρεῖτο τὸν δαυιδ σφόδρα 19.2  καὶ ἀπήγγειλεν ιωναθαν τῷ δαυιδ λέγων σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ 19.3  καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ὄψομαι ὅ τι ἐὰν ᾖ καὶ ἀπαγγελῶ σοι 19.4  καὶ ἐλάλησεν ιωναθαν περὶ δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου δαυιδ ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα 19.5  καὶ ἔθετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην καὶ πᾶς ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν καὶ ἵνα τί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷον θανατῶσαι τὸν δαυιδ δωρεάν 19.6  καὶ ἤκουσεν σαουλ τῆς φωνῆς ιωναθαν καὶ ὤμοσεν σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀποθανεῖται 19.7  καὶ ἐκάλεσεν ιωναθαν τὸν δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἰσήγαγεν ιωναθαν τὸν δαυιδ πρὸς σαουλ καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν 19.8  καὶ προσέθετο ὁ πόλεμος γενέσθαι πρὸς σαουλ καὶ κατίσχυσεν δαυιδ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην σφόδρα καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ 19.9  καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ σαουλ καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ 19.10  καὶ ἐζήτει σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς δαυιδ καὶ ἀπέστη δαυιδ ἐκ προσώπου σαουλ καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον καὶ δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη 19.11  καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ δαυιδ μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ δαυιδ μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ δαυιδ μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ 19.12  καὶ κατάγει ἡ μελχολ τὸν δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται 19.13  καὶ ἔλαβεν ἡ μελχολ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ 19.14  καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν δαυιδ καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν 19.15  καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν 19.16  καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ 19.17  καὶ εἶπεν σαουλ τῇ μελχολ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν μελχολ τῷ σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε 19.18  καὶ δαυιδ ἔφυγεν καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς σαμουηλ εἰς αρμαθαιμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ σαουλ καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ σαμουηλ καὶ ἐκάθισαν ἐν ναυαθ ἐν ραμα 19.19  καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ λέγοντες ἰδοὺ δαυιδ ἐν ναυαθ ἐν ραμα 19.20  καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν δαυιδ καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν καὶ σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ σαουλ πνεῦμα θεοῦ καὶ προφητεύουσιν 19.21  καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί καὶ προσέθετο σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί 19.22  καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς αρμαθαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ σεφι καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν ποῦ σαμουηλ καὶ δαυιδ καὶ εἶπαν ἰδοὺ ἐν ναυαθ ἐν ραμα 19.23  καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς ναυαθ ἐν ραμα καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ' αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ναυαθ ἐν ραμα 19.24  καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα διὰ τοῦτο ἔλεγον εἰ καὶ σαουλ ἐν προφήταις
19.1  kai elalehsen saoyl pros iohnathan ton yion aytoy kai pros pantas toys paidas aytoy thanatohsai ton dayid kai iohnathan yios saoyl ehreito ton dayid sphodra 19.2  kai apehggeilen iohnathan toh dayid legohn saoyl zehtei thanatohsai se phylaxai oyn ayrion prohi kai krybehthi kai kathison krybeh 19.3  kai egoh exeleysomai kai stehsomai echomenos toy patros moy en agroh oy ean ehs ekei kai egoh lalehsoh peri soy pros ton patera moy kai opsomai o ti ean eh kai apaggeloh soi 19.4  kai elalehsen iohnathan peri dayid agatha pros saoyl ton patera aytoy kai eipen pros ayton meh amartehsatoh o basileys eis ton doylon soy dayid oti oych ehmartehken eis se kai ta poiehmata aytoy agatha sphodra 19.5  kai etheto tehn psychehn aytoy en teh cheiri aytoy kai epataxen ton allophylon kai epoiehsen kyrios sohtehrian megalehn kai pas israehl eidon kai echarehsan kai ina ti amartaneis eis aima athohon thanatohsai ton dayid dohrean 19.6  kai ehkoysen saoyl tehs phohnehs iohnathan kai ohmosen saoyl legohn zeh kyrios ei apothaneitai 19.7  kai ekalesen iohnathan ton dayid kai apehggeilen aytoh panta ta rehmata tayta kai eisehgagen iohnathan ton dayid pros saoyl kai ehn enohpion aytoy ohsei echthes kai tritehn ehmeran 19.8  kai prosetheto o polemos genesthai pros saoyl kai katischysen dayid kai epolemehsen toys allophyloys kai epataxen en aytois plehgehn megalehn sphodra kai ephygon ek prosohpoy aytoy 19.9  kai egeneto pneyma theoy ponehron epi saoyl kai aytos en oikoh katheydohn kai dory en teh cheiri aytoy kai dayid epsallen en tais chersin aytoy 19.10  kai ezehtei saoyl pataxai to dory eis dayid kai apesteh dayid ek prosohpoy saoyl kai epataxen to dory eis ton toichon kai dayid anechohrehsen kai diesohtheh 19.11  kai egenehtheh en teh nykti ekeineh kai apesteilen saoyl aggeloys eis oikon dayid phylaxai ayton toy thanatohsai ayton prohi kai apehggeilen toh dayid melchol eh gyneh aytoy legoysa ean meh sy sohsehs tehn psychehn saytoy tehn nykta taytehn ayrion thanatohthehseh kai egenehtheh en teh nykti ekeineh kai apesteilen saoyl aggeloys eis oikon dayid phylaxai ayton toy thanatohsai ayton prohi kai apehggeilen toh dayid melchol eh gyneh aytoy legoysa ean meh sy sohsehs tehn psychehn saytoy tehn nykta taytehn ayrion thanatohthehseh kai egenehtheh en teh nykti ekeineh kai apesteilen saoyl aggeloys eis oikon dayid phylaxai ayton toy thanatohsai ayton prohi kai apehggeilen toh dayid melchol eh gyneh aytoy legoysa ean meh sy sohsehs tehn psychehn saytoy tehn nykta taytehn ayrion thanatohthehseh 19.12  kai katagei eh melchol ton dayid dia tehs thyridos kai apehlthen kai ephygen kai sohzetai 19.13  kai elaben eh melchol ta kenotaphia kai etheto epi tehn klinehn kai ehpar tohn aigohn etheto pros kephalehs aytoy kai ekalypsen ayta imatioh 19.14  kai apesteilen saoyl aggeloys labein ton dayid kai legoysin enochleisthai ayton 19.15  kai apostellei epi ton dayid legohn agagete ayton epi tehs klinehs pros me toy thanatohsai ayton 19.16  kai erchontai oi aggeloi kai idoy ta kenotaphia epi tehs klinehs kai ehpar tohn aigohn pros kephalehs aytoy 19.17  kai eipen saoyl teh melchol ina ti oytohs parelogisoh me kai exapesteilas ton echthron moy kai diesohtheh kai eipen melchol toh saoyl aytos eipen exaposteilon me ei de meh thanatohsoh se 19.18  kai dayid ephygen kai diesohtheh kai paraginetai pros samoyehl eis armathaim kai apaggellei aytoh panta osa epoiehsen aytoh saoyl kai eporeytheh dayid kai samoyehl kai ekathisan en nayath en rama 19.19  kai apehggeleh toh saoyl legontes idoy dayid en nayath en rama 19.20  kai apesteilen saoyl aggeloys labein ton dayid kai eidan tehn ekklehsian tohn prophehtohn kai samoyehl eistehkei kathestehkohs ep' aytohn kai egenehtheh epi toys aggeloys toy saoyl pneyma theoy kai prophehteyoysin 19.21  kai apehggeleh toh saoyl kai apesteilen aggeloys eteroys kai eprophehteysan kai aytoi kai prosetheto saoyl aposteilai aggeloys tritoys kai eprophehteysan kai aytoi 19.22  kai ethymohtheh orgeh saoyl kai eporeytheh kai aytos eis armathaim kai erchetai eohs toy phreatos toy aloh toy en toh sephi kai ehrohtehsen kai eipen poy samoyehl kai dayid kai eipan idoy en nayath en rama 19.23  kai eporeytheh ekeithen eis nayath en rama kai egenehtheh kai ep' aytoh pneyma theoy kai eporeyeto prophehteyohn eohs toy elthein ayton eis nayath en rama 19.24  kai exedysato ta imatia aytoy kai eprophehteysen enohpion aytohn kai epesen gymnos olehn tehn ehmeran ekeinehn kai olehn tehn nykta dia toyto elegon ei kai saoyl en prophehtais
19.1  וידבר שאול אל־יונתן בנו ואל־כל־עבדיו להמית את־דוד ויהונתן בן־שאול חפץ בדוד מאד׃ 19.2  ויגד יהונתן לדוד לאמר מבקש שאול אבי להמיתך ועתה השמר־נא בבקר וישבת בסתר ונחבאת׃ 19.3  ואני אצא ועמדתי ליד־אבי בשדה אשר אתה שם ואני אדבר בך אל־אבי וראיתי מה והגדתי לך׃ ס 19.4  וידבר יהונתן בדוד טוב אל־שאול אביו ויאמר אליו אל־יחטא המלך בעבדו בדוד כי לוא חטא לך וכי מעשיו טוב־לך מאד׃ 19.5  וישם את־נפשו בכפו ויך את־הפלשתי ויעש יהוה תשועה גדולה לכל־ישראל ראית ותשמח ולמה תחטא בדם נקי להמית את־דוד חנם׃ 19.6  וישמע שאול בקול יהונתן וישבע שאול חי־יהוה אם־יומת׃ 19.7  ויקרא יהונתן לדוד ויגד־לו יהונתן את כל־הדברים האלה ויבא יהונתן את־דוד אל־שאול ויהי לפניו כאתמול שלשום׃ ס 19.8  ותוסף המלחמה להיות ויצא דוד וילחם בפלשתים ויך בהם מכה גדולה וינסו מפניו׃ 19.9  ותהי רוח יהוה ׀ רעה אל־שאול והוא בביתו יושב וחניתו בידו ודוד מנגן ביד׃ 19.10  ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שאול ויך את־החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא׃ פ 19.11  ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שאול ויך את־החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא׃ פ וישלח שאול מלאכים אל־בית דוד לשמרו ולהמיתו בבקר ותגד לדוד מיכל אשתו לאמר אם־אינך ממלט את־נפשך הלילה מחר אתה מומת׃ ויאמר דוד היסגרו בעלי קעילה אתי ואת־אנשי ביד־שאול ויאמר יהוה יסגירו׃ ס 19.12  ותרד מיכל את־דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט׃ 19.13  ותקח מיכל את־התרפים ותשם אל־המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד׃ ס 19.14  וישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד ותאמר חלה הוא׃ פ 19.15  וישלח שאול את־המלאכים לראות את־דוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו׃ 19.16  ויבאו המלאכים והנה התרפים אל־המטה וכביר העזים מראשתיו׃ 19.17  ויאמר שאול אל־מיכל למה ככה רמיתני ותשלחי את־איבי וימלט ותאמר מיכל אל־שאול הוא־אמר אלי שלחני למה אמיתך׃ 19.18  ודוד ברח וימלט ויבא אל־שמואל הרמתה ויגד־לו את כל־אשר עשה־לו שאול וילך הוא ושמואל וישבו [בנוית כ] (בניות׃ ק) 19.19  ויגד לשאול לאמר הנה דוד [בנוית כ] (בניות ק) ברמה׃ 19.20  וישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד וירא את־להקת הנביאים נבאים ושמואל עמד נצב עליהם ותהי על־מלאכי שאול רוח אלהים ויתנבאו גם־המה׃ 19.21  ויגדו לשאול וישלח מלאכים אחרים ויתנבאו גם־המה ויסף שאול וישלח מלאכים שלשים ויתנבאו גם־המה׃ 19.22  וילך גם־הוא הרמתה ויבא עד־בור הגדול אשר בשכו וישאל ויאמר איפה שמואל ודוד ויאמר הנה [בנוית כ] (בניות ק) ברמה׃ 19.23  וילך שם אל־ [נוית כ] (ניות ק) ברמה ותהי עליו גם־הוא רוח אלהים וילך הלוך ויתנבא עד־באו [בנוית כ] (בניות ק) ברמה׃ 19.24  ויפשט גם־הוא בגדיו ויתנבא גם־הוא לפני שמואל ויפל ערם כל־היום ההוא וכל־הלילה על־כן יאמרו הגם שאול בנביאם׃ פ
19.1  wjdbr xAwl Al-jwntn bnw wAl-kl-Obdjw lHmjt At-dwd wjHwntn bn-xAwl hpc bdwd mAd׃ 19.2  wjgd jHwntn ldwd lAmr mbqx xAwl Abj lHmjtk wOtH Hxmr-nA bbqr wjxbt bstr wnhbAt׃ 19.3  wAnj AcA wOmdtj ljd-Abj bxdH Axr AtH xm wAnj Adbr bk Al-Abj wrAjtj mH wHgdtj lk׃ s 19.4  wjdbr jHwntn bdwd Twb Al-xAwl Abjw wjAmr Aljw Al-jhTA Hmlk bObdw bdwd kj lwA hTA lk wkj mOxjw Twb-lk mAd׃ 19.5  wjxm At-npxw bkpw wjk At-Hplxtj wjOx jHwH txwOH gdwlH lkl-jxrAl rAjt wtxmh wlmH thTA bdm nqj lHmjt At-dwd hnm׃ 19.6  wjxmO xAwl bqwl jHwntn wjxbO xAwl hj-jHwH Am-jwmt׃ 19.7  wjqrA jHwntn ldwd wjgd-lw jHwntn At kl-Hdbrjm HAlH wjbA jHwntn At-dwd Al-xAwl wjHj lpnjw kAtmwl xlxwm׃ s 19.8  wtwsp HmlhmH lHjwt wjcA dwd wjlhm bplxtjm wjk bHm mkH gdwlH wjnsw mpnjw׃ 19.9  wtHj rwh jHwH rOH Al-xAwl wHwA bbjtw jwxb whnjtw bjdw wdwd mngn bjd׃ 19.10  wjbqx xAwl lHkwt bhnjt bdwd wbqjr wjpTr mpnj xAwl wjk At-Hhnjt bqjr wdwd ns wjmlT bljlH HwA׃ p 19.11  wjbqx xAwl lHkwt bhnjt bdwd wbqjr wjpTr mpnj xAwl wjk At-Hhnjt bqjr wdwd ns wjmlT bljlH HwA׃ p wjxlh xAwl mlAkjm Al-bjt dwd lxmrw wlHmjtw bbqr wtgd ldwd mjkl Axtw lAmr Am-Ajnk mmlT At-npxk HljlH mhr AtH mwmt׃ wjAmr dwd Hjsgrw bOlj qOjlH Atj wAt-Anxj bjd-xAwl wjAmr jHwH jsgjrw׃ s 19.12  wtrd mjkl At-dwd bOd Hhlwn wjlk wjbrh wjmlT׃ 19.13  wtqh mjkl At-Htrpjm wtxm Al-HmTH wAt kbjr HOzjm xmH mrAxtjw wtks bbgd׃ s 19.14  wjxlh xAwl mlAkjm lqht At-dwd wtAmr hlH HwA׃ p 19.15  wjxlh xAwl At-HmlAkjm lrAwt At-dwd lAmr HOlw Atw bmTH Alj lHmtw׃ 19.16  wjbAw HmlAkjm wHnH Htrpjm Al-HmTH wkbjr HOzjm mrAxtjw׃ 19.17  wjAmr xAwl Al-mjkl lmH kkH rmjtnj wtxlhj At-Ajbj wjmlT wtAmr mjkl Al-xAwl HwA-Amr Alj xlhnj lmH Amjtk׃ 19.18  wdwd brh wjmlT wjbA Al-xmwAl HrmtH wjgd-lw At kl-Axr OxH-lw xAwl wjlk HwA wxmwAl wjxbw [bnwjt k] (bnjwt׃ q) 19.19  wjgd lxAwl lAmr HnH dwd [bnwjt k] (bnjwt q) brmH׃ 19.20  wjxlh xAwl mlAkjm lqht At-dwd wjrA At-lHqt HnbjAjm nbAjm wxmwAl Omd ncb OljHm wtHj Ol-mlAkj xAwl rwh AlHjm wjtnbAw gm-HmH׃ 19.21  wjgdw lxAwl wjxlh mlAkjm Ahrjm wjtnbAw gm-HmH wjsp xAwl wjxlh mlAkjm xlxjm wjtnbAw gm-HmH׃ 19.22  wjlk gm-HwA HrmtH wjbA Od-bwr Hgdwl Axr bxkw wjxAl wjAmr AjpH xmwAl wdwd wjAmr HnH [bnwjt k] (bnjwt q) brmH׃ 19.23  wjlk xm Al- [nwjt k] (njwt q) brmH wtHj Oljw gm-HwA rwh AlHjm wjlk Hlwk wjtnbA Od-bAw [bnwjt k] (bnjwt q) brmH׃ 19.24  wjpxT gm-HwA bgdjw wjtnbA gm-HwA lpnj xmwAl wjpl Orm kl-Hjwm HHwA wkl-HljlH Ol-kn jAmrw Hgm xAwl bnbjAm׃ p
19.1  וַיְדַבֵּר שָׁאוּל אֶל־יֹונָתָן בְּנֹו וְאֶל־כָּל־עֲבָדָיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד וִיהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל חָפֵץ בְּדָוִד מְאֹד׃ 19.2  וַיַּגֵּד יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵאמֹר מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל אָבִי לַהֲמִיתֶךָ וְעַתָּה הִשָּׁמֶר־נָא בַבֹּקֶר וְיָשַׁבְתָּ בַסֵּתֶר וְנַחְבֵּאתָ׃ 19.3  וַאֲנִי אֵצֵא וְעָמַדְתִּי לְיַד־אָבִי בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם וַאֲנִי אֲדַבֵּר בְּךָ אֶל־אָבִי וְרָאִיתִי מָה וְהִגַּדְתִּי לָךְ׃ ס 19.4  וַיְדַבֵּר יְהֹונָתָן בְּדָוִד טֹוב אֶל־שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־יֶחֱטָא הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדֹּו בְדָוִד כִּי לֹוא חָטָא לָךְ וְכִי מַעֲשָׂיו טֹוב־לְךָ מְאֹד׃ 19.5  וַיָּשֶׂם אֶת־נַפְשֹׁו בְכַפֹּו וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדֹולָה לְכָל־יִשְׂרָאֵל רָאִיתָ וַתִּשְׂמָח וְלָמָּה תֶחֱטָא בְּדָם נָקִי לְהָמִית אֶת־דָּוִד חִנָּם׃ 19.6  וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל בְּקֹול יְהֹונָתָן וַיִּשָּׁבַע שָׁאוּל חַי־יְהוָה אִם־יוּמָת׃ 19.7  וַיִּקְרָא יְהֹונָתָן לְדָוִד וַיַּגֶּד־לֹו יְהֹונָתָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֵא יְהֹונָתָן אֶת־דָּוִד אֶל־שָׁאוּל וַיְהִי לְפָנָיו כְּאֶתְמֹול שִׁלְשֹׁום׃ ס 19.8  וַתֹּוסֶף הַמִּלְחָמָה לִהְיֹות וַיֵּצֵא דָוִד וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדֹולָה וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו׃ 19.9  וַתְּהִי רוּחַ יְהוָה ׀ רָעָה אֶל־שָׁאוּל וְהוּא בְּבֵיתֹו יֹושֵׁב וַחֲנִיתֹו בְּיָדֹו וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָד׃ 19.10  וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכֹּות בַּחֲנִית בְּדָוִד וּבַקִּיר וַיִּפְטַר מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיַּךְ אֶת־הַחֲנִית בַּקִּיר וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט בַּלַּיְלָה הוּא׃ פ 19.11  וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכֹּות בַּחֲנִית בְּדָוִד וּבַקִּיר וַיִּפְטַר מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיַּךְ אֶת־הַחֲנִית בַּקִּיר וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט בַּלַּיְלָה הוּא׃ פ וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל־בֵּית דָּוִד לְשָׁמְרֹו וְלַהֲמִיתֹו בַּבֹּקֶר וַתַּגֵּד לְדָוִד מִיכַל אִשְׁתֹּו לֵאמֹר אִם־אֵינְךָ מְמַלֵּט אֶת־נַפְשְׁךָ הַלַּיְלָה מָחָר אַתָּה מוּמָת׃ וַיֹּאמֶר דָּוִד הֲיַסְגִּרוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה אֹתִי וְאֶת־אֲנָשַׁי בְּיַד־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר יְהוָה יַסְגִּירוּ׃ ס 19.12  וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת־דָּוִד בְּעַד הַחַלֹּון וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵט׃ 19.13  וַתִּקַּח מִיכַל אֶת־הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל־הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד׃ ס 19.14  וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַתֹּאמֶר חֹלֶה הוּא׃ פ 19.15  וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶת־הַמַּלְאָכִים לִרְאֹות אֶת־דָּוִד לֵאמֹר הַעֲלוּ אֹתֹו בַמִּטָּה אֵלַי לַהֲמִתֹו׃ 19.16  וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וְהִנֵּה הַתְּרָפִים אֶל־הַמִּטָּה וּכְבִיר הָעִזִּים מְרַאֲשֹׁתָיו׃ 19.17  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ׃ 19.18  וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וַיַּגֶּד־לֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לֹו שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות׃ ק) 19.19  וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות ק) בָּרָמָה׃ 19.20  וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְּבִיאִים נִבְּאִים וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם וַתְּהִי עַל־מַלְאֲכֵי שָׁאוּל רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃ 19.21  וַיַּגִּדוּ לְשָׁאוּל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲחֵרִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה וַיֹּסֶף שָׁאוּל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים שְׁלִשִׁים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃ 19.22  וַיֵּלֶךְ גַּם־הוּא הָרָמָתָה וַיָּבֹא עַד־בֹּור הַגָּדֹול אֲשֶׁר בַּשֶּׂכוּ וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות ק) בָּרָמָה׃ 19.23  וַיֵּלֶךְ שָׁם אֶל־ [נֹוִית כ] (נָיֹות ק) בָּרָמָה וַתְּהִי עָלָיו גַּם־הוּא רוּחַ אֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וַיִּתְנַבֵּא עַד־בֹּאֹו [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות ק) בָּרָמָה׃ 19.24  וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם׃ פ
19.1  wajdaber xxaaAwl Aael-jownaataan bnow wAael-kaal-Oabaadaajw lHaamijt Aaet-daawid wijHownaataan baen-xxaaAwl haapec bdaawid mAod׃ 19.2  wajaged jHownaataan ldaawid leAmor mbaqexx xxaaAwl Aaabij laHamijtaekaa wOataaH Hixxaamaer-naaA baboqaer wjaaxxabtaa basetaer wnahbeAtaa׃ 19.3  waAanij AeceA wOaamadtij ljad-Aaabij baxaadaeH Aaxxaer AataaH xxaam waAanij Aadaber bkaa Aael-Aaabij wraaAijtij maaH wHigadtij laak׃ s 19.4  wajdaber jHownaataan bdaawid Towb Aael-xxaaAwl Aaabijw wajoAmaer Aelaajw Aal-jaehaeTaaA Hamaelaek bOabdow bdaawid kij lowA haaTaaA laak wkij maOaxaajw Towb-lkaa mAod׃ 19.5  wajaaxaem Aaet-napxxow bkapow wajak Aaet-Haplixxtij wajaOax jHwaaH txxwOaaH gdowlaaH lkaal-jixraaAel raaAijtaa watixmaah wlaamaaH taehaeTaaA bdaam naaqij lHaamijt Aaet-daawid hinaam׃ 19.6  wajixxmaO xxaaAwl bqowl jHownaataan wajixxaabaO xxaaAwl haj-jHwaaH Aim-jwmaat׃ 19.7  wajiqraaA jHownaataan ldaawid wajagaed-low jHownaataan Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH wajaabeA jHownaataan Aaet-daawid Aael-xxaaAwl wajHij lpaanaajw kAaetmowl xxilxxowm׃ s 19.8  watowsaep HamilhaamaaH liHjowt wajeceA daawid wajilaahaem baplixxtijm wajak baaHaem makaaH gdowlaaH wajaanusw mipaanaajw׃ 19.9  watHij rwha jHwaaH raaOaaH Aael-xxaaAwl wHwA bbejtow jowxxeb wahanijtow bjaadow wdaawid mnagen bjaad׃ 19.10  wajbaqexx xxaaAwl lHakowt bahanijt bdaawid wbaqijr wajipTar mipnej xxaaAwl wajak Aaet-Hahanijt baqijr wdaawid naas wajimaaleT balajlaaH HwA׃ p 19.11  wajbaqexx xxaaAwl lHakowt bahanijt bdaawid wbaqijr wajipTar mipnej xxaaAwl wajak Aaet-Hahanijt baqijr wdaawid naas wajimaaleT balajlaaH HwA׃ p wajixxlah xxaaAwl malAaakijm Aael-bejt daawid lxxaamrow wlaHamijtow baboqaer wataged ldaawid mijkal Aixxtow leAmor Aim-Aejnkaa mmaleT Aaet-napxxkaa HalajlaaH maahaar AataaH mwmaat׃ wajoAmaer daawid Hajasgirw baOalej qOijlaaH Aotij wAaet-Aanaaxxaj bjad-xxaaAwl wajoAmaer jHwaaH jasgijrw׃ s 19.12  watoraed mijkal Aaet-daawid bOad Hahalown wajelaek wajibrah wajimaaleT׃ 19.13  watiqah mijkal Aaet-Hatraapijm wataaxaem Aael-HamiTaaH wAet kbijr HaaOizijm xaamaaH mraAaxxotaajw watkas babaagaed׃ s 19.14  wajixxlah xxaaAwl malAaakijm laaqahat Aaet-daawid watoAmaer holaeH HwA׃ p 19.15  wajixxlah xxaaAwl Aaet-HamalAaakijm lirAowt Aaet-daawid leAmor HaOalw Aotow bamiTaaH Aelaj laHamitow׃ 19.16  wajaaboAw HamalAaakijm wHineH Hatraapijm Aael-HamiTaaH wkbijr HaaOizijm mraAaxxotaajw׃ 19.17  wajoAmaer xxaaAwl Aael-mijkal laamaaH kaakaaH rimijtinij watxxalhij Aaet-Aojbij wajimaaleT watoAmaer mijkal Aael-xxaaAwl HwA-Aaamar Aelaj xxalhinij laamaaH Aamijtek׃ 19.18  wdaawid baarah wajimaaleT wajaaboA Aael-xxmwAel HaaraamaataaH wajagaed-low Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH-low xxaaAwl wajelaek HwA wxxmwAel wajexxbw [bnowijt k] (bnaajowt׃ q) 19.19  wajugad lxxaaAwl leAmor HineH daawid [bnowijt k] (bnaajowt q) baaraamaaH׃ 19.20  wajixxlah xxaaAwl malAaakijm laaqahat Aaet-daawid wajarA Aaet-laHaqat HanbijAijm nibAijm wxxmwAel Oomed nicaab OalejHaem watHij Oal-malAakej xxaaAwl rwha AaeloHijm wajitnabAw gam-HemaaH׃ 19.21  wajagidw lxxaaAwl wajixxlah malAaakijm Aaherijm wajitnabAw gam-HemaaH wajosaep xxaaAwl wajixxlah malAaakijm xxlixxijm wajitnabAw gam-HemaaH׃ 19.22  wajelaek gam-HwA HaaraamaataaH wajaaboA Oad-bowr Hagaadowl Aaxxaer baxaekw wajixxAal wajoAmaer AejpoH xxmwAel wdaawid wajoAmaer HineH [bnowijt k] (bnaajowt q) baaraamaaH׃ 19.23  wajelaek xxaam Aael- [nowijt k] (naajowt q) baaraamaaH watHij Oaalaajw gam-HwA rwha AaeloHijm wajelaek Haalowk wajitnabeA Oad-boAow [bnowijt k] (bnaajowt q) baaraamaaH׃ 19.24  wajipxxaT gam-HwA bgaadaajw wajitnabeA gam-HwA lipnej xxmwAel wajipol Oaarom kaal-Hajowm HaHwA wkaal-HalaajlaaH Oal-ken joAmrw Hagam xxaaAwl banbijAim׃ p
19.1  Saul aber redete mit seinem Sohne Jonatan und mit allen seinen Knechten, daß sie David töten sollten. Aber Jonatan, Sauls Sohn, hatte großes Wohlgefallen an David. 19.2  Darum verriet Jonatan dieses dem David und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, dich zu töten. So nimm dich nun morgen in acht und bleibe verborgen und verstecke dich! 19.3  Ich aber will hinausgehen und neben meinem Vater auf dem Felde stehen, wo du bist; und ich will mit meinem Vater deinethalben reden, und was ich sehe, das will ich dir kundtun. 19.4  Und Jonatan redete zu Davids Gunsten bei seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nützlich. 19.5  Denn er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und der HERR hat ganz Israel ein großes Heil bereitet. Das hast du gesehen und dich dessen gefreut. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, indem du David ohne Ursache tötest? 19.6  Da folgte Saul der Stimme Jonatans und schwur: So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben! 19.7  Da rief Jonatan den David und sagte ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er war wieder vor ihm wie zuvor. 19.8  Es brach aber wieder ein Krieg aus, und David zog aus und stritt wider die Philister und brachte ihnen eine schwere Niederlage bei, so daß sie vor ihm flohen. 19.9  Und der böse Geist vom HERRN kam über Saul; und er saß in seinem Hause und hatte seinen Speer in der Hand; David aber spielte mit der Hand auf den Saiten. 19.10  Und Saul trachtete, David mit dem Speer an die Wand zu heften, er aber wich Saul aus; der traf mit dem Speer die Wand. Und David floh und entrann in jener Nacht. 19.11  Und Saul trachtete, David mit dem Speer an die Wand zu heften, er aber wich Saul aus; der traf mit dem Speer die Wand. Und David floh und entrann in jener Nacht. Saul aber sandte Boten zum Hause Davids, um ihn zu bewachen und am Morgen zu töten. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du diese Nacht nicht deine Seele retten, so mußt du morgen sterben! David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer in Sauls Hand überantworten? Der HERR sprach: Sie werden dich überantworten! 19.12  Und Michal ließ David durchs Fenster hinunter, und er ging hin, floh und entrann. 19.13  Und Michal nahm einen Teraphim und legte ihn auf das Bett und tat ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten und deckte ihn mit Kleidern zu. 19.14  Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank! 19.15  Saul aber sandte die Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringet ihn samt dem Bette zu mir herauf, daß er getötet werde! 19.16  Als nun die Boten kamen, siehe, da lag der Teraphim im Bett und ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten! 19.17  Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und meinen Feind laufen lassen, daß er entrann? Michal sagte zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen oder ich töte dich! 19.18  David aber floh und entrann und kam zu Samuel gen Rama und teilte ihm alles mit, was Saul ihm angetan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najot. 19.19  Es ward aber dem Saul angezeigt: Siehe, David ist zu Najot in Rama! 19.20  Da sandte Saul Boten, David zu holen. Als sie nun die Versammlung der Propheten weissagen sahen und Samuel an ihrer Spitze, da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten. 19.21  Als solches Saul angezeigt ward, sandte er andere Boten: die weissagten auch. Da sandte er noch zum dritten Male Boten, und auch sie weissagten. 19.22  Nun ging er selbst nach Rama; und als er zum großen Brunnen kam, der zu Sechu ist, fragte er und sprach: Wo sind Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama! 19.23  Und er ging von dort nach Najot in Rama. Und der Geist Gottes kam auf ihn; und er ging einher und weissagte, bis er nach Najot in Rama kam. 19.24  Und auch er zog seine Oberkleider aus und weissagte vor Samuel und lag unbekleidet da jenen ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher spricht man: Ist Saul auch unter den Propheten?
19.1  Saul aber redete mit seinem Sohn Jonathan und mit allen seinen Knechten, daß sie David sollten töten. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb 19.2  und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich. {~} 19.3  Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kundtun. 19.4  Und Jonathan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versündige sich der König nicht an seinem Knecht David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nütze, 19.5  und er hat sein Leben in seine Hand gesetzt und schlug den Philister, und der HERR tat ein großes Heil dem ganzen Israel. Das hast du gesehen und dich des gefreut. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, daß du David ohne Ursache tötest? 19.6  Da gehorchte Saul der Stimme Jonathans und schwur: So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben! 19.7  Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte und brachte ihn zu Saul, daß er zu ihm war wie zuvor. 19.8  Es erhob sich aber wieder ein Streit, und David zog aus und stritt wider die Philister und tat eine große Schlacht, daß sie vor ihm flohen. 19.9  Aber der böse Geist vom HERRN kam über Saul, und er saß in seinem Hause und hatte einen Spieß in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand. 19.10  Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbe Nacht. {~} 19.11  Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbe Nacht. {~} Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn verwahrten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben. {~} David sprach: Werden aber die Bürger zu Kegila mich und meine Männer überantworten in die Hände Sauls? Der HERR sprach: Ja. 19.12  Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann. 19.13  Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu. 19.14  Da sandte Saul Boten, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank. 19.15  Saul aber sandte Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn herauf zu mir mit dem Bett, daß er getötet werde! 19.16  Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bett und ein Ziegenfell zu seinen Häupten. 19.17  Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrönne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich! 19.18  David aber entfloh und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najoth. 19.19  Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama. {~} 19.20  Da sandte Saul Boten, daß sie David holten; und sie sahen den Chor der Propheten weissagen, und Samuel war ihr Vorsteher. Da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten. 19.21  Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten; die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten; die weissagten auch. {~} 19.22  Da ging er selbst auch gen Rama. Und da er kam zum großen Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama. 19.23  Und er ging dahin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn, und er ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama. 19.24  Und er zog auch seine Kleider aus und weissagte auch vor Samuel und fiel bloß nieder den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher spricht man: Ist Saul auch unter den Propheten? {~}
19.1  Und Saul redete zu seinem Sohne Jonathan und zu allen seinen Knechten, daß er David töten wolle. Jonathan aber, der Sohn Sauls, hatte großes Wohlgefallen an David. 19.2  Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich. 19.3  Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines Vaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem Vater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten. 19.4  Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich. 19.5  Und er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und Jehova hat dem ganzen Israel eine große Rettung geschafft. Du hast es gesehen und dich gefreut; und warum willst du dich an unschuldigem Blute versündigen, indem du David tötest ohne Ursache? 19.6  Und Saul hörte auf die Stimme Jonathans, und Saul schwur: So wahr Jehova lebt, wenn er getötet wird! 19.7  Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie früher. 19.8  Und es ward wiederum Krieg; und David zog aus und stritt wider die Philister und richtete eine große Niederlage unter ihnen an, und sie flohen vor ihm. 19.9  Und ein böser Geist von Jehova kam über Saul; und er saß in seinem Hause, mit seinem Speer in der Hand, und David spielte mit der Hand. 19.10  Und Saul suchte David mit dem Speere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor Saul, und er stieß den Speer in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht. 19.11  Und Saul suchte David mit dem Speere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor Saul, und er stieß den Speer in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht. Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu töten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen getötet werden. Und David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer der Hand Sauls ausliefern? Und Jehova sprach: Sie werden dich ausliefern. 19.12  Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann. 19.13  Und Michal nahm den Teraphim und legte ihn ins Bett und legte das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche zu. 19.14  Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank. 19.15  Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte! 19.16  Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten. 19.17  Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! Warum sollte ich dich töten? 19.18  David aber war geflohen und entronnen; und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm getan hatte. Und er und Samuel gingen hin und wohnten zu Najoth. 19.19  Und es wurde Saul berichtet und gesagt: Siehe, David ist in Najoth zu Rama. 19.20  Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Versammlung der Propheten sahen, welche weissagten, und Samuel als Vorsteher über sie dabeistehen, da kam der Geist Gottes über die Boten Sauls, und auch sie weissagten. 19.21  Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und Saul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten. 19.22  Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama. 19.23  Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam. 19.24  Und auch er zog seine Oberkleider aus, und auch er weissagte vor Samuel, und er lag nackt da jenen ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher sagt man: Ist auch Saul unter den Propheten?


1.Samuel - Kapitel 20


20.1  καὶ ἀπέδρα δαυιδ ἐκ ναυαθ ἐν ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον ιωναθαν καὶ εἶπεν τί πεποίηκα καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου 20.2  καὶ εἶπεν αὐτῷ ιωναθαν μηδαμῶς σοι οὐ μὴ ἀποθάνῃς ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῦτο 20.3  καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ τῷ ιωναθαν καὶ εἶπεν γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ εἶπεν μὴ γνώτω τοῦτο ιωναθαν μὴ οὐ βούληται ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου ὅτι καθὼς εἶπον ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου 20.4  καὶ εἶπεν ιωναθαν πρὸς δαυιδ τί ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι 20.5  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς ιωναθαν ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν καὶ ἐξαποστελεῖς με καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης 20.6  ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου καὶ ἐρεῖς παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ' ἐμοῦ δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ 20.7  ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ' αὐτοῦ 20.8  καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με 20.9  καὶ εἶπεν ιωναθαν μηδαμῶς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι 20.10  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς ιωναθαν τίς ἀπαγγελεῖ μοι ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς 20.11  καὶ εἶπεν ιωναθαν πρὸς δαυιδ πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν 20.12  καὶ εἶπεν ιωναθαν πρὸς δαυιδ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ δαυιδ καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν 20.13  τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου 20.14  καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ' ἐμοῦ καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω 20.15  οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς 20.16  ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου δαυιδ καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ δαυιδ 20.17  καὶ προσέθετο ἔτι ιωναθαν ὀμόσαι τῷ δαυιδ ὅτι ἠγάπησεν ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν 20.18  καὶ εἶπεν ιωναθαν αὔριον νουμηνία καὶ ἐπισκεπήσῃ ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου 20.19  καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβ ἐκεῖνο 20.20  καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων εἰς τὴν αματταρι 20.21  καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζῇ κύριος 20.22  ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος 20.23  καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος 20.24  καὶ κρύπτεται δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ παραγίνεται ὁ μήν καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν 20.25  καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον καὶ προέφθασεν τὸν ιωναθαν καὶ ἐκάθισεν αβεννηρ ἐκ πλαγίων σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος δαυιδ 20.26  καὶ οὐκ ἐλάλησεν σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται 20.27  καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ δαυιδ καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν 20.28  καὶ ἀπεκρίθη ιωναθαν τῷ σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ παρῄτηται δαυιδ παρ' ἐμοῦ ἕως εἰς βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι 20.29  καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλον δή με ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως 20.30  καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ σαουλ ἐπὶ ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου 20.31  ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος 20.32  καὶ ἀπεκρίθη ιωναθαν τῷ σαουλ ἵνα τί ἀποθνῄσκει τί πεποίηκεν 20.33  καὶ ἐπῆρεν σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν δαυιδ 20.34  καὶ ἀνεπήδησεν ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ' αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ 20.35  καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν ιωναθαν εἰς ἀγρόν καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον δαυιδ καὶ παιδάριον μικρὸν μετ' αὐτοῦ 20.36  καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ δράμε εὑρέ μοι τὰς σχίζας ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν 20.37  καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης οὗ ἠκόντιζεν ιωναθαν καὶ ἀνεβόησεν ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα 20.38  καὶ ἀνεβόησεν ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ 20.39  καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν πάρεξ ιωναθαν καὶ δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα 20.40  καὶ ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 20.41  καὶ ὡς εἰσῆλθεν τὸ παιδάριον καὶ δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ εργαβ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἕως συντελείας μεγάλης 20.42  καὶ εἶπεν ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος
20.1  kai apedra dayid ek nayath en rama kai erchetai enohpion iohnathan kai eipen ti pepoiehka kai ti to adikehma moy kai ti ehmartehka enohpion toy patros soy oti epizehtei tehn psychehn moy 20.2  kai eipen aytoh iohnathan mehdamohs soi oy meh apothanehs idoy oy meh poiehseh o patehr moy rehma mega eh mikron kai oyk apokalypsei to ohtion moy kai ti oti krypsei o patehr moy to rehma toyto oyk estin toyto 20.3  kai apekritheh dayid toh iohnathan kai eipen ginohskohn oiden o patehr soy oti eyrehka charin en ophthalmois soy kai eipen meh gnohtoh toyto iohnathan meh oy boylehtai alla zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy oti kathohs eipon empeplehstai ana meson moy kai toy thanatoy 20.4  kai eipen iohnathan pros dayid ti epithymei eh psycheh soy kai ti poiehsoh soi 20.5  kai eipen dayid pros iohnathan idoy deh neomehnia ayrion kai egoh kathisas oy kathehsomai meta toy basileohs phagein kai exaposteleis me kai krybehsomai en toh pedioh eohs deilehs 20.6  ean episkeptomenos episkepsehtai me o patehr soy kai ereis paraitoymenos parehtehsato ap' emoy dayid dramein eohs eis behthleem tehn polin aytoy oti thysia tohn ehmerohn ekei oleh teh phyleh 20.7  ean tade eipeh agathohs eirehneh toh doyloh soy kai ean sklehrohs apokritheh soi gnohthi oti syntetelestai eh kakia par' aytoy 20.8  kai poiehseis eleos meta toy doyloy soy oti eisehgages eis diathehkehn kyrioy ton doylon soy meta seaytoy kai ei estin adikia en toh doyloh soy thanatohson me sy kai eohs toy patros soy ina ti oytohs eisageis me 20.9  kai eipen iohnathan mehdamohs soi oti ean ginohskohn gnoh oti syntetelestai eh kakia para toy patros moy toy elthein epi se kai ean meh eis tas poleis soy egoh apaggeloh soi 20.10  kai eipen dayid pros iohnathan tis apaggelei moi ean apokritheh o patehr soy sklehrohs 20.11  kai eipen iohnathan pros dayid poreyoy kai mene eis agron kai ekporeyontai amphoteroi eis agron 20.12  kai eipen iohnathan pros dayid kyrios o theos israehl oiden oti anakrinoh ton patera moy ohs an o kairos trissohs kai idoy agathon eh peri dayid kai oy meh aposteiloh pros se eis agron 20.13  tade poiehsai o theos toh iohnathan kai tade prostheieh oti anoisoh ta kaka epi se kai apokalypsoh to ohtion soy kai exaposteloh se kai apeleyseh eis eirehnehn kai estai kyrios meta soy kathohs ehn meta toy patros moy 20.14  kai men eti moy zohntos kai poiehseis eleos met' emoy kai ean thanatoh apothanoh 20.15  oyk exareis eleos soy apo toy oikoy moy eohs toy aiohnos kai ei meh en toh exairein kyrion toys echthroys dayid ekaston apo prosohpoy tehs gehs 20.16  exarthehnai to onoma toy iohnathan apo toy oikoy dayid kai ekzehtehsai kyrios echthroys toy dayid 20.17  kai prosetheto eti iohnathan omosai toh dayid oti ehgapehsen psychehn agapohntos ayton 20.18  kai eipen iohnathan ayrion noymehnia kai episkepehseh oti episkepehsetai kathedra soy 20.19  kai trisseyseis kai episkepseh kai ehxeis eis ton topon soy oy ekrybehs en teh ehmera teh ergasimeh kai kathehseh para to ergab ekeino 20.20  kai egoh trisseysoh tais schizais akontizohn ekpempohn eis tehn amattari 20.21  kai idoy aposteloh to paidarion legohn deyro eyre moi tehn schizan ean eipoh legohn toh paidarioh ohde eh schiza apo soy kai ohde labe aytehn paraginoy oti eirehneh soi kai oyk estin logos zeh kyrios 20.22  ean tade eipoh toh neaniskoh ohde eh schiza apo soy kai epekeina poreyoy oti exapestalken se kyrios 20.23  kai to rehma o elalehsamen egoh kai sy idoy kyrios martys ana meson emoy kai soy eohs aiohnos 20.24  kai kryptetai dayid en agroh kai paraginetai o mehn kai erchetai o basileys epi tehn trapezan toy phagein 20.25  kai ekathisen o basileys epi tehn kathedran aytoy ohs apax kai apax epi tehs kathedras para toichon kai proephthasen ton iohnathan kai ekathisen abennehr ek plagiohn saoyl kai epeskepeh o topos dayid 20.26  kai oyk elalehsen saoyl oyden en teh ehmera ekeineh oti eipen symptohma phainetai meh katharos einai oti oy kekatharistai 20.27  kai egenehtheh teh epayrion toy mehnos teh ehmera teh deytera kai epeskepeh o topos toy dayid kai eipen saoyl pros iohnathan ton yion aytoy ti oti oy paragegonen o yios iessai kai echthes kai sehmeron epi tehn trapezan 20.28  kai apekritheh iohnathan toh saoyl kai eipen aytoh parehtehtai dayid par' emoy eohs eis behthleem tehn polin aytoy poreythehnai 20.29  kai eipen exaposteilon deh me oti thysia tehs phylehs ehmin en teh polei kai eneteilanto pros me oi adelphoi moy kai nyn ei eyrehka charin en ophthalmois soy diasohthehsomai deh kai opsomai toys adelphoys moy dia toyto oy paragegonen epi tehn trapezan toy basileohs 20.30  kai ethymohtheh orgeh saoyl epi iohnathan sphodra kai eipen aytoh yie korasiohn aytomoloyntohn oy gar oida oti metochos ei sy toh yioh iessai eis aischynehn soy kai eis aischynehn apokalypseohs mehtros soy 20.31  oti pasas tas ehmeras as o yios iessai zeh epi tehs gehs oych etoimasthehsetai eh basileia soy nyn oyn aposteilas labe ton neanian oti yios thanatoy oytos 20.32  kai apekritheh iohnathan toh saoyl ina ti apothnehskei ti pepoiehken 20.33  kai epehren saoyl to dory epi iohnathan toy thanatohsai ayton kai egnoh iohnathan oti syntetelestai eh kakia ayteh para toy patros aytoy thanatohsai ton dayid 20.34  kai anepehdehsen iohnathan apo tehs trapezehs en orgeh thymoy kai oyk ephagen en teh deytera toy mehnos arton oti ethraystheh epi ton dayid oti synetelesen ep' ayton o patehr aytoy 20.35  kai egenehtheh prohi kai exehlthen iohnathan eis agron kathohs etaxato eis to martyrion dayid kai paidarion mikron met' aytoy 20.36  kai eipen toh paidarioh drame eyre moi tas schizas en ais egoh akontizoh kai to paidarion edrame kai aytos ehkontize teh schizeh kai parehgagen aytehn 20.37  kai ehlthen to paidarion eohs toy topoy tehs schizehs oy ehkontizen iohnathan kai aneboehsen iohnathan opisoh toy neanioy kai eipen ekei eh schiza apo soy kai epekeina 20.38  kai aneboehsen iohnathan opisoh toy paidarioy aytoy legohn tachynas speyson kai meh stehs kai anelexen to paidarion iohnathan tas schizas pros ton kyrion aytoy 20.39  kai to paidarion oyk egnoh oythen parex iohnathan kai dayid egnohsan to rehma 20.40  kai iohnathan edohken ta skeyeh aytoy epi to paidarion aytoy kai eipen toh paidarioh aytoy poreyoy eiselthe eis tehn polin 20.41  kai ohs eisehlthen to paidarion kai dayid anesteh apo toy ergab kai epesen epi prosohpon aytoy kai prosekynehsen aytoh tris kai katephilehsen ekastos ton plehsion aytoy kai eklaysen ekastos toh plehsion aytoy eohs synteleias megalehs 20.42  kai eipen iohnathan poreyoy eis eirehnehn kai ohs omohmokamen ehmeis amphoteroi en onomati kyrioy legontes kyrios estai martys ana meson emoy kai soy kai ana meson toy spermatos moy kai ana meson toy spermatos soy eohs aiohnos
20.1  ויברח דוד [מנוות כ] (מניות ק) ברמה ויבא ויאמר ׀ לפני יהונתן מה עשיתי מה־עוני ומה־חטאתי לפני אביך כי מבקש את־נפשי׃ 20.2  ויאמר לו חלילה לא תמות הנה [לו־עשה כ] (לא־יעשה ק) אבי דבר גדול או דבר קטן ולא יגלה את־אזני ומדוע יסתיר אבי ממני את־הדבר הזה אין זאת׃ 20.3  וישבע עוד דוד ויאמר ידע ידע אביך כי־מצאתי חן בעיניך ויאמר אל־ידע־זאת יהונתן פן־יעצב ואולם חי־יהוה וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות׃ 20.4  ויאמר יהונתן אל־דוד מה־תאמר נפשך ואעשה־לך׃ פ 20.5  ויאמר דוד אל־יהונתן הנה־חדש מחר ואנכי ישב־אשב עם־המלך לאכול ושלחתני ונסתרתי בשדה עד הערב השלשית׃ 20.6  אם־פקד יפקדני אביך ואמרת נשאל נשאל ממני דוד לרוץ בית־לחם עירו כי זבח הימים שם לכל־המשפחה׃ 20.7  אם־כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם־חרה יחרה לו דע כי־כלתה הרעה מעמו׃ 20.8  ועשית חסד על־עבדך כי בברית יהוה הבאת את־עבדך עמך ואם־יש־בי עון המיתני אתה ועד־אביך למה־זה תביאני׃ פ 20.9  ויאמר יהונתן חלילה לך כי ׀ אם־ידע אדע כי־כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך ולא אתה אגיד לך׃ ס 20.10  ויאמר דוד אל־יהונתן מי יגיד לי או מה־יענך אביך קשה׃ ס 20.11  ויאמר יהונתן אל־דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה׃ ס 20.12  ויאמר יהונתן אל־דוד יהוה אלהי ישראל כי־אחקר את־אבי כעת ׀ מחר השלשית והנה־טוב אל־דוד ולא־אז אשלח אליך וגליתי את־אזנך׃ 20.13  כה־יעשה יהוה ליהונתן וכה יסיף כי־ייטב אל־אבי את־הרעה עליך וגליתי את־אזנך ושלחתיך והלכת לשלום ויהי יהוה עמך כאשר היה עם־אבי׃ 20.14  ולא אם־עודני חי ולא־תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות׃ 20.15  ולא־תכרת את־חסדך מעם ביתי עד־עולם ולא בהכרת יהוה את־איבי דוד איש מעל פני האדמה׃ 20.16  ויכרת יהונתן עם־בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד׃ 20.17  ויוסף יהונתן להשביע את־דוד באהבתו אתו כי־אהבת נפשו אהבו׃ ס 20.18  ויאמר־לו יהונתן מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך׃ 20.19  ושלשת תרד מאד ובאת אל־המקום אשר־נסתרת שם ביום המעשה וישבת אצל האבן האזל׃ 20.20  ואני שלשת החצים צדה אורה לשלח־לי למטרה׃ 20.21  והנה אשלח את־הנער לך מצא את־החצים אם־אמר אמר לנער הנה החצים ׀ ממך והנה קחנו ׀ ובאה כי־שלום לך ואין דבר חי־יהוה׃ 20.22  ואם־כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שלחך יהוה׃ 20.23  והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד־עולם׃ ס 20.24  ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך [על־ כ] (אל־הלחם ק) לאכול׃ 20.25  וישב המלך על־מושבו כפעם ׀ בפעם אל־מושב הקיר ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול ויפקד מקום דוד׃ 20.26  ולא־דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי־לא טהור׃ ס 20.27  ויהי ממחרת החדש השני ויפקד מקום דוד ס ויאמר שאול אל־יהונתן בנו מדוע לא־בא בן־ישי גם־תמול גם־היום אל־הלחם׃ 20.28  ויען יהונתן את־שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד־בית לחם׃ 20.29  ויאמר שלחני נא כי זבח משפחה לנו בעיר והוא צוה־לי אחי ועתה אם־מצאתי חן בעיניך אמלטה נא ואראה את־אחי על־כן לא־בא אל־שלחן המלך׃ ס 20.30  ויחר־אף שאול ביהונתן ויאמר לו בן־נעות המרדות הלוא ידעתי כי־בחר אתה לבן־ישי לבשתך ולבשת ערות אמך׃ 20.31  כי כל־הימים אשר בן־ישי חי על־האדמה לא תכון אתה ומלכותך ועתה שלח וקח אתו אלי כי בן־מות הוא׃ ס 20.32  ויען יהונתן את־שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה׃ 20.33  ויטל שאול את־החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי־כלה היא מעם אביו להמית את־דוד׃ ס 20.34  ויקם יהונתן מעם השלחן בחרי־אף ולא־אכל ביום־החדש השני לחם כי נעצב אל־דוד כי הכלמו אביו׃ ס 20.35  ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו׃ 20.36  ויאמר לנערו רץ מצא נא את־החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא־ירה החצי להעברו׃ 20.37  ויבא הנער עד־מקום החצי אשר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא החצי ממך והלאה׃ 20.38  ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל־תעמד וילקט נער יהונתן את־ [החצי כ] (החצים ק) ויבא אל־אדניו׃ 20.39  והנער לא־ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את־הדבר׃ 20.40  ויתן יהונתן את־כליו אל־הנער אשר־לו ויאמר לו לך הביא העיר׃ 20.41  הנער בא ודוד קם מאצל הנגב ויפל לאפיו ארצה וישתחו שלש פעמים וישקו ׀ איש את־רעהו ויבכו איש את־רעהו עד־דוד הגדיל׃ 20.42  ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ׀ ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד־עולם׃ פ ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃
20.1  wjbrh dwd [mnwwt k] (mnjwt q) brmH wjbA wjAmr lpnj jHwntn mH Oxjtj mH-Ownj wmH-hTAtj lpnj Abjk kj mbqx At-npxj׃ 20.2  wjAmr lw hljlH lA tmwt HnH [lw-OxH k] (lA-jOxH q) Abj dbr gdwl Aw dbr qTn wlA jglH At-Aznj wmdwO jstjr Abj mmnj At-Hdbr HzH Ajn zAt׃ 20.3  wjxbO Owd dwd wjAmr jdO jdO Abjk kj-mcAtj hn bOjnjk wjAmr Al-jdO-zAt jHwntn pn-jOcb wAwlm hj-jHwH whj npxk kj kpxO bjnj wbjn Hmwt׃ 20.4  wjAmr jHwntn Al-dwd mH-tAmr npxk wAOxH-lk׃ p 20.5  wjAmr dwd Al-jHwntn HnH-hdx mhr wAnkj jxb-Axb Om-Hmlk lAkwl wxlhtnj wnstrtj bxdH Od HOrb Hxlxjt׃ 20.6  Am-pqd jpqdnj Abjk wAmrt nxAl nxAl mmnj dwd lrwc bjt-lhm Ojrw kj zbh Hjmjm xm lkl-HmxphH׃ 20.7  Am-kH jAmr Twb xlwm lObdk wAm-hrH jhrH lw dO kj-kltH HrOH mOmw׃ 20.8  wOxjt hsd Ol-Obdk kj bbrjt jHwH HbAt At-Obdk Omk wAm-jx-bj Own Hmjtnj AtH wOd-Abjk lmH-zH tbjAnj׃ p 20.9  wjAmr jHwntn hljlH lk kj Am-jdO AdO kj-kltH HrOH mOm Abj lbwA Oljk wlA AtH Agjd lk׃ s 20.10  wjAmr dwd Al-jHwntn mj jgjd lj Aw mH-jOnk Abjk qxH׃ s 20.11  wjAmr jHwntn Al-dwd lkH wncA HxdH wjcAw xnjHm HxdH׃ s 20.12  wjAmr jHwntn Al-dwd jHwH AlHj jxrAl kj-Ahqr At-Abj kOt mhr Hxlxjt wHnH-Twb Al-dwd wlA-Az Axlh Aljk wgljtj At-Aznk׃ 20.13  kH-jOxH jHwH ljHwntn wkH jsjp kj-jjTb Al-Abj At-HrOH Oljk wgljtj At-Aznk wxlhtjk wHlkt lxlwm wjHj jHwH Omk kAxr HjH Om-Abj׃ 20.14  wlA Am-Owdnj hj wlA-tOxH Omdj hsd jHwH wlA Amwt׃ 20.15  wlA-tkrt At-hsdk mOm bjtj Od-Owlm wlA bHkrt jHwH At-Ajbj dwd Ajx mOl pnj HAdmH׃ 20.16  wjkrt jHwntn Om-bjt dwd wbqx jHwH mjd Ajbj dwd׃ 20.17  wjwsp jHwntn lHxbjO At-dwd bAHbtw Atw kj-AHbt npxw AHbw׃ s 20.18  wjAmr-lw jHwntn mhr hdx wnpqdt kj jpqd mwxbk׃ 20.19  wxlxt trd mAd wbAt Al-Hmqwm Axr-nstrt xm bjwm HmOxH wjxbt Acl HAbn HAzl׃ 20.20  wAnj xlxt Hhcjm cdH AwrH lxlh-lj lmTrH׃ 20.21  wHnH Axlh At-HnOr lk mcA At-Hhcjm Am-Amr Amr lnOr HnH Hhcjm mmk wHnH qhnw wbAH kj-xlwm lk wAjn dbr hj-jHwH׃ 20.22  wAm-kH Amr lOlm HnH Hhcjm mmk wHlAH lk kj xlhk jHwH׃ 20.23  wHdbr Axr dbrnw Anj wAtH HnH jHwH bjnj wbjnk Od-Owlm׃ s 20.24  wjstr dwd bxdH wjHj Hhdx wjxb Hmlk [Ol- k] (Al-Hlhm q) lAkwl׃ 20.25  wjxb Hmlk Ol-mwxbw kpOm bpOm Al-mwxb Hqjr wjqm jHwntn wjxb Abnr mcd xAwl wjpqd mqwm dwd׃ 20.26  wlA-dbr xAwl mAwmH bjwm HHwA kj Amr mqrH HwA bltj THwr HwA kj-lA THwr׃ s 20.27  wjHj mmhrt Hhdx Hxnj wjpqd mqwm dwd s wjAmr xAwl Al-jHwntn bnw mdwO lA-bA bn-jxj gm-tmwl gm-Hjwm Al-Hlhm׃ 20.28  wjOn jHwntn At-xAwl nxAl nxAl dwd mOmdj Od-bjt lhm׃ 20.29  wjAmr xlhnj nA kj zbh mxphH lnw bOjr wHwA cwH-lj Ahj wOtH Am-mcAtj hn bOjnjk AmlTH nA wArAH At-Ahj Ol-kn lA-bA Al-xlhn Hmlk׃ s 20.30  wjhr-Ap xAwl bjHwntn wjAmr lw bn-nOwt Hmrdwt HlwA jdOtj kj-bhr AtH lbn-jxj lbxtk wlbxt Orwt Amk׃ 20.31  kj kl-Hjmjm Axr bn-jxj hj Ol-HAdmH lA tkwn AtH wmlkwtk wOtH xlh wqh Atw Alj kj bn-mwt HwA׃ s 20.32  wjOn jHwntn At-xAwl Abjw wjAmr Aljw lmH jwmt mH OxH׃ 20.33  wjTl xAwl At-Hhnjt Oljw lHktw wjdO jHwntn kj-klH HjA mOm Abjw lHmjt At-dwd׃ s 20.34  wjqm jHwntn mOm Hxlhn bhrj-Ap wlA-Akl bjwm-Hhdx Hxnj lhm kj nOcb Al-dwd kj Hklmw Abjw׃ s 20.35  wjHj bbqr wjcA jHwntn HxdH lmwOd dwd wnOr qTn Omw׃ 20.36  wjAmr lnOrw rc mcA nA At-Hhcjm Axr Ankj mwrH HnOr rc wHwA-jrH Hhcj lHObrw׃ 20.37  wjbA HnOr Od-mqwm Hhcj Axr jrH jHwntn wjqrA jHwntn Ahrj HnOr wjAmr HlwA Hhcj mmk wHlAH׃ 20.38  wjqrA jHwntn Ahrj HnOr mHrH hwxH Al-tOmd wjlqT nOr jHwntn At- [Hhcj k] (Hhcjm q) wjbA Al-Adnjw׃ 20.39  wHnOr lA-jdO mAwmH Ak jHwntn wdwd jdOw At-Hdbr׃ 20.40  wjtn jHwntn At-kljw Al-HnOr Axr-lw wjAmr lw lk HbjA HOjr׃ 20.41  HnOr bA wdwd qm mAcl Hngb wjpl lApjw ArcH wjxthw xlx pOmjm wjxqw Ajx At-rOHw wjbkw Ajx At-rOHw Od-dwd Hgdjl׃ 20.42  wjAmr jHwntn ldwd lk lxlwm Axr nxbOnw xnjnw Anhnw bxm jHwH lAmr jHwH jHjH bjnj wbjnk wbjn zrOj wbjn zrOk Od-Owlm׃ p wjqm wjlk wjHwntn bA HOjr׃
20.1  וַיִּבְרַח דָּוִד [מִנֹּוִות כ] (מִנָּיֹות ק) בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר ׀ לִפְנֵי יְהֹונָתָן מֶה עָשִׂיתִי מֶה־עֲוֹנִי וּמֶה־חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי׃ 20.2  וַיֹּאמֶר לֹו חָלִילָה לֹא תָמוּת הִנֵּה [לֹו־עָשָׂה כ] (לֹא־יַעֲשֶׂה ק) אָבִי דָּבָר גָּדֹול אֹו דָּבָר קָטֹן וְלֹא יִגְלֶה אֶת־אָזְנִי וּמַדּוּעַ יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זֹאת׃ 20.3  וַיִּשָּׁבַע עֹוד דָּוִד וַיֹּאמֶר יָדֹעַ יָדַע אָבִיךָ כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר אַל־יֵדַע־זֹאת יְהֹונָתָן פֶּן־יֵעָצֵב וְאוּלָם חַי־יְהוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָ כִּי כְפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת׃ 20.4  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־דָּוִד מַה־תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃ פ 20.5  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהֹונָתָן הִנֵּה־חֹדֶשׁ מָחָר וְאָנֹכִי יָשֹׁב־אֵשֵׁב עִם־הַמֶּלֶךְ לֶאֱכֹול וְשִׁלַּחְתַּנִי וְנִסְתַּרְתִּי בַשָּׂדֶה עַד הָעֶרֶב הַשְּׁלִשִׁית׃ 20.6  אִם־פָּקֹד יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ וְאָמַרְתָּ נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּית־לֶחֶם עִירֹו כִּי זֶבַח הַיָּמִים שָׁם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָה׃ 20.7  אִם־כֹּה יֹאמַר טֹוב שָׁלֹום לְעַבְדֶּךָ וְאִם־חָרֹה יֶחֱרֶה לֹו דַּע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמֹּו׃ 20.8  וְעָשִׂיתָ חֶסֶד עַל־עַבְדֶּךָ כִּי בִּבְרִית יְהוָה הֵבֵאתָ אֶת־עַבְדְּךָ עִמָּךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּי עָוֹן הֲמִיתֵנִי אַתָּה וְעַד־אָבִיךָ לָמָּה־זֶּה תְבִיאֵנִי׃ פ 20.9  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן חָלִילָה לָּךְ כִּי ׀ אִם־יָדֹעַ אֵדַע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבֹוא עָלֶיךָ וְלֹא אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ׃ ס 20.10  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהֹונָתָן מִי יַגִּיד לִי אֹו מַה־יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָׁה׃ ס 20.11  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־דָּוִד לְכָה וְנֵצֵא הַשָּׂדֶה וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הַשָּׂדֶה׃ ס 20.12  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־אֶחְקֹר אֶת־אָבִי כָּעֵת ׀ מָחָר הַשְּׁלִשִׁית וְהִנֵּה־טֹוב אֶל־דָּוִד וְלֹא־אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ׃ 20.13  כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהֹונָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּי־יֵיטִב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלֹום וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אָבִי׃ 20.14  וְלֹא אִם־עֹודֶנִּי חָי וְלֹא־תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת׃ 20.15  וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עֹולָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 20.16  וַיִּכְרֹת יְהֹונָתָן עִם־בֵּית דָּוִד וּבִקֵּשׁ יְהוָה מִיַּד אֹיְבֵי דָוִד׃ 20.17  וַיֹּוסֶף יְהֹונָתָן לְהַשְׁבִּיעַ אֶת־דָּוִד בְּאַהֲבָתֹו אֹתֹו כִּי־אַהֲבַת נַפְשֹׁו אֲהֵבֹו׃ ס 20.18  וַיֹּאמֶר־לֹו יְהֹונָתָן מָחָר חֹדֶשׁ וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מֹושָׁבֶךָ׃ 20.19  וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹד וּבָאתָ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיֹום הַמַּעֲשֶׂה וְיָשַׁבְתָּ אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל׃ 20.20  וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אֹורֶה לְשַׁלַּח־לִי לְמַטָּרָה׃ 20.21  וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים ׀ מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ ׀ וָבֹאָה כִּי־שָׁלֹום לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃ 20.22  וְאִם־כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָה לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה׃ 20.23  וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עֹולָם׃ ס 20.24  וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה וַיְהִי הַחֹדֶשׁ וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ [עַל־ כ] (אֶל־הַלֶּחֶם ק) לֶאֱכֹול׃ 20.25  וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־מֹושָׁבֹו כְּפַעַם ׀ בְּפַעַם אֶל־מֹושַׁב הַקִּיר וַיָּקָם יְהֹונָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵד מְקֹום דָּוִד׃ 20.26  וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיֹּום הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא בִּלְתִּי טָהֹור הוּא כִּי־לֹא טָהֹור׃ ס 20.27  וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקֹום דָּוִד ס וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהֹונָתָן בְּנֹו מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמֹול גַּם־הַיֹּום אֶל־הַלָּחֶם׃ 20.28  וַיַּעַן יְהֹונָתָן אֶת־שָׁאוּל נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד־בֵּית לָחֶם׃ 20.29  וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר וְהוּא צִוָּה־לִי אָחִי וְעַתָּה אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־אֶחָי עַל־כֵּן לֹא־בָא אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ׃ ס 20.30  וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהֹונָתָן וַיֹּאמֶר לֹו בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלֹוא יָדַעְתִּי כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ׃ 20.31  כִּי כָל־הַיָּמִים אֲשֶׁר בֶּן־יִשַׁי חַי עַל־הָאֲדָמָה לֹא תִכֹּון אַתָּה וּמַלְכוּתֶךָ וְעַתָּה שְׁלַח וְקַח אֹתֹו אֵלַי כִּי בֶן־מָוֶת הוּא׃ ס 20.32  וַיַּעַן יְהֹונָתָן אֶת־שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה׃ 20.33  וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתֹו וַיֵּדַע יְהֹונָתָן כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃ ס 20.34  וַיָּקָם יְהֹונָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי־אָף וְלֹא־אָכַל בְּיֹום־הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם כִּי נֶעְצַב אֶל־דָּוִד כִּי הִכְלִמֹו אָבִיו׃ ס 20.35  וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא יְהֹונָתָן הַשָּׂדֶה לְמֹועֵד דָּוִד וְנַעַר קָטֹן עִמֹּו׃ 20.36  וַיֹּאמֶר לְנַעֲרֹו רֻץ מְצָא נָא אֶת־הַחִצִּים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֹורֶה הַנַּעַר רָץ וְהוּא־יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרֹו׃ 20.37  וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד־מְקֹום הַחֵצִי אֲשֶׁר יָרָה יְהֹונָתָן וַיִּקְרָא יְהֹונָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר הֲלֹוא הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה׃ 20.38  וַיִּקְרָא יְהֹונָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר מְהֵרָה חוּשָׁה אַל־תַּעֲמֹד וַיְלַקֵּט נַעַר יְהֹונָתָן אֶת־ [הַחֵצִי כ] (הַחִצִּים ק) וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו׃ 20.39  וְהַנַּעַר לֹא־יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהֹונָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת־הַדָּבָר׃ 20.40  וַיִּתֵּן יְהֹונָתָן אֶת־כֵּלָיו אֶל־הַנַּעַר אֲשֶׁר־לֹו וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ הָבֵיא הָעִיר׃ 20.41  הַנַּעַר בָּא וְדָוִד קָם מֵאֵצֶל הַנֶּגֶב וַיִּפֹּל לְאַפָּיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּשְּׁקוּ ׀ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיִּבְכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ עַד־דָּוִד הִגְדִּיל׃ 20.42  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלֹום אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה ׀ בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ פ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וִיהֹונָתָן בָּא הָעִיר׃
20.1  wajibrah daawid [minowiwt k] (minaajowt q) baaraamaaH wajaaboA wajoAmaer lipnej jHownaataan maeH Oaaxijtij maeH-Oawonij wmaeH-haTaaAtij lipnej Aaabijkaa kij mbaqexx Aaet-napxxij׃ 20.2  wajoAmaer low haalijlaaH loA taamwt HineH [low-OaaxaaH k] (loA-jaOaxaeH q) Aaabij daabaar gaadowl Aow daabaar qaaTon wloA jiglaeH Aaet-Aaaznij wmadwOa jastijr Aaabij mimaenij Aaet-Hadaabaar HazaeH Aejn zoAt׃ 20.3  wajixxaabaO Oowd daawid wajoAmaer jaadoOa jaadaO Aaabijkaa kij-maacaaAtij hen bOejnaejkaa wajoAmaer Aal-jedaO-zoAt jHownaataan paen-jeOaaceb wAwlaam haj-jHwaaH whej napxxaekaa kij kpaexaO bejnij wbejn Hamaawaet׃ 20.4  wajoAmaer jHownaataan Aael-daawid maH-toAmar napxxkaa wAaeOaexaeH-laak׃ p 20.5  wajoAmaer daawid Aael-jHownaataan HineH-hodaexx maahaar wAaanokij jaaxxob-Aexxeb Oim-Hamaelaek laeAaekowl wxxilahtanij wnistartij baxaadaeH Oad HaaOaeraeb Haxxlixxijt׃ 20.6  Aim-paaqod jipqdenij Aaabijkaa wAaamartaa nixxAol nixxAal mimaenij daawid laarwc bejt-laehaem Oijrow kij zaebah Hajaamijm xxaam lkaal-HamixxpaahaaH׃ 20.7  Aim-koH joAmar Towb xxaalowm lOabdaekaa wAim-haaroH jaehaeraeH low daO kij-kaaltaaH HaaraaOaaH meOimow׃ 20.8  wOaaxijtaa haesaed Oal-Oabdaekaa kij bibrijt jHwaaH HebeAtaa Aaet-Oabdkaa Oimaak wAim-jaexx-bij Oaawon Hamijtenij AataaH wOad-Aaabijkaa laamaaH-zaeH tbijAenij׃ p 20.9  wajoAmaer jHownaataan haalijlaaH laak kij Aim-jaadoOa AedaO kij-kaaltaaH HaaraaOaaH meOim Aaabij laabowA Oaalaejkaa wloA AotaaH Aagijd laak׃ s 20.10  wajoAmaer daawid Aael-jHownaataan mij jagijd lij Aow maH-jaOankaa Aaabijkaa qaaxxaaH׃ s 20.11  wajoAmaer jHownaataan Aael-daawid lkaaH wneceA HaxaadaeH wajecAw xxnejHaem HaxaadaeH׃ s 20.12  wajoAmaer jHownaataan Aael-daawid jHwaaH AaeloHej jixraaAel kij-Aaehqor Aaet-Aaabij kaaOet maahaar Haxxlixxijt wHineH-Towb Aael-daawid wloA-Aaaz Aaexxlah Aelaejkaa wgaalijtij Aaet-Aaaznaekaa׃ 20.13  koH-jaOaxaeH jHwaaH lijHownaataan wkoH josijp kij-jejTib Aael-Aaabij Aaet-HaaraaOaaH Oaalaejkaa wgaalijtij Aaet-Aaaznaekaa wxxilahtijkaa wHaalaktaa lxxaalowm wijHij jHwaaH Oimaak kaAaxxaer HaajaaH Oim-Aaabij׃ 20.14  wloA Aim-Oowdaenij haaj wloA-taOaxaeH Oimaadij haesaed jHwaaH wloA Aaamwt׃ 20.15  wloA-takrit Aaet-hasdkaa meOim bejtij Oad-Oowlaam wloA bHakrit jHwaaH Aaet-Aojbej daawid Aijxx meOal pnej HaaAadaamaaH׃ 20.16  wajikrot jHownaataan Oim-bejt daawid wbiqexx jHwaaH mijad Aojbej daawid׃ 20.17  wajowsaep jHownaataan lHaxxbijOa Aaet-daawid bAaHabaatow Aotow kij-AaHabat napxxow AaHebow׃ s 20.18  wajoAmaer-low jHownaataan maahaar hodaexx wnipqadtaa kij jipaaqed mowxxaabaekaa׃ 20.19  wxxilaxxtaa tered mAod wbaaAtaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-nistartaa xxaam bjowm HamaOaxaeH wjaaxxabtaa Aecael HaaAaebaen HaaAaazael׃ 20.20  waAanij xxloxxaet Hahicijm cidaaH AowraeH lxxalah-lij lmaTaaraaH׃ 20.21  wHineH Aaexxlah Aaet-HanaOar lek mcaaA Aaet-Hahicijm Aim-Aaamor Aomar lanaOar HineH Hahicijm mimkaa waaHenaaH qaahaenw waaboAaaH kij-xxaalowm lkaa wAejn daabaar haj-jHwaaH׃ 20.22  wAim-koH Aomar laaOaelaem HineH Hahicijm mimkaa waaHaalAaaH lek kij xxilahakaa jHwaaH׃ 20.23  wHadaabaar Aaxxaer dibarnw Aanij waaAaataaH HineH jHwaaH bejnij wbejnkaa Oad-Oowlaam׃ s 20.24  wajisaater daawid baxaadaeH wajHij Hahodaexx wajexxaeb Hamaelaek [Oal- k] (Aael-Halaehaem q) laeAaekowl׃ 20.25  wajexxaeb Hamaelaek Oal-mowxxaabow kpaOam bpaOam Aael-mowxxab Haqijr wajaaqaam jHownaataan wajexxaeb Aabner micad xxaaAwl wajipaaqed mqowm daawid׃ 20.26  wloA-dibaer xxaaAwl mAwmaaH bajowm HaHwA kij Aaamar miqraeH HwA biltij TaaHowr HwA kij-loA TaaHowr׃ s 20.27  wajHij mimaahaarat Hahodaexx Haxxenij wajipaaqed mqowm daawid s wajoAmaer xxaaAwl Aael-jHownaataan bnow madwOa loA-baaA baen-jixxaj gam-tmowl gam-Hajowm Aael-Halaahaem׃ 20.28  wajaOan jHownaataan Aaet-xxaaAwl nixxAol nixxAal daawid meOimaadij Oad-bejt laahaem׃ 20.29  wajoAmaer xxalhenij naaA kij zaebah mixxpaahaaH laanw baaOijr wHwA ciwaaH-lij Aaahij wOataaH Aim-maacaaAtij hen bOejnaejkaa AimaalTaaH naaA wAaerAaeH Aaet-Aaehaaj Oal-ken loA-baaA Aael-xxulhan Hamaelaek׃ s 20.30  wajihar-Aap xxaaAwl bijHownaataan wajoAmaer low baen-naOawat Hamardwt HalowA jaadaOtij kij-boher AataaH lbaen-jixxaj lbaaxxtkaa wlboxxaet Oaerwat Aimaekaa׃ 20.31  kij kaal-Hajaamijm Aaxxaer baen-jixxaj haj Oal-HaaAadaamaaH loA tikown AataaH wmalkwtaekaa wOataaH xxlah wqah Aotow Aelaj kij baen-maawaet HwA׃ s 20.32  wajaOan jHownaataan Aaet-xxaaAwl Aaabijw wajoAmaer Aelaajw laamaaH jwmat maeH OaaxaaH׃ 20.33  wajaaTael xxaaAwl Aaet-Hahanijt Oaalaajw lHakotow wajedaO jHownaataan kij-kaalaaH HijA meOim Aaabijw lHaamijt Aaet-daawid׃ s 20.34  wajaaqaam jHownaataan meOim Haxxulhaan baahaarij-Aaap wloA-Aaakal bjowm-Hahodaexx Haxxenij laehaem kij naeOcab Aael-daawid kij Hiklimow Aaabijw׃ s 20.35  wajHij baboqaer wajeceA jHownaataan HaxaadaeH lmowOed daawid wnaOar qaaTon Oimow׃ 20.36  wajoAmaer lnaOarow ruc mcaaA naaA Aaet-Hahicijm Aaxxaer Aaanokij mowraeH HanaOar raac wHwA-jaaraaH Hahecij lHaOabirow׃ 20.37  wajaaboA HanaOar Oad-mqowm Hahecij Aaxxaer jaaraaH jHownaataan wajiqraaA jHownaataan Aaharej HanaOar wajoAmaer HalowA Hahecij mimkaa waaHaalAaaH׃ 20.38  wajiqraaA jHownaataan Aaharej HanaOar mHeraaH hwxxaaH Aal-taOamod wajlaqeT naOar jHownaataan Aaet- [Hahecij k] (Hahicijm q) wajaaboA Aael-Aadonaajw׃ 20.39  wHanaOar loA-jaadaO mAwmaaH Aak jHownaataan wdaawid jaadOw Aaet-Hadaabaar׃ 20.40  wajiten jHownaataan Aaet-kelaajw Aael-HanaOar Aaxxaer-low wajoAmaer low lek HaabejA HaaOijr׃ 20.41  HanaOar baaA wdaawid qaam meAecael Hanaegaeb wajipol lAapaajw AarcaaH wajixxtahw xxaaloxx pOaamijm wajixxqw Aijxx Aaet-reOeHw wajibkw Aijxx Aaet-reOeHw Oad-daawid Higdijl׃ 20.42  wajoAmaer jHownaataan ldaawid lek lxxaalowm Aaxxaer nixxbaOnw xxnejnw Aanahnw bxxem jHwaaH leAmor jHwaaH jiHjaeH bejnij wbejnaekaa wbejn zarOij wbejn zarOakaa Oad-Oowlaam׃ p wajaaqaam wajelak wijHownaataan baaA HaaOijr׃
20.1  David aber floh von Najot bei Rama und kam und redete mit Jonatan: Was habe ich getan? Was ist meine Schuld? Und was habe ich vor deinem Vater gesündigt, daß er mir nach dem Leben trachtet? 20.2  Er aber sprach zu ihm: Das sei ferne, du sollst nicht sterben! Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare. Warum sollte denn mein Vater solches vor mir verbergen? Es ist nichts daran! 20.3  Da schwur David dazu und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe; darum wird er denken: Jonatan soll solches nicht wissen, es könnte ihn bekümmern! Und wahrlich, so wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode! 20.4  Jonatan aber sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt! 20.5  David sprach zu Jonatan: Siehe, morgen ist Neumond, da sollte ich mit dem König zu Tische sitzen. Laß mich gehen, daß ich mich auf dem Felde verberge, bis zum Abend des dritten Tages! 20.6  Sollte mich aber dein Vater vermissen, so sprich: David bat mich sehr, nach Bethlehem in seine Stadt eilen zu dürfen, weil dort das jährliche Opfer stattfindet für das ganze Geschlecht. 20.7  Sagt er: Es ist gut! so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist. 20.8  Dann aber erzeige dich gnädig gegen deinen Knecht; denn du bist mit mir, deinem Knecht, in einen Bund im HERRN eingetreten. Darum, wenn eine Schuld an mir ist, so töte du mich; warum solltest du mich zu deinem Vater bringen? 20.9  Und Jonatan sprach: Das denke nur nicht, daß, wenn ich merken sollte, es sei bei meinem Vater beschlossen, Böses über dich zu bringen, ich es dir nicht anzeigen würde! 20.10  David aber sprach zu Jonatan: Wenn mir's nur jemand anzeigen würde, wenn dein Vater dir eine grobe Antwort gibt! 20.11  Jonatan sprach zu David: Komm, wir wollen aufs Feld hinausgehen! Da gingen die beiden aufs Feld hinaus. 20.12  Und Jonatan sprach zu David: Wenn ich morgen um diese Zeit und am dritten Tag erfahre, daß mein Vater gegen David gut gesinnt ist, und ich alsdann nicht zu dir hinsende und es vor deinen Ohren offenbare, 20.13  so tue der HERR, der Gott Israels, dem Jonatan dies und das! Wenn aber meinem Vater Böses wider dich beliebt, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, daß du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist! 20.14  Und willst du nicht, während ich noch lebe, des HERRN Gnade an mir erzeigen, daß ich nicht sterbe? 20.15  Entziehe aber auch niemals deine Gnade meinem Hause, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird! 20.16  Also schloß Jonatan einen Bund mit dem Hause Davids auf die Zeit , da der Herr Rache nehmen würde an den Feinden Davids. 20.17  Dazu nahm Jonatan einen Eid von David bei der Liebe, die er zu ihm hatte; denn er liebte ihn wie seine eigene Seele. 20.18  Und Jonatan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; da wird man dich vermissen, denn dein Sitz bleibt leer. 20.19  Wenn du dann am dritten Tag früh herunterkommst, so begib dich an den Ort, wo du dich am Tage der Tat verborgen hieltest und bleibe nahe bei dem Stein Asel; 20.20  so will ich drei Pfeile daran vorbeischießen, als ob ich nach einem Ziele schösse. 20.21  Und siehe, dann werde ich den Knappen schicken und zu ihm sagen: «Geh, suche die Pfeile!» Rufe ich dann dem Knappen zu: «Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!» so komm; denn das bedeutet Frieden für dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt. 20.22  Sage ich aber zu dem Jungen: «Siehe, die Pfeile liegen jenseits von dir!» so geh; denn alsdann sendet dich der HERR. 20.23  Von dem aber, was wir miteinander geredet haben, siehe, davon ist der HERR Zeuge zwischen dir und mir ewiglich! 20.24  Also verbarg sich David auf dem Felde. Als aber der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahl, um zu essen. 20.25  Und zwar saß der König an seinem gewohnten Platz an der Wand; Jonatan aber stand auf, und Abner setzte sich neben Saul; und Davids Platz blieb leer. 20.26  Saul aber sagte an diesem Tage nichts; denn er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewiß ist er nicht rein! 20.27  Es begab sich aber am Tage nach dem Neumond, als Davids Platz wieder leer blieb, daß Saul zu seinem Sohne Jonatan sprach: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen? 20.28  Jonatan antwortete Saul: David hat mich dringend gebeten, nach Bethlehem gehen zu dürfen; 20.29  er sagte: Laß mich doch hingehen; denn wir halten ein Familienopfer in der Stadt, und mein Bruder hat mich selbst dazu entboten; habe ich nun Gnade vor deinen Augen gefunden, so gib mir doch Urlaub, daß ich meine Brüder sehen kann! Darum ist er nicht zu des Königs Tisch gekommen. 20.30  Da entbrannte Sauls Zorn wider Jonatan, und er sprach zu ihm: Du mißratener, widerspenstiger Sohn! Meinst du, ich wisse nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner Mutter zur Schande? 20.31  Denn solange der Sohn Isais auf Erden lebt, kannst weder du noch dein Königtum bestehen! So sende nun hin und laß ihn herbringen zu mir; denn er ist ein Kind des Todes! 20.32  Jonatan antwortete seinem Vater: Warum soll er sterben? Was hat er getan? 20.33  Da schoß Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da merkte Jonatan, daß es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten. 20.34  Und Jonatan stand vom Tische auf mit grimmigem Zorn und aß an jenem zweiten Tage des Neumonds keine Speise; denn es tat ihm weh um Davids willen, daß sein Vater ihn beschimpft hatte. 20.35  Am Morgen aber ging Jonatan aufs Feld hinaus, zu der mit David verabredeten Zeit, und ein kleiner Knabe war mit ihm. 20.36  Und er sprach zu seinem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Als nun der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn weg. 20.37  Und als der Knabe nach der Stelle lief, dahin Jonatan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonatan nach und sprach: Liegt nicht der Pfeil jenseits von dir? 20.38  Und Jonatan rief dem Knaben und sprach: «Schnell! Beeile dich! Steh nicht still!» Jonatans Knabe las den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn. 20.39  Doch wußte der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache. 20.40  Da gab Jonatan dem Knaben, der bei ihm war, die Waffen und sprach zu ihm: Geh und trage sie in die Stadt. 20.41  Als nun der Knabe weg war, erhob sich David von der südlichen Seite her und fiel auf sein Angesicht und verneigte sich dreimal; darnach küßten sie einander und weinten zusammen, bis David sich meistern konnte. 20.42  Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! (H20-43) Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt.
20.1  David aber floh von Najoth in Rama und kam und redete vor Jonathan: Was habe ich getan? Was habe ich mißgehandelt? Was habe ich gesündigt vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben steht? 20.2  Er aber sprach zu Ihm: Das sei ferne; du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein. {~} {~} {~} 20.3  Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe; darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode. 20.4  Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt. 20.5  David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem König zu Tisch sitzen sollte; so laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages. {~} 20.6  Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlecht. {~} 20.7  Wird er sagen: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist. 20.8  So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knecht; denn du hast mit mir, deinem Knecht, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat an mir, so töte du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen? 20.9  Jonathan sprach: Das sei ferne von dir, daß ich sollte merken, daß Böses bei meinem Vater beschlossen wäre über dich zu bringen, und sollte es dir nicht ansagen. 20.10  David aber sprach: Wer will mir's ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet? 20.11  Jonathan sprach zu David: Komm, laß uns aufs Feld gehen! Und sie gingen beide hinaus aufs Feld. 20.12  Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tag, daß es wohl steht mit David, und nicht hinsende zu dir und es vor deinen Ohren offenbare, {~} 20.13  so tue der HERR dem Jonathan dies und jenes. Wenn aber das Böse meinem Vater gefällt wider dich, so will ich's auch vor deinen Ohren offenbaren und dich ziehen lassen, daß du mit Frieden weggehst. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist. 20.14  Tue ich's nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HERRN an mir, solange ich lebe, auch nicht, so ich sterbe. 20.15  Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich. 20.16  Also machte Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: Der HERR fordere es von der Hand der Feinde Davids. 20.17  Und Jonathan fuhr fort und schwur David, so lieb hatte er ihn; denn er hatte ihn so lieb wie seine Seele. 20.18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dich vermissen, wo du zu sitzen pflegst. 20.19  Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werktage, und setze dich an den Stein Asel. 20.20  So will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ob ich nach dem Ziel schösse. 20.21  Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zu dem Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Gefahr, so wahr der HERR lebt. 20.22  Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen. 20.23  Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich. 20.24  David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen. 20.25  Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er gewohnt war, an der Wand, stand Jonathan auf; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermißte David an seinem Ort. 20.26  Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte; Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. {~} {~} 20.27  Des andern Tages nach dem Neumond, da man David vermißte an seinem Ort, sprach Saul zu seinem Sohn Jonathan: Warum ist der Sohn Isai nicht zu Tisch gekommen, weder gestern noch heute? 20.28  Jonathan antwortete Saul: Er bat mich sehr, daß er gen Bethlehem ginge, 20.29  und sprach: Laß mich gehen; denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir's selbst geboten; habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so will ich hinweg und meine Brüder sehen. Darum ist er nicht gekommen zu des Königs Tisch. 20.30  Da ergrimmte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Du ungehorsamer Bösewicht! ich weiß wohl, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner Mutter, die dich geboren hat, zur Schande. 20.31  Denn solange der Sohn Isais lebt auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben. 20.32  Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan? 20.33  Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten, 20.34  und stand auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß des andern Tages nach dem Neumond kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte. 20.35  Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm; 20.36  und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Da aber der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin. 20.37  Und als der Knabe kam an den Ort, dahin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonathan nach und sprach: Der Pfeil liegt dortwärts vor dir. 20.38  Und rief abermals ihm nach: Rasch! eile, und stehe nicht still! Da las der Knabe Jonathans Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn. 20.39  Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. 20.40  Da gab Jonathan seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe hin und trage sie in die Stadt. 20.41  Da der Knabe hineinkam, stand David auf vom Ort gegen Mittag und fiel auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich dreimal nieder, und sie küßten sich miteinander und weinten miteinander, David aber am allermeisten. 20.42  Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich. 21:1 Und Jonathan machte sich auf und kam in die Stadt.
20.1  Und David floh von Najoth zu Rama; und er kam und sprach vor Jonathan: Was habe ich getan? Was ist meine Ungerechtigkeit, und was meine Sünde vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben trachtet? 20.2  Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! Du wirst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne daß er sie meinem Ohr eröffnete; und warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so. 20.3  Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tode! 20.4  Und Jonathan sprach zu David: Was deine Seele spricht, das will ich für dich tun. 20.5  Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da ich eigentlich mit dem König beim Essen sitzen sollte; so laß mich gehen, und ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend. 20.6  Wenn dein Vater mich etwa vermissen sollte, so sage: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn daselbst ist das Jahresopfer für die ganze Familie. 20.7  Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist. 20.8  Erweise denn Güte an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen? 20.9  Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, daß es von seiten meines Vaters beschlossen ist, daß das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten? 20.10  Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet? 20.11  Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld. 20.12  Und Jonathan sprach zu David: Jehova, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr eröffne, 20.13  so tue Jehova dem Jonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater Böses wider dich gefällt, so werde ich es deinem Ohr eröffnen und dich ziehen lassen, daß du in Frieden weggehest; und Jehova sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist. 20.14  Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas erweisen, daß ich nicht sterbe; 20.15  auch meinem Hause sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jehova die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg! 20.16  Und Jonathan machte einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: So fordere es Jehova von der Hand der Feinde Davids! 20.17  Und Jonathan ließ David nochmals bei seiner Liebe zu ihm schwören; denn er liebte ihn, wie er seine Seele liebte. 20.18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben. 20.19  Am dritten Tage aber steige eilends herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage der Tat, und bleibe neben dem Steine Asel. 20.20  Ich nun, ich werde drei Pfeile zu seiner Seite abschießen, als schösse ich für mich nach einem Ziele. 20.21  Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm! Denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jehova lebt! 20.22  Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jehova sendet dich weg. 20.23  Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jehova ist zwischen mir und dir auf ewig. 20.24  Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen. 20.25  Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und Jonathan stand auf, und Abner setzte sich zur Seite Sauls; und der Platz Davids blieb leer. 20.26  Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein. 20.27  Und es geschah am anderen Tage des Neumondes, dem zweiten, als der Platz Davids leer blieb, da sprach Saul zu seinem Sohne Jonathan: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Mahle gekommen? 20.28  Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach: 20.29  Laß mich doch gehen, denn wir haben ein Familienopfer in der Stadt; und mein Bruder selbst hat mich entboten; und nun, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch gehen, daß ich meine Brüder sehe! Darum ist er nicht an den Tisch des Königs gekommen. 20.30  Da entbrannte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Sohn einer widerspenstigen Verkehrten! Weiß ich nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast zu deiner Schande und zur Schande der Blöße deiner Mutter? 20.31  Denn alle die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende hin und laß ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des Todes! 20.32  Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan? 20.33  Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten. 20.34  Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte. 20.35  Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm. 20.36  Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus. 20.37  Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, welchen Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts! 20.38  Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn. 20.39  Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache. 20.40  Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt. 20.41  Der Knabe ging, und David machte sich auf von der Südseite her und fiel auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich dreimal nieder; und sie küßten einander und weinten miteinander, bis David über die Maßen weinte. 20.42  Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jehovas geschworen haben, als wir sagten: Jehova sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samen auf ewig! (H20:43) Und David machte sich auf und ging hinweg; Jonathan aber kam in die Stadt.


1.Samuel - Kapitel 21


21.1  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 21.2  καὶ ἔρχεται δαυιδ εἰς νομβα πρὸς αβιμελεχ τὸν ἱερέα καὶ ἐξέστη αβιμελεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ 21.3  καὶ εἶπεν δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις φελλανι αλεμωνι 21.4  καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν 21.5  καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ δαυιδ καὶ εἶπεν οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου ὅτι ἀλλ' ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστιν ἀπὸ γυναικός καὶ φάγεται 21.6  καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου 21.7  καὶ ἔδωκεν αὐτῷ αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ' ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς 21.8  καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ δωηκ ὁ σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους σαουλ 21.9  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβιμελεχ ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν 21.10  καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς ἰδοὺ ἡ ῥομφαία γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι ηλα καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίῳ εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ λαβέ ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα καὶ εἶπεν δαυιδ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή δός μοι αὐτήν 21.11  καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου σαουλ καὶ ἦλθεν δαυιδ πρὸς αγχους βασιλέα γεθ 21.12  καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αγχους πρὸς αὐτόν οὐχὶ οὗτος δαυιδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς οὐχὶ τούτῳ ἐξῆρχον αἱ χορεύουσαι λέγουσαι ἐπάταξεν σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ 21.13  καὶ ἔθετο δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου αγχους βασιλέως γεθ 21.14  καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ 21.15  καὶ εἶπεν αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με 21.16  ἦ ἐλαττοῦμαι ἐπιλήμπτων ἐγώ ὅτι εἰσαγειόχατε αὐτὸν ἐπιλημπτεύεσθαι πρός με οὗτος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς οἰκίαν
21.1  kai anesteh dayid kai apehlthen kai iohnathan eisehlthen eis tehn polin 21.2  kai erchetai dayid eis nomba pros abimelech ton ierea kai exesteh abimelech teh apantehsei aytoy kai eipen aytoh ti oti sy monos kai oytheis meta soy 21.3  kai eipen dayid toh ierei o basileys entetaltai moi rehma sehmeron kai eipen moi mehdeis gnohtoh to rehma peri oy egoh apostelloh se kai yper oy entetalmai soi kai tois paidariois diamemartyrehmai en toh topoh toh legomenoh theoy pistis phellani alemohni 21.4  kai nyn ei eisin ypo tehn cheira soy pente artoi dos eis cheira moy to eyrethen 21.5  kai apekritheh o iereys toh dayid kai eipen oyk eisin artoi bebehloi ypo tehn cheira moy oti all' eh artoi agioi eisin ei pephylagmena ta paidaria estin apo gynaikos kai phagetai 21.6  kai apekritheh dayid toh ierei kai eipen aytoh alla apo gynaikos apeschehmetha echthes kai tritehn ehmeran en toh exelthein me eis odon gegone panta ta paidaria ehgnismena kai ayteh eh odos bebehlos dioti agiasthehsetai sehmeron dia ta skeyeh moy 21.7  kai edohken aytoh abimelech o iereys toys artoys tehs protheseohs oti oyk ehn ekei artos oti all' eh artoi toy prosohpoy oi aphehrehmenoi ek prosohpoy kyrioy paratethehnai arton thermon eh ehmera elaben aytoys 21.8  kai ekei ehn en tohn paidariohn toy saoyl en teh ehmera ekeineh synechomenos neessaran enohpion kyrioy kai onoma aytoh dohehk o syros nemohn tas ehmionoys saoyl 21.9  kai eipen dayid pros abimelech ide ei estin entaytha ypo tehn cheira soy dory eh romphaia oti tehn romphaian moy kai ta skeyeh oyk eilehpha en teh cheiri moy oti ehn to rehma toy basileohs kata spoydehn 21.10  kai eipen o iereys idoy eh romphaia goliath toy allophyloy on epataxas en teh koiladi ehla kai ayteh eneilehmeneh en imatioh ei taytehn lehmpseh seaytoh labe oti oyk estin etera parex taytehs entaytha kai eipen dayid idoy oyk estin ohsper ayteh dos moi aytehn 21.11  kai edohken aytehn aytoh kai anesteh dayid kai ephygen en teh ehmera ekeineh ek prosohpoy saoyl kai ehlthen dayid pros agchoys basilea geth 21.12  kai eipan oi paides agchoys pros ayton oychi oytos dayid o basileys tehs gehs oychi toytoh exehrchon ai choreyoysai legoysai epataxen saoyl en chiliasin aytoy kai dayid en myriasin aytoy 21.13  kai etheto dayid ta rehmata en teh kardia aytoy kai ephobehtheh sphodra apo prosohpoy agchoys basileohs geth 21.14  kai ehlloiohsen to prosohpon aytoy enohpion aytoy kai prosepoiehsato en teh ehmera ekeineh kai etympanizen epi tais thyrais tehs poleohs kai parephereto en tais chersin aytoy kai epipten epi tas thyras tehs pylehs kai ta siela aytoy katerrei epi ton pohgohna aytoy 21.15  kai eipen agchoys pros toys paidas aytoy idoy idete andra epilehmpton ina ti eisehgagete ayton pros me 21.16  eh elattoymai epilehmptohn egoh oti eisageiochate ayton epilehmpteyesthai pros me oytos oyk eiseleysetai eis oikian
21.1  ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ׀ ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד־עולם׃ פ ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃ 21.2  ויבא דוד נבה אל־אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה לבדך ואיש אין אתך׃ 21.3  ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי איש אל־ידע מאומה את־הדבר אשר־אנכי שלחך ואשר צויתך ואת־הנערים יודעתי אל־מקום פלני אלמוני׃ 21.4  ועתה מה־יש תחת־ידך חמשה־לחם תנה בידי או הנמצא׃ 21.5  ויען הכהן את־דוד ויאמר אין־לחם חל אל־תחת ידי כי־אם־לחם קדש יש אם־נשמרו הנערים אך מאשה׃ פ 21.6  ויען דוד את־הכהן ויאמר לו כי אם־אשה עצרה־לנו כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי־הנערים קדש והוא דרך חל ואף כי היום יקדש בכלי׃ 21.7  ויתן־לו הכהן קדש כי לא־היה שם לחם כי־אם־לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חם ביום הלקחו׃ 21.8  ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי אביר הרעים אשר לשאול׃ 21.9  ויאמר דוד לאחימלך ואין יש־פה תחת־ידך חנית או־חרב כי גם־חרבי וגם־כלי לא־לקחתי בידי כי־היה דבר־המלך נחוץ׃ ס 21.10  ויאמר הכהן חרב גלית הפלשתי אשר־הכית ׀ בעמק האלה הנה־היא לוטה בשמלה אחרי האפוד אם־אתה תקח־לך קח כי אין אחרת זולתה בזה ויאמר דוד אין כמוה תננה לי׃ 21.11  ויקם דוד ויברח ביום־ההוא מפני שאול ויבא אל־אכיש מלך גת׃ 21.12  ויאמרו עבדי אכיש אליו הלוא־זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לאמר הכה שאול [באלפו כ] (באלפיו ק) ודוד [ברבבתו כ] (ברבבתיו׃ ק) 21.13  וישם דוד את־הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך־גת׃ 21.14  וישנו את־טעמו בעיניהם ויתהלל בידם [ויתו כ] (ויתיו ק) על־דלתות השער ויורד רירו אל־זקנו׃ 21.15  ויאמר אכיש אל־עבדיו הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי׃ 21.16  חסר משגעים אני כי־הבאתם את־זה להשתגע עלי הזה יבוא אל־ביתי׃ ס
21.1  wjAmr jHwntn ldwd lk lxlwm Axr nxbOnw xnjnw Anhnw bxm jHwH lAmr jHwH jHjH bjnj wbjnk wbjn zrOj wbjn zrOk Od-Owlm׃ p wjqm wjlk wjHwntn bA HOjr׃ 21.2  wjbA dwd nbH Al-Ahjmlk HkHn wjhrd Ahjmlk lqrAt dwd wjAmr lw mdwO AtH lbdk wAjx Ajn Atk׃ 21.3  wjAmr dwd lAhjmlk HkHn Hmlk cwnj dbr wjAmr Alj Ajx Al-jdO mAwmH At-Hdbr Axr-Ankj xlhk wAxr cwjtk wAt-HnOrjm jwdOtj Al-mqwm plnj Almwnj׃ 21.4  wOtH mH-jx tht-jdk hmxH-lhm tnH bjdj Aw HnmcA׃ 21.5  wjOn HkHn At-dwd wjAmr Ajn-lhm hl Al-tht jdj kj-Am-lhm qdx jx Am-nxmrw HnOrjm Ak mAxH׃ p 21.6  wjOn dwd At-HkHn wjAmr lw kj Am-AxH OcrH-lnw ktmwl xlxm bcAtj wjHjw klj-HnOrjm qdx wHwA drk hl wAp kj Hjwm jqdx bklj׃ 21.7  wjtn-lw HkHn qdx kj lA-HjH xm lhm kj-Am-lhm Hpnjm Hmwsrjm mlpnj jHwH lxwm lhm hm bjwm Hlqhw׃ 21.8  wxm Ajx mObdj xAwl bjwm HHwA nOcr lpnj jHwH wxmw dAg HAdmj Abjr HrOjm Axr lxAwl׃ 21.9  wjAmr dwd lAhjmlk wAjn jx-pH tht-jdk hnjt Aw-hrb kj gm-hrbj wgm-klj lA-lqhtj bjdj kj-HjH dbr-Hmlk nhwc׃ s 21.10  wjAmr HkHn hrb gljt Hplxtj Axr-Hkjt bOmq HAlH HnH-HjA lwTH bxmlH Ahrj HApwd Am-AtH tqh-lk qh kj Ajn Ahrt zwltH bzH wjAmr dwd Ajn kmwH tnnH lj׃ 21.11  wjqm dwd wjbrh bjwm-HHwA mpnj xAwl wjbA Al-Akjx mlk gt׃ 21.12  wjAmrw Obdj Akjx Aljw HlwA-zH dwd mlk HArc HlwA lzH jOnw bmhlwt lAmr HkH xAwl [bAlpw k] (bAlpjw q) wdwd [brbbtw k] (brbbtjw׃ q) 21.13  wjxm dwd At-Hdbrjm HAlH blbbw wjrA mAd mpnj Akjx mlk-gt׃ 21.14  wjxnw At-TOmw bOjnjHm wjtHll bjdm [wjtw k] (wjtjw q) Ol-dltwt HxOr wjwrd rjrw Al-zqnw׃ 21.15  wjAmr Akjx Al-Obdjw HnH trAw Ajx mxtgO lmH tbjAw Atw Alj׃ 21.16  hsr mxgOjm Anj kj-HbAtm At-zH lHxtgO Olj HzH jbwA Al-bjtj׃ s
21.1  וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלֹום אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה ׀ בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ פ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וִיהֹונָתָן בָּא הָעִיר׃ 21.2  וַיָּבֹא דָוִד נֹבֶה אֶל־אֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן וַיֶּחֱרַד אֲחִימֶלֶךְ לִקְרַאת דָּוִד וַיֹּאמֶר לֹו מַדּוּעַ אַתָּה לְבַדֶּךָ וְאִישׁ אֵין אִתָּךְ׃ 21.3  וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר וַיֹּאמֶר אֵלַי אִישׁ אַל־יֵדַע מְאוּמָה אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אָנֹכִי שֹׁלֵחֲךָ וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאֶת־הַנְּעָרִים יֹודַעְתִּי אֶל־מְקֹום פְּלֹנִי אַלְמֹונִי׃ 21.4  וְעַתָּה מַה־יֵּשׁ תַּחַת־יָדְךָ חֲמִשָּׁה־לֶחֶם תְּנָה בְיָדִי אֹו הַנִּמְצָא׃ 21.5  וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת־דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵין־לֶחֶם חֹל אֶל־תַּחַת יָדִי כִּי־אִם־לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ אִם־נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּׁה׃ פ 21.6  וַיַּעַן דָּוִד אֶת־הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לֹו כִּי אִם־אִשָּׁה עֲצֻרָה־לָנוּ כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁם בְּצֵאתִי וַיִּהְיוּ כְלֵי־הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ וְהוּא דֶּרֶךְ חֹל וְאַף כִּי הַיֹּום יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי׃ 21.7  וַיִּתֶּן־לֹו הַכֹּהֵן קֹדֶשׁ כִּי לֹא־הָיָה שָׁם לֶחֶם כִּי־אִם־לֶחֶם הַפָּנִים הַמּוּסָרִים מִלִּפְנֵי יְהוָה לָשׂוּם לֶחֶם חֹם בְּיֹום הִלָּקְחֹו׃ 21.8  וְשָׁם אִישׁ מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בַּיֹּום הַהוּא נֶעְצָר לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁמֹו דֹּאֵג הָאֲדֹמִי אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃ 21.9  וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ וְאִין יֶשׁ־פֹּה תַחַת־יָדְךָ חֲנִית אֹו־חָרֶב כִּי גַם־חַרְבִּי וְגַם־כֵּלַי לֹא־לָקַחְתִּי בְיָדִי כִּי־הָיָה דְבַר־הַמֶּלֶךְ נָחוּץ׃ ס 21.10  וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן חֶרֶב גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי אֲשֶׁר־הִכִּיתָ ׀ בְּעֵמֶק הָאֵלָה הִנֵּה־הִיא לוּטָה בַשִּׂמְלָה אַחֲרֵי הָאֵפֹוד אִם־אֹתָהּ תִּקַּח־לְךָ קָח כִּי אֵין אַחֶרֶת זוּלָתָהּ בָּזֶה וַיֹּאמֶר דָּוִד אֵין כָּמֹוהָ תְּנֶנָּה לִּי׃ 21.11  וַיָּקָם דָּוִד וַיִּבְרַח בַּיֹּום־הַהוּא מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיָּבֹא אֶל־אָכִישׁ מֶלֶךְ גַּת׃ 21.12  וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ אֵלָיו הֲלֹוא־זֶה דָוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ הֲלֹוא לָזֶה יַעֲנוּ בַמְּחֹלֹות לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל [בַּאֲלָפֹו כ] (בַּאֲלָפָיו ק) וְדָוִד [בְּרִבְבֹתֹו כ] (בְּרִבְבֹתָיו׃ ק) 21.13  וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבֹו וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶלֶךְ־גַּת׃ 21.14  וַיְשַׁנֹּו אֶת־טַעְמֹו בְּעֵינֵיהֶם וַיִּתְהֹלֵל בְּיָדָם [וַיְתַו כ] (וַיְתָיו ק) עַל־דַּלְתֹות הַשַּׁעַר וַיֹּורֶד רִירֹו אֶל־זְקָנֹו׃ 21.15  וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־עֲבָדָיו הִנֵּה תִרְאוּ אִישׁ מִשְׁתַּגֵּעַ לָמָּה תָּבִיאוּ אֹתֹו אֵלָי׃ 21.16  חֲסַר מְשֻׁגָּעִים אָנִי כִּי־הֲבֵאתֶם אֶת־זֶה לְהִשְׁתַּגֵּעַ עָלָי הֲזֶה יָבֹוא אֶל־בֵּיתִי׃ ס
21.1  wajoAmaer jHownaataan ldaawid lek lxxaalowm Aaxxaer nixxbaOnw xxnejnw Aanahnw bxxem jHwaaH leAmor jHwaaH jiHjaeH bejnij wbejnaekaa wbejn zarOij wbejn zarOakaa Oad-Oowlaam׃ p wajaaqaam wajelak wijHownaataan baaA HaaOijr׃ 21.2  wajaaboA daawid nobaeH Aael-Aahijmaelaek HakoHen wajaehaerad Aahijmaelaek liqraAt daawid wajoAmaer low madwOa AataaH lbadaekaa wAijxx Aejn Aitaak׃ 21.3  wajoAmaer daawid laAahijmaelaek HakoHen Hamaelaek ciwanij daabaar wajoAmaer Aelaj Aijxx Aal-jedaO mAwmaaH Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-Aaanokij xxolehakaa waAaxxaer ciwijtikaa wAaet-HanOaarijm jowdaOtij Aael-mqowm plonij Aalmownij׃ 21.4  wOataaH maH-jexx tahat-jaadkaa hamixxaaH-laehaem tnaaH bjaadij Aow HanimcaaA׃ 21.5  wajaOan HakoHen Aaet-daawid wajoAmaer Aejn-laehaem hol Aael-tahat jaadij kij-Aim-laehaem qodaexx jexx Aim-nixxmrw HanOaarijm Aak meAixxaaH׃ p 21.6  wajaOan daawid Aaet-HakoHen wajoAmaer low kij Aim-AixxaaH OacuraaH-laanw kitmowl xxilxxom bceAtij wajiHjw klej-HanOaarijm qodaexx wHwA daeraek hol wAap kij Hajowm jiqdaxx bakaelij׃ 21.7  wajitaen-low HakoHen qodaexx kij loA-HaajaaH xxaam laehaem kij-Aim-laehaem Hapaanijm Hamwsaarijm milipnej jHwaaH laaxwm laehaem hom bjowm Hilaaqhow׃ 21.8  wxxaam Aijxx meOabdej xxaaAwl bajowm HaHwA naeOcaar lipnej jHwaaH wxxmow doAeg HaaAadomij Aabijr HaaroOijm Aaxxaer lxxaaAwl׃ 21.9  wajoAmaer daawid laAahijmaelaek wAijn jaexx-poH tahat-jaadkaa hanijt Aow-haaraeb kij gam-harbij wgam-kelaj loA-laaqahtij bjaadij kij-HaajaaH dbar-Hamaelaek naahwc׃ s 21.10  wajoAmaer HakoHen haeraeb gaaljaat Haplixxtij Aaxxaer-Hikijtaa bOemaeq HaaAelaaH HineH-HijA lwTaaH baximlaaH Aaharej HaaAepowd Aim-AotaaH tiqah-lkaa qaah kij Aejn Aahaeraet zwlaataaH baazaeH wajoAmaer daawid Aejn kaamowHaa tnaenaaH lij׃ 21.11  wajaaqaam daawid wajibrah bajowm-HaHwA mipnej xxaaAwl wajaaboA Aael-Aaakijxx maelaek gat׃ 21.12  wajoAmrw Oabdej Aaakijxx Aelaajw HalowA-zaeH daawid maelaek HaaAaaraec HalowA laazaeH jaOanw bamholowt leAmor HikaaH xxaaAwl [baAalaapow k] (baAalaapaajw q) wdaawid [bribbotow k] (bribbotaajw׃ q) 21.13  wajaaxaem daawid Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bilbaabow wajiraaA mAod mipnej Aaakijxx maelaek-gat׃ 21.14  wajxxanow Aaet-TaOmow bOejnejHaem wajitHolel bjaadaam [wajtaw k] (wajtaajw q) Oal-daltowt HaxxaOar wajowraed rijrow Aael-zqaanow׃ 21.15  wajoAmaer Aaakijxx Aael-Oabaadaajw HineH tirAw Aijxx mixxtageOa laamaaH taabijAw Aotow Aelaaj׃ 21.16  hasar mxxugaaOijm Aaanij kij-HabeAtaem Aaet-zaeH lHixxtageOa Oaalaaj HazaeH jaabowA Aael-bejtij׃ s
21.1  Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! (H20-43) Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt. 21.2  Und David kam nach Nob, zum Priester Achimelech. Achimelech aber kam David bestürzt entgegen und sprach zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein einziger Mann mit dir? 21.3  David sprach zum Priester Achimelech: Der König hat mir etwas befohlen und zu mir gesagt: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt und was ich dir befohlen habe! Die Leute aber habe ich da und dahin beschieden. 21.4  Und nun gib mir, was du zur Verfügung hast, etwa fünf Brote, oder was sonst vorhanden ist! 21.5  Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gewöhnliches Brot zur Verfügung, sondern nur heiliges Brot; wenn die Leute sich nur der Weiber enthalten haben! 21.6  Da antwortete David dem Priester und sprach: Die Weiber waren uns schon gestern und vorgestern versagt, als ich auszog; auch war der Anzug der Leute heilig; und ist auch der Weg selbst gemein, so möge er doch heute wegen des Anzugs auch für heilig gelten! 21.7  Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war kein anderes da außer den Schaubroten, die man von dem Angesicht des HERRN hinweggetan hatte, um warmes Brot aufzulegen des Tages, da man sie wegnahm. 21.8  Es war aber an jenem Tage daselbst vor dem HERRN eingeschlossen ein Mann aus den Knechten Sauls, der hieß Doeg, der Edomiter, einer der mächtigsten Hirten Sauls. 21.9  Und David fragte Achimelech: Ist hier nicht irgend ein Speer oder ein Schwert unter deiner Hand? Denn ich habe nicht einmal mein Schwert und meine Waffen zur Hand genommen, weil die Sache des Königs solche Eile hatte. 21.10  Der Priester antwortete: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthentale erschlugest, siehe, das liegt hinter dem Ephod in ein Gewand eingewickelt; wenn du das für dich nehmen willst, so nimm's, denn es ist kein anderes hier außer diesem. David sprach: Es gibt nicht seinesgleichen; gib es mir! 21.11  Und David machte sich auf und floh an jenem Tage vor Saul und kam zu Achis, dem König von Gat. 21.12  Da sprachen Achis' Knechte zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von welchem sie im Reigen sangen: «Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!» 21.13  Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gat. 21.14  Und er verstellte sich vor ihnen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türflügeln, und ließ den Speichel in seinen Bart fließen. 21.15  Da sprach Achis zu seinen Knechten: Ihr seht doch, daß der Mann verrückt ist! Was bringt ihr ihn denn zu mir? 21.16  Fehlt es mir etwa an Verrückten, daß ihr diesen Mann hergebracht habt, damit er gegen mich tobe? Sollte der in mein Haus kommen?
21.1  Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich. 21:1 Und Jonathan machte sich auf und kam in die Stadt. 21.2  David aber kam gen Nobe zum Priester Ahimelech. Und Ahimelech entsetzte sich, da er David entgegenging, und sprach zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann mit dir? 21.3  David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Leute an den und den Ort beschieden. {~} {~} 21.4  Hast du nun etwas unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest. 21.5  Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern heiliges Brot; wenn sich nur die Leute von Weibern enthalten hätten! 21.6  David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Es sind die Weiber drei Tage uns versperrt gewesen, da ich auszog, und der Leute Zeug war heilig; ist aber dieser Weg unheilig, so wird er heute geheiligt werden an dem Zeuge. 21.7  Da gab ihm der Priester von dem heiligen Brot, weil kein anderes da war denn die Schaubrote, die man vor dem HERRN abhob, daß man anderes frisches Brot auflegte des Tages, da man sie wegnahm. 21.8  Es war aber des Tages ein Mann drinnen versperrt vor dem HERRN aus den Knechten Sauls, mit Namen Doeg, ein Edomiter, der mächtigste unter den Hirten Sauls. 21.9  Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und meine Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend. 21.10  Der Priester sprach: Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugst im Eichgrunde, das ist hier, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock. Willst du das, so nimm's hin; denn es ist hier kein anderes als das. David sprach: Es ist seinesgleichen nicht; gib mir's! 21.11  Und David machte sich auf und floh vor Saul und kam zu Achis, dem König zu Gath. {~} {~} 21.12  Aber die Knechte des Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes König, von dem sie sangen im Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend. {~} 21.13  Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath, 21.14  und verstellte seine Gebärde vor ihnen und tobte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart. 21.15  Da sprach Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr seht, daß der Mann unsinnig ist; warum habt ihr ihn zu mir gebracht? 21.16  Habe ich der Unsinnigen zu wenig, daß ihr diesen herbrächtet, daß er neben mir rasete? Sollte der in mein Haus kommen?
21.1  Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jehovas geschworen haben, als wir sagten: Jehova sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samen auf ewig! (H20:43) Und David machte sich auf und ging hinweg; Jonathan aber kam in die Stadt. 21.2  Und David kam nach Nob, zu Ahimelech, dem Priester. Und Ahimelech kam David ängstlich entgegen und sprach zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir? 21.3  Und David sprach zu dem Priester Ahimelech: Der König hat mir eine Sache geboten; und er sprach zu mir: Niemand soll irgendwie um die Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir geboten habe! Und die Knaben habe ich an den und den Ort beschieden. 21.4  Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet. 21.5  Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben! 21.6  Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Ja, denn Weiber sind uns versagt seit gestern und vorgestern, als ich auszog, und die Gefäße der Knaben sind heilig. Und es ist einigermaßen gemeines Brot, und das um so mehr, als heute neues in den Gefäßen geheiligt wird. 21.7  Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war daselbst kein anderes Brot, als nur das Schaubrot, das vor Jehova weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme. 21.8  (Es war aber daselbst an jenem Tage ein Mann von den Knechten Sauls, der sich zurückgezogen vor Jehova aufhielt, sein Name war Doeg, der Edomiter; er war der Aufseher der Hirten Sauls.) 21.9  Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des Königs dringend war. 21.10  Und der Priester sprach: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthental erschlagen hast, siehe, es ist in ein Oberkleid gewickelt hinter dem Ephod; wenn du es dir nehmen willst, so nimm es, denn es ist kein anderes hier außer diesem. Und David sprach: Seinesgleichen gibt es nicht; gib es mir! 21.11  Und David machte sich auf und floh an selbigem Tage vor Saul, und er kam zu Achis, dem König von Gath. 21.12  Und die Knechte Achis' sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Haben sie nicht von diesem in den Reigen gesungen und gesprochen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"? 21.13  Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath. 21.14  Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren Händen, und er kritzelte an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel auf seinen Bart herabfließen. 21.15  Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir? 21.16  Fehlt es mir an Wahnsinnigen, daß ihr diesen hergebracht habt, um sich bei mir wahnsinnig zu gebärden? Sollte der in mein Haus kommen?


1.Samuel - Kapitel 22


22.1  καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν δαυιδ καὶ διεσώθη καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ οδολλαμ καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ καταβαίνουσιν πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ 22.2  καὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῃ καὶ πᾶς ὑπόχρεως καὶ πᾶς κατώδυνος ψυχῇ καὶ ἦν ἐπ' αὐτῶν ἡγούμενος καὶ ἦσαν μετ' αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες 22.3  καὶ ἀπῆλθεν δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς μασσηφα τῆς μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα μωαβ γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός 22.4  καὶ παρεκάλεσεν τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως μωαβ καὶ κατῴκουν μετ' αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ὄντος τοῦ δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ 22.5  καὶ εἶπεν γαδ ὁ προφήτης πρὸς δαυιδ μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν ιουδα καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει σαριχ 22.6  καὶ ἤκουσεν σαουλ ὅτι ἔγνωσται δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτοῦ καὶ σαουλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν ραμα καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ 22.7  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε δή υἱοὶ βενιαμιν εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους 22.8  ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπ' ἐμέ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ ιεσσαι καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπ' ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 22.9  καὶ ἀποκρίνεται δωηκ ὁ σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους σαουλ καὶ εἶπεν ἑόρακα τὸν υἱὸν ιεσσαι παραγινόμενον εἰς νομβα πρὸς αβιμελεχ υἱὸν αχιτωβ τὸν ἱερέα 22.10  καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν γολιαδ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ 22.11  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν αβιμελεχ υἱὸν αχιτωβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν νομβα καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα 22.12  καὶ εἶπεν σαουλ ἄκουε δή υἱὲ αχιτωβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ λάλει κύριε 22.13  καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ ἵνα τί συνέθου κατ' ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ' ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 22.14  καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν καὶ τίς ἐν πᾶσιν τοῖς δούλοις σου ὡς δαυιδ πιστὸς καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου 22.15  ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ μηδαμῶς μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ' ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα 22.16  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς σαουλ θανάτῳ ἀποθανῇ αβιμελεχ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου 22.17  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσιν τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ' αὐτόν προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ δαυιδ καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς κυρίου 22.18  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ δωηκ ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπεστράφη δωηκ ὁ σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας πάντας αἴροντας εφουδ 22.19  καὶ τὴν νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου 22.20  καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ αβιμελεχ υἱῷ αχιτωβ καὶ ὄνομα αὐτῷ αβιαθαρ καὶ ἔφυγεν ὀπίσω δαυιδ 22.21  καὶ ἀπήγγειλεν αβιαθαρ τῷ δαυιδ ὅτι ἐθανάτωσεν σαουλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου 22.22  καὶ εἶπεν δαυιδ τῷ αβιαθαρ ἤιδειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι δωηκ ὁ σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ σαουλ ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου 22.23  κάθου μετ' ἐμοῦ μὴ φοβοῦ ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρ' ἐμοί
22.1  kai apehlthen ekeithen dayid kai diesohtheh kai erchetai eis to spehlaion to odollam kai akoyoysin oi adelphoi aytoy kai o oikos toy patros aytoy kai katabainoysin pros ayton ekei 22.2  kai synehgonto pros ayton pas en anagkeh kai pas ypochreohs kai pas katohdynos psycheh kai ehn ep' aytohn ehgoymenos kai ehsan met' aytoy ohs tetrakosioi andres 22.3  kai apehlthen dayid ekeithen eis massehpha tehs mohab kai eipen pros basilea mohab ginesthohsan deh o patehr moy kai eh mehtehr moy para soi eohs otoy gnoh ti poiehsei moi o theos 22.4  kai parekalesen to prosohpon toy basileohs mohab kai katohkoyn met' aytoy pasas tas ehmeras ontos toy dayid en teh periocheh 22.5  kai eipen gad o prophehtehs pros dayid meh kathoy en teh periocheh poreyoy kai ehxeis eis gehn ioyda kai eporeytheh dayid kai ehlthen kai ekathisen en polei sarich 22.6  kai ehkoysen saoyl oti egnohstai dayid kai oi andres oi met' aytoy kai saoyl ekathehto en toh boynoh ypo tehn aroyran tehn en rama kai to dory en teh cheiri aytoy kai pantes oi paides aytoy pareistehkeisan aytoh 22.7  kai eipen saoyl pros toys paidas aytoy toys parestehkotas aytoh kai eipen aytois akoysate deh yioi beniamin ei alehthohs pasin ymin dohsei o yios iessai agroys kai ampelohnas kai pantas ymas taxei ekatontarchoys kai chiliarchoys 22.8  oti sygkeisthe pantes ymeis ep' eme kai oyk estin o apokalyptohn to ohtion moy en toh diathesthai ton yion moy diathehkehn meta toy yioy iessai kai oyk estin ponohn peri emoy ex ymohn kai apokalyptohn to ohtion moy oti epehgeiren o yios moy ton doylon moy ep' eme eis echthron ohs eh ehmera ayteh 22.9  kai apokrinetai dohehk o syros o kathestehkohs epi tas ehmionoys saoyl kai eipen eoraka ton yion iessai paraginomenon eis nomba pros abimelech yion achitohb ton ierea 22.10  kai ehrohta aytoh dia toy theoy kai episitismon edohken aytoh kai tehn romphaian goliad toy allophyloy edohken aytoh 22.11  kai apesteilen o basileys kalesai ton abimelech yion achitohb kai pantas toys yioys toy patros aytoy toys iereis toys en nomba kai paregenonto pantes pros ton basilea 22.12  kai eipen saoyl akoye deh yie achitohb kai eipen idoy egoh lalei kyrie 22.13  kai eipen aytoh saoyl ina ti synethoy kat' emoy sy kai o yios iessai doynai se aytoh arton kai romphaian kai erohtan aytoh dia toy theoy thesthai ayton ep' eme eis echthron ohs eh ehmera ayteh 22.14  kai apekritheh toh basilei kai eipen kai tis en pasin tois doylois soy ohs dayid pistos kai gambros toy basileohs kai archohn pantos paraggelmatos soy kai endoxos en toh oikoh soy 22.15  eh sehmeron ehrgmai erohtan aytoh dia toy theoy mehdamohs meh dotoh o basileys kata toy doyloy aytoy logon kai eph' olon ton oikon toy patros moy oti oyk ehdei o doylos o sos en pasin toytois rehma mikron eh mega 22.16  kai eipen o basileys saoyl thanatoh apothaneh abimelech sy kai pas o oikos toy patros soy 22.17  kai eipen o basileys tois paratrechoysin tois ephestehkosin ep' ayton prosagagete kai thanatoyte toys iereis toy kyrioy oti eh cheir aytohn meta dayid kai oti egnohsan oti pheygei aytos kai oyk apekalypsan to ohtion moy kai oyk eboylehthehsan oi paides toy basileohs epenegkein tas cheiras aytohn apantehsai eis toys iereis kyrioy 22.18  kai eipen o basileys toh dohehk epistrephoy sy kai apanta eis toys iereis kai epestrapheh dohehk o syros kai ethanatohsen toys iereis kyrioy en teh ehmera ekeineh triakosioys kai pente andras pantas airontas ephoyd 22.19  kai tehn nomba tehn polin tohn iereohn epataxen en stomati romphaias apo andros eohs gynaikos apo nehpioy eohs thehlazontos kai moschoy kai onoy kai probatoy 22.20  kai diasohzetai yios eis toh abimelech yioh achitohb kai onoma aytoh abiathar kai ephygen opisoh dayid 22.21  kai apehggeilen abiathar toh dayid oti ethanatohsen saoyl pantas toys iereis toy kyrioy 22.22  kai eipen dayid toh abiathar ehidein en teh ehmera ekeineh oti dohehk o syros oti apaggellohn apaggelei toh saoyl egoh eimi aitios tohn psychohn oikoy toy patros soy 22.23  kathoy met' emoy meh phoboy oti oy ean zehtoh teh psycheh moy topon zehtehsoh kai teh psycheh soy oti pephylaxai sy par' emoi
22.1  וילך דוד משם וימלט אל־מערת עדלם וישמעו אחיו וכל־בית אביו וירדו אליו שמה׃ 22.2  ויתקבצו אליו כל־איש מצוק וכל־איש אשר־לו נשא וכל־איש מר־נפש ויהי עליהם לשר ויהיו עמו כארבע מאות איש׃ 22.3  וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר ׀ אל־מלך מואב יצא־נא אבי ואמי אתכם עד אשר אדע מה־יעשה־לי אלהים׃ 22.4  וינחם את־פני מלך מואב וישבו עמו כל־ימי היות־דוד במצודה׃ ס 22.5  ויאמר גד הנביא אל־דוד לא תשב במצודה לך ובאת־לך ארץ יהודה וילך דוד ויבא יער חרת׃ ס 22.6  וישמע שאול כי נודע דוד ואנשים אשר אתו ושאול יושב בגבעה תחת־האשל ברמה וחניתו בידו וכל־עבדיו נצבים עליו׃ 22.7  ויאמר שאול לעבדיו הנצבים עליו שמעו־נא בני ימיני גם־לכלכם יתן בן־ישי שדות וכרמים לכלכם ישים שרי אלפים ושרי מאות׃ 22.8  כי קשרתם כלכם עלי ואין־גלה את־אזני בכרת־בני עם־בן־ישי ואין־חלה מכם עלי וגלה את־אזני כי הקים בני את־עבדי עלי לארב כיום הזה׃ ס 22.9  ויען דאג האדמי והוא נצב על־עבדי־שאול ויאמר ראיתי את־בן־ישי בא נבה אל־אחימלך בן־אחטוב׃ 22.10  וישאל־לו ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית הפלשתי נתן לו׃ 22.11  וישלח המלך לקרא את־אחימלך בן־אחיטוב הכהן ואת כל־בית אביו הכהנים אשר בנב ויבאו כלם אל־המלך׃ ס 22.12  ויאמר שאול שמע־נא בן־אחיטוב ויאמר הנני אדני׃ 22.13  ויאמר [אלו כ] (אליו ק) שאול למה קשרתם עלי אתה ובן־ישי בתתך לו לחם וחרב ושאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה׃ ס 22.14  ויען אחימלך את־המלך ויאמר ומי בכל־עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל־משמעתך ונכבד בביתך׃ 22.15  היום החלתי [לשאול־ כ] (לשאל־לו ק) באלהים חלילה לי אל־ישם המלך בעבדו דבר בכל־בית אבי כי לא־ידע עבדך בכל־זאת דבר קטן או גדול׃ 22.16  ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל־בית אביך׃ 22.17  ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו ׀ כהני יהוה כי גם־ידם עם־דוד וכי ידעו כי־ברח הוא ולא גלו את־ [אזנו כ] (אזני ק) ולא־אבו עבדי המלך לשלח את־ידם לפגע בכהני יהוה׃ ס 22.18  ויאמר המלך [לדויג כ] (לדואג ק) סב אתה ופגע בכהנים ויסב [דויג כ] (דואג ק) האדמי ויפגע־הוא בכהנים וימת ׀ ביום ההוא שמנים וחמשה איש נשא אפוד בד׃ 22.19  ואת נב עיר־הכהנים הכה לפי־חרב מאיש ועד־אשה מעולל ועד־יונק ושור וחמור ושה לפי־חרב׃ 22.20  וימלט בן־אחד לאחימלך בן־אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד׃ 22.21  ויגד אביתר לדוד כי הרג שאול את כהני יהוה׃ 22.22  ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא כי־שם [דויג כ] (דואג ק) האדמי כי־הגד יגיד לשאול אנכי סבתי בכל־נפש בית אביך׃ 22.23  שבה אתי אל־תירא כי אשר־יבקש את־נפשי יבקש את־נפשך כי־משמרת אתה עמדי׃
22.1  wjlk dwd mxm wjmlT Al-mOrt Odlm wjxmOw Ahjw wkl-bjt Abjw wjrdw Aljw xmH׃ 22.2  wjtqbcw Aljw kl-Ajx mcwq wkl-Ajx Axr-lw nxA wkl-Ajx mr-npx wjHj OljHm lxr wjHjw Omw kArbO mAwt Ajx׃ 22.3  wjlk dwd mxm mcpH mwAb wjAmr Al-mlk mwAb jcA-nA Abj wAmj Atkm Od Axr AdO mH-jOxH-lj AlHjm׃ 22.4  wjnhm At-pnj mlk mwAb wjxbw Omw kl-jmj Hjwt-dwd bmcwdH׃ s 22.5  wjAmr gd HnbjA Al-dwd lA txb bmcwdH lk wbAt-lk Arc jHwdH wjlk dwd wjbA jOr hrt׃ s 22.6  wjxmO xAwl kj nwdO dwd wAnxjm Axr Atw wxAwl jwxb bgbOH tht-HAxl brmH whnjtw bjdw wkl-Obdjw ncbjm Oljw׃ 22.7  wjAmr xAwl lObdjw Hncbjm Oljw xmOw-nA bnj jmjnj gm-lklkm jtn bn-jxj xdwt wkrmjm lklkm jxjm xrj Alpjm wxrj mAwt׃ 22.8  kj qxrtm klkm Olj wAjn-glH At-Aznj bkrt-bnj Om-bn-jxj wAjn-hlH mkm Olj wglH At-Aznj kj Hqjm bnj At-Obdj Olj lArb kjwm HzH׃ s 22.9  wjOn dAg HAdmj wHwA ncb Ol-Obdj-xAwl wjAmr rAjtj At-bn-jxj bA nbH Al-Ahjmlk bn-AhTwb׃ 22.10  wjxAl-lw bjHwH wcjdH ntn lw wAt hrb gljt Hplxtj ntn lw׃ 22.11  wjxlh Hmlk lqrA At-Ahjmlk bn-AhjTwb HkHn wAt kl-bjt Abjw HkHnjm Axr bnb wjbAw klm Al-Hmlk׃ s 22.12  wjAmr xAwl xmO-nA bn-AhjTwb wjAmr Hnnj Adnj׃ 22.13  wjAmr [Alw k] (Aljw q) xAwl lmH qxrtm Olj AtH wbn-jxj bttk lw lhm whrb wxAwl lw bAlHjm lqwm Alj lArb kjwm HzH׃ s 22.14  wjOn Ahjmlk At-Hmlk wjAmr wmj bkl-Obdjk kdwd nAmn whtn Hmlk wsr Al-mxmOtk wnkbd bbjtk׃ 22.15  Hjwm Hhltj [lxAwl- k] (lxAl-lw q) bAlHjm hljlH lj Al-jxm Hmlk bObdw dbr bkl-bjt Abj kj lA-jdO Obdk bkl-zAt dbr qTn Aw gdwl׃ 22.16  wjAmr Hmlk mwt tmwt Ahjmlk AtH wkl-bjt Abjk׃ 22.17  wjAmr Hmlk lrcjm Hncbjm Oljw sbw wHmjtw kHnj jHwH kj gm-jdm Om-dwd wkj jdOw kj-brh HwA wlA glw At- [Aznw k] (Aznj q) wlA-Abw Obdj Hmlk lxlh At-jdm lpgO bkHnj jHwH׃ s 22.18  wjAmr Hmlk [ldwjg k] (ldwAg q) sb AtH wpgO bkHnjm wjsb [dwjg k] (dwAg q) HAdmj wjpgO-HwA bkHnjm wjmt bjwm HHwA xmnjm whmxH Ajx nxA Apwd bd׃ 22.19  wAt nb Ojr-HkHnjm HkH lpj-hrb mAjx wOd-AxH mOwll wOd-jwnq wxwr whmwr wxH lpj-hrb׃ 22.20  wjmlT bn-Ahd lAhjmlk bn-AhTwb wxmw Abjtr wjbrh Ahrj dwd׃ 22.21  wjgd Abjtr ldwd kj Hrg xAwl At kHnj jHwH׃ 22.22  wjAmr dwd lAbjtr jdOtj bjwm HHwA kj-xm [dwjg k] (dwAg q) HAdmj kj-Hgd jgjd lxAwl Ankj sbtj bkl-npx bjt Abjk׃ 22.23  xbH Atj Al-tjrA kj Axr-jbqx At-npxj jbqx At-npxk kj-mxmrt AtH Omdj׃
22.1  וַיֵּלֶךְ דָּוִד מִשָּׁם וַיִּמָּלֵט אֶל־מְעָרַת עֲדֻלָּם וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו וְכָל־בֵּית אָבִיו וַיֵּרְדוּ אֵלָיו שָׁמָּה׃ 22.2  וַיִּתְקַבְּצוּ אֵלָיו כָּל־אִישׁ מָצֹוק וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־לֹו נֹשֶׁא וְכָל־אִישׁ מַר־נֶפֶשׁ וַיְהִי עֲלֵיהֶם לְשָׂר וַיִּהְיוּ עִמֹּו כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ׃ 22.3  וַיֵּלֶךְ דָּוִד מִשָּׁם מִצְפֵּה מֹואָב וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־מֶלֶךְ מֹואָב יֵצֵא־נָא אָבִי וְאִמִּי אִתְּכֶם עַד אֲשֶׁר אֵדַע מַה־יַּעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים׃ 22.4  וַיַּנְחֵם אֶת־פְּנֵי מֶלֶךְ מֹואָב וַיֵּשְׁבוּ עִמֹּו כָּל־יְמֵי הֱיֹות־דָּוִד בַּמְּצוּדָה׃ ס 22.5  וַיֹּאמֶר גָּד הַנָּבִיא אֶל־דָּוִד לֹא תֵשֵׁב בַּמְּצוּדָה לֵךְ וּבָאתָ־לְּךָ אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיָּבֹא יַעַר חָרֶת׃ ס 22.6  וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל כִּי נֹודַע דָּוִד וַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתֹּו וְשָׁאוּל יֹושֵׁב בַּגִּבְעָה תַּחַת־הָאֶשֶׁל בָּרָמָה וַחֲנִיתֹו בְיָדֹו וְכָל־עֲבָדָיו נִצָּבִים עָלָיו׃ 22.7  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו הַנִּצָּבִים עָלָיו שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי יְמִינִי גַּם־לְכֻלְּכֶם יִתֵּן בֶּן־יִשַׁי שָׂדֹות וּכְרָמִים לְכֻלְּכֶם יָשִׂים שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאֹות׃ 22.8  כִּי קְשַׁרְתֶּם כֻּלְּכֶם עָלַי וְאֵין־גֹּלֶה אֶת־אָזְנִי בִּכְרָת־בְּנִי עִם־בֶּן־יִשַׁי וְאֵין־חֹלֶה מִכֶּם עָלַי וְגֹלֶה אֶת־אָזְנִי כִּי הֵקִים בְּנִי אֶת־עַבְדִּי עָלַי לְאֹרֵב כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס 22.9  וַיַּעַן דֹּאֵג הָאֲדֹמִי וְהוּא נִצָּב עַל־עַבְדֵי־שָׁאוּל וַיֹּאמַר רָאִיתִי אֶת־בֶּן־יִשַׁי בָּא נֹבֶה אֶל־אֲחִימֶלֶךְ בֶּן־אֲחִטוּב׃ 22.10  וַיִּשְׁאַל־לֹו בַּיהוָה וְצֵידָה נָתַן לֹו וְאֵת חֶרֶב גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי נָתַן לֹו׃ 22.11  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא אֶת־אֲחִימֶלֶךְ בֶּן־אֲחִיטוּב הַכֹּהֵן וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר בְּנֹב וַיָּבֹאוּ כֻלָּם אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ ס 22.12  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל שְׁמַע־נָא בֶּן־אֲחִיטוּב וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי׃ 22.13  וַיֹּאמֶר [אֵלֹו כ] (אֵלָיו ק) שָׁאוּל לָמָּה קְשַׁרְתֶּם עָלַי אַתָּה וּבֶן־יִשָׁי בְּתִתְּךָ לֹו לֶחֶם וְחֶרֶב וְשָׁאֹול לֹו בֵּאלֹהִים לָקוּם אֵלַי לְאֹרֵב כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס 22.14  וַיַּעַן אֲחִימֶלֶךְ אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר וּמִי בְכָל־עֲבָדֶיךָ כְּדָוִד נֶאֱמָן וַחֲתַן הַמֶּלֶךְ וְסָר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּךָ וְנִכְבָּד בְּבֵיתֶךָ׃ 22.15  הַיֹּום הַחִלֹּתִי [לְשָׁאֹול־ כ] (לִשְׁאָל־לֹו ק) בֵאלֹהִים חָלִילָה לִּי אַל־יָשֵׂם הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדֹּו דָבָר בְּכָל־בֵּית אָבִי כִּי לֹא־יָדַע עַבְדְּךָ בְּכָל־זֹאת דָּבָר קָטֹן אֹו גָדֹול׃ 22.16  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מֹות תָּמוּת אֲחִימֶלֶךְ אַתָּה וְכָל־בֵּית אָבִיךָ׃ 22.17  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָרָצִים הַנִּצָּבִים עָלָיו סֹבּוּ וְהָמִיתוּ ׀ כֹּהֲנֵי יְהוָה כִּי גַם־יָדָם עִם־דָּוִד וְכִי יָדְעוּ כִּי־בֹרֵחַ הוּא וְלֹא גָלוּ אֶת־ [אָזְנֹו כ] (אָזְנִי ק) וְלֹא־אָבוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לִשְׁלֹחַ אֶת־יָדָם לִפְגֹעַ בְּכֹהֲנֵי יְהוָה׃ ס 22.18  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ [לְדֹויֵג כ] (לְדֹואֵג ק) סֹב אַתָּה וּפְגַע בַּכֹּהֲנִים וַיִּסֹּב [דֹּויֵג כ] (דֹּואֵג ק) הָאֲדֹמִי וַיִּפְגַּע־הוּא בַּכֹּהֲנִים וַיָּמֶת ׀ בַּיֹּום הַהוּא שְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ נֹשֵׂא אֵפֹוד בָּד׃ 22.19  וְאֵת נֹב עִיר־הַכֹּהֲנִים הִכָּה לְפִי־חֶרֶב מֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה מֵעֹולֵל וְעַד־יֹונֵק וְשֹׁור וַחֲמֹור וָשֶׂה לְפִי־חָרֶב׃ 22.20  וַיִּמָּלֵט בֵּן־אֶחָד לַאֲחִימֶלֶךְ בֶּן־אֲחִטוּב וּשְׁמֹו אֶבְיָתָר וַיִּבְרַח אַחֲרֵי דָוִד׃ 22.21  וַיַּגֵּד אֶבְיָתָר לְדָוִד כִּי הָרַג שָׁאוּל אֵת כֹּהֲנֵי יְהוָה׃ 22.22  וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאֶבְיָתָר יָדַעְתִּי בַּיֹּום הַהוּא כִּי־שָׁם [דֹּויֵג כ] (דֹּואֵג ק) הָאֲדֹמִי כִּי־הַגֵּד יַגִּיד לְשָׁאוּל אָנֹכִי סַבֹּתִי בְּכָל־נֶפֶשׁ בֵּית אָבִיךָ׃ 22.23  שְׁבָה אִתִּי אַל־תִּירָא כִּי אֲשֶׁר־יְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי יְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ כִּי־מִשְׁמֶרֶת אַתָּה עִמָּדִי׃
22.1  wajelaek daawid mixxaam wajimaaleT Aael-mOaarat Oadulaam wajixxmOw Aaehaajw wkaal-bejt Aaabijw wajerdw Aelaajw xxaamaaH׃ 22.2  wajitqabcw Aelaajw kaal-Aijxx maacowq wkaal-Aijxx Aaxxaer-low noxxaeA wkaal-Aijxx mar-naepaexx wajHij OalejHaem lxaar wajiHjw Oimow kAarbaO meAowt Aijxx׃ 22.3  wajelaek daawid mixxaam micpeH mowAaab wajoAmaer Aael-maelaek mowAaab jeceA-naaA Aaabij wAimij Aitkaem Oad Aaxxaer AedaO maH-jaOaxaeH-lij AaeloHijm׃ 22.4  wajanhem Aaet-pnej maelaek mowAaab wajexxbw Oimow kaal-jmej Haejowt-daawid bamcwdaaH׃ s 22.5  wajoAmaer gaad HanaabijA Aael-daawid loA texxeb bamcwdaaH lek wbaaAtaa-lkaa Aaeraec jHwdaaH wajelaek daawid wajaaboA jaOar haaraet׃ s 22.6  wajixxmaO xxaaAwl kij nowdaO daawid waAanaaxxijm Aaxxaer Aitow wxxaaAwl jowxxeb bagibOaaH tahat-HaaAaexxael baaraamaaH wahanijtow bjaadow wkaal-Oabaadaajw nicaabijm Oaalaajw׃ 22.7  wajoAmaer xxaaAwl laOabaadaajw Hanicaabijm Oaalaajw xximOw-naaA bnej jmijnij gam-lkulkaem jiten baen-jixxaj xaadowt wkraamijm lkulkaem jaaxijm xaarej Aalaapijm wxaarej meAowt׃ 22.8  kij qxxartaem kulkaem Oaalaj wAejn-golaeH Aaet-Aaaznij bikraat-bnij Oim-baen-jixxaj wAejn-holaeH mikaem Oaalaj wgolaeH Aaet-Aaaznij kij Heqijm bnij Aaet-Oabdij Oaalaj lAoreb kajowm HazaeH׃ s 22.9  wajaOan doAeg HaaAadomij wHwA nicaab Oal-Oabdej-xxaaAwl wajoAmar raaAijtij Aaet-baen-jixxaj baaA nobaeH Aael-Aahijmaelaek baen-AahiTwb׃ 22.10  wajixxAal-low bajHwaaH wcejdaaH naatan low wAet haeraeb gaaljaat Haplixxtij naatan low׃ 22.11  wajixxlah Hamaelaek liqroA Aaet-Aahijmaelaek baen-AahijTwb HakoHen wAet kaal-bejt Aaabijw HakoHanijm Aaxxaer bnob wajaaboAw kulaam Aael-Hamaelaek׃ s 22.12  wajoAmaer xxaaAwl xxmaO-naaA baen-AahijTwb wajoAmaer Hinnij Aadonij׃ 22.13  wajoAmaer [Aelow k] (Aelaajw q) xxaaAwl laamaaH qxxartaem Oaalaj AataaH wbaen-jixxaaj btitkaa low laehaem whaeraeb wxxaaAowl low beAloHijm laaqwm Aelaj lAoreb kajowm HazaeH׃ s 22.14  wajaOan Aahijmaelaek Aaet-Hamaelaek wajoAmar wmij bkaal-Oabaadaejkaa kdaawid naeAaemaan wahatan Hamaelaek wsaar Aael-mixxmaOtaekaa wnikbaad bbejtaekaa׃ 22.15  Hajowm Hahilotij [lxxaaAowl- k] (lixxAaal-low q) beAloHijm haalijlaaH lij Aal-jaaxem Hamaelaek bOabdow daabaar bkaal-bejt Aaabij kij loA-jaadaO Oabdkaa bkaal-zoAt daabaar qaaTon Aow gaadowl׃ 22.16  wajoAmaer Hamaelaek mowt taamwt Aahijmaelaek AataaH wkaal-bejt Aaabijkaa׃ 22.17  wajoAmaer Hamaelaek laaraacijm Hanicaabijm Oaalaajw sobw wHaamijtw koHanej jHwaaH kij gam-jaadaam Oim-daawid wkij jaadOw kij-boreha HwA wloA gaalw Aaet- [Aaaznow k] (Aaaznij q) wloA-Aaabw Oabdej Hamaelaek lixxloha Aaet-jaadaam lipgoOa bkoHanej jHwaaH׃ s 22.18  wajoAmaer Hamaelaek [ldowjeg k] (ldowAeg q) sob AataaH wpgaO bakoHanijm wajisob [dowjeg k] (dowAeg q) HaaAadomij wajipgaO-HwA bakoHanijm wajaamaet bajowm HaHwA xxmonijm wahamixxaaH Aijxx noxeA Aepowd baad׃ 22.19  wAet nob Oijr-HakoHanijm HikaaH lpij-haeraeb meAijxx wOad-AixxaaH meOowlel wOad-jowneq wxxowr wahamowr waaxaeH lpij-haaraeb׃ 22.20  wajimaaleT ben-Aaehaad laAahijmaelaek baen-AahiTwb wxxmow Aaebjaataar wajibrah Aaharej daawid׃ 22.21  wajaged Aaebjaataar ldaawid kij Haarag xxaaAwl Aet koHanej jHwaaH׃ 22.22  wajoAmaer daawid lAaebjaataar jaadaOtij bajowm HaHwA kij-xxaam [dowjeg k] (dowAeg q) HaaAadomij kij-Haged jagijd lxxaaAwl Aaanokij sabotij bkaal-naepaexx bejt Aaabijkaa׃ 22.23  xxbaaH Aitij Aal-tijraaA kij Aaxxaer-jbaqexx Aaet-napxxij jbaqexx Aaet-napxxaekaa kij-mixxmaeraet AataaH Oimaadij׃
22.1  David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Als das seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab. 22.2  Und es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not und Schulden und alle, die betrübten Herzens waren, und er wurde ihr Oberster, und sie hielten es mit ihm, etwa vierhundert Mann. 22.3  Und David ging von dannen gen Mizpe, in das Land der Moabiter, und sprach zum König der Moabiter: Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch ein und ausgehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird! 22.4  Und er führte sie vor den König der Moabiter, und sie blieben bei ihm, solange David auf der Bergfeste war. 22.5  Aber der Prophet Gad sprach zu David: Bleibe nicht auf der Bergfeste, sondern geh ins Land Juda! Und David kam in den Wald Haret. 22.6  Und es kam vor Saul, daß David und die Männer, die bei ihm waren, zum Vorschein gekommen seien. Saul aber saß zu Gibea unter der Tamariske auf der Anhöhe, den Speer in der Hand, und alle seine Knechte standen vor ihm. 22.7  Da sprach Saul zu seinen Knechten, die vor ihm standen: Hört doch, ihr Benjaminiten: Wird auch der Sohn Isais euch allen Äcker und Weinberge geben? Wird er euch alle zu Anführern über Tausend und zu Anführern über Hundert machen, 22.8  daß ihr euch alle wider mich verbündet habt und niemand es meinen Ohren offenbarte, als mein Sohn einen Bund mit dem Sohn Isais gemacht hat? Und ist niemand unter euch, den es meinethalben kränkte, und der es meinen Ohren offenbarte, daß mein eigener Sohn meinen Knecht wider mich aufgewiegelt hat und mir nachstellt, wie es jetzt am Tage ist! 22.9  Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben Sauls Knechten stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, als er nach Nob zu Achimelech, dem Sohn Achitubs kam. 22.10  Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Brot, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm auch. 22.11  Da sandte der König hin und ließ rufen Achimelech, den Sohn Achitubs, den Priester, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König. 22.12  Und Saul sprach: Höre doch, du Sohn Achitubs! Er sprach: Siehe, hier bin ich, mein Herr! 22.13  Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, so daß er sich wider mich auflehnt und mir nachstellt, wie es jetzt am Tage ist? 22.14  Achimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten so treu wie David, dazu des Königs Tochtermann und Oberster über deine Leibwache und in deinem Hause so hoch gehalten? 22.15  Habe ich denn erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches weder seinem Knecht, noch dem ganzen Hause meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes! 22.16  Aber der König sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus! 22.17  Und der König sprach zu seinen Trabanten, die vor ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester des HERRN! Denn ihre Hand ist auch mit David; und obschon sie wußten, daß er floh, haben sie es mir doch nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten die Hand nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 22.18  Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und erschlage die Priester! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her und tötete an jenem Tage fünfundachtzig Männer, die das leinene Ephod trugen. 22.19  Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge, auch Ochsen, Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes. 22.20  Es entrann aber ein Sohn Achimelechs, des Sohnes Achitubs, der hieß Abjatar, und floh zu David. 22.21  Und Abjatar verkündigte David, daß Saul die Priester des HERRN niedergemacht habe. 22.22  David aber sprach zu Abjatar: Ich wußte wohl an jenem Tage, als Doeg, der Edomiter, dort war, daß er es Saul gewiß sagen werde. Ich bin schuldig an allen Seelen von deines Vaters Hause. 22.23  Bleibe bei mir und fürchte dich nicht. Denn wer nach meinem Leben trachtet, der trachtet auch nach deinem Leben, und du sollst bei mir wohlbewahrt sein!
22.1  David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Da das seine Brüder hörten und das ganze Haus seines Vaters, kamen sie zu ihm hinab dahin. 22.2  Und es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not und Schulden und betrübten Herzens waren; und er war ihr Oberster, daß bei vierhundert Mann bei ihm waren. 22.3  Und David ging von da gen Mizpe in der Moabiter Land und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird. 22.4  Und er ließ sie vor dem König der Moabiter, daß sie bei ihm blieben, solange David sich barg an sicherem Orte. 22.5  Aber der Prophet Gad sprach zu David: Bleibe nicht verborgen, sondern gehe hin und komm ins Land Juda. Da ging David hin und kam in den Wald Hereth. 22.6  Und es kam vor Saul, daß David und die Männer, die bei ihm waren, wären hervorgekommen. Und Saul saß zu Gibea unter dem Baum auf der Höhe und hatte seinen Spieß in der Hand, und alle seine Knechte standen neben ihm. 22.7  Da sprach Saul zu seinen Knechten, die neben ihm standen: Höret, ihr Benjaminiter! wird auch der Sohn Isais euch allen Äcker und Weinberge geben und euch alle über tausend und über hundert zu Obersten machen, 22.8  daß ihr euch alle verbunden habt wider mich und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarte, weil auch mein Sohn einen Bund gemacht hat mit dem Sohn Isais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und der es meinen Ohren offenbare? Denn mein Sohn hat meinen Knecht wider mich auferweckt, daß er mir nachstellt, wie es am Tage ist. 22.9  Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, daß er gen Nobe kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitobs. 22.10  Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. 22.11  Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum König. 22.12  Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hier bin ich, mein Herr. 22.13  Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott für ihn gefragt hast, daß du ihn erweckest, daß er mir nachstelle, wie es am Tage ist? 22.14  Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten wie David, der getreu ist und des Königs Eidam und geht in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 22.15  Habe ich denn heute erst angefangen Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 22.16  Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vater ganzes Haus. 22.17  Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm standen: Wendet euch und tötet des HERRN Priester! denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 22.18  Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und erschlage die Priester! Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen. 22.19  Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe. {~} {~} 22.20  Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitobs, der hieß Abjathar, und floh David nach 22.21  und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HERRN erwürgt hätte. 22.22  David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen. Ich bin schuldig an allen Seelen in deines Vaters Hause. 22.23  Bleibe bei mir und fürchte dich nicht; wer nach meinem Leben steht, der soll auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir bewahrt werden.
22.1  Und David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Und als seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters es hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab. 22.2  Und es versammelten sich zu ihm jeder Bedrängte, und jeder, der einen Gläubiger hatte, und jeder, der erbitterten Gemütes war, und er wurde ihr Oberster, und es waren bei ihm an vierhundert Mann. 22.3  Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was Gott mir tun wird. 22.4  Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war. 22.5  Und Gad, der Prophet, sprach zu David: Bleibe nicht auf der Bergfeste; gehe hin und begib dich in das Land Juda. Und David ging hin und kam in den Wald Hereth. 22.6  Und als Saul hörte, daß David und die Männer, die bei ihm waren, entdeckt worden seien, Saul aber saß zu Gibea, unter der Tamariske auf der Anhöhe, mit seinem Speer in der Hand, und alle seine Knechte standen bei ihm, 22.7  da sprach Saul zu seinen Knechten, die bei ihm standen: Höret doch, ihr Benjaminiter! Wird auch der Sohn Isais euch allen Felder und Weinberge geben, euch alle zu Obersten über tausend und zu Obersten über hundert machen, 22.8  daß ihr euch alle wider mich verschworen habt, und keiner es meinem Ohr eröffnet, wenn mein Sohn einen Bund mit dem Sohne Isais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem Ohr eröffnet, daß mein Sohn meinen Knecht als Laurer wider mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem Tage ist? 22.9  Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs. 22.10  Und er befragte Jehova für ihn und gab ihm Zehrung, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm. 22.11  Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König. 22.12  Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr! 22.13  Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist? 22.14  Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 22.15  Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 22.16  Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! 22.17  Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist und, weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jehovas herzufallen. 22.18  Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage fünfundachtzig Mann, die das leinene Ephod trugen. 22.19  Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes. 22.20  Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach. 22.21  Und Abjathar berichtete David, daß Saul die Priester Jehovas ermordet hätte. 22.22  Da sprach David zu Abjathar: Ich wußte an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, daß er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters. 22.23  Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner Seele trachtet, trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du wohlbewahrt.


1.Samuel - Kapitel 23


23.1  καὶ ἀπηγγέλη τῷ δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ κεϊλα καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω 23.2  καὶ ἐπηρώτησεν δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους καὶ εἶπεν κύριος πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν κεϊλα 23.3  καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ ιουδαίᾳ φοβούμεθα καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς κεϊλα εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα 23.4  καὶ προσέθετο δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς κεϊλα ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου 23.5  καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτοῦ εἰς κεϊλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην καὶ ἔσωσεν δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας κεϊλα 23.6  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν αβιαθαρ υἱὸν αβιμελεχ πρὸς δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ δαυιδ εἰς κεϊλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 23.7  καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ ὅτι ἥκει δαυιδ εἰς κεϊλα καὶ εἶπεν σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν 23.8  καὶ παρήγγειλεν σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς κεϊλα συνέχειν τὸν δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ 23.9  καὶ ἔγνω δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβιαθαρ τὸν ἱερέα προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου 23.10  καὶ εἶπεν δαυιδ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ κεϊλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι' ἐμέ 23.11  εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται 23.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 23.13  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ κεϊλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν καὶ τῷ σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται δαυιδ ἐκ κεϊλα καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν 23.14  καὶ ἐκάθισεν δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει καὶ ἐζήτει αὐτὸν σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ 23.15  καὶ εἶδεν δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν δαυιδ καὶ δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ καινῇ ζιφ 23.16  καὶ ἀνέστη ιωναθαν υἱὸς σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς δαυιδ εἰς καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ 23.17  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ φοβοῦ ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ σαουλ τοῦ πατρός μου καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον καὶ σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως 23.18  καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐκάθητο δαυιδ ἐν καινῇ καὶ ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ 23.19  καὶ ἀνέβησαν οἱ ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες οὐκ ἰδοὺ δαυιδ κέκρυπται παρ' ἡμῖν ἐν μεσσαρα ἐν τοῖς στενοῖς ἐν τῇ καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ εχελα τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ ιεσσαιμουν 23.20  καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως 23.21  καὶ εἶπεν αὐτοῖς σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ 23.22  πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε μήποτε πανουργεύσηται 23.23  καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ πορευσόμεθα μεθ' ὑμῶν καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν ιουδα 23.24  καὶ ἀνέστησαν οἱ ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν σαουλ καὶ δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ μααν καθ' ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ ιεσσαιμουν 23.25  καὶ ἐπορεύθη σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν καὶ ἀπήγγειλαν τῷ δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ μααν καὶ ἤκουσεν σαουλ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω δαυιδ εἰς τὴν ἔρημον μααν 23.26  καὶ πορεύονται σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου σαουλ καὶ σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς 23.27  καὶ ἄγγελος πρὸς σαουλ ἦλθεν λέγων σπεῦδε καὶ δεῦρο ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν 23.28  καὶ ἀνέστρεψεν σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος πέτρα ἡ μερισθεῖσα
23.1  kai apehggeleh toh dayid legontes idoy oi allophyloi polemoysin en teh keila kai aytoi diarpazoysin katapatoysin toys aloh 23.2  kai epehrohtehsen dayid dia toy kyrioy legohn ei poreythoh kai pataxoh toys allophyloys toytoys kai eipen kyrios poreyoy kai pataxeis en tois allophylois toytois kai sohseis tehn keila 23.3  kai eipan oi andres toy dayid pros ayton idoy ehmeis entaytha en teh ioydaia phoboymetha kai pohs estai ean poreythohmen eis keila eis ta skyla tohn allophylohn eisporeysometha 23.4  kai prosetheto dayid erohtehsai eti dia toy kyrioy kai apekritheh aytoh kyrios kai eipen pros ayton anastehthi kai katabehthi eis keila oti egoh paradidohmi toys allophyloys eis cheiras soy 23.5  kai eporeytheh dayid kai oi andres oi met' aytoy eis keila kai epolemehsen en tois allophylois kai ephygon ek prosohpoy aytoy kai apehgagen ta ktehneh aytohn kai epataxen en aytois plehgehn megalehn kai esohsen dayid toys katoikoyntas keila 23.6  kai egeneto en toh phygein abiathar yion abimelech pros dayid kai aytos meta dayid eis keila katebeh echohn ephoyd en teh cheiri aytoy 23.7  kai apehggeleh toh saoyl oti ehkei dayid eis keila kai eipen saoyl pepraken ayton o theos eis cheiras moy oti apokekleistai eiselthohn eis polin thyrohn kai mochlohn 23.8  kai parehggeilen saoyl panti toh laoh eis polemon katabainein eis keila synechein ton dayid kai toys andras aytoy 23.9  kai egnoh dayid oti oy parasiohpa saoyl peri aytoy tehn kakian kai eipen dayid pros abiathar ton ierea prosagage to ephoyd kyrioy 23.10  kai eipen dayid kyrie o theos israehl akoyohn akehkoen o doylos soy oti zehtei saoyl elthein epi keila diaphtheirai tehn polin di' eme 23.11  ei apokleisthehsetai kai nyn ei katabehsetai saoyl kathohs ehkoysen o doylos soy kyrie o theos israehl apaggeilon toh doyloh soy kai eipen kyrios apokleisthehsetai 23.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 23.13  kai anesteh dayid kai oi andres oi met' aytoy ohs tetrakosioi kai exehlthon ek keila kai eporeyonto oy ean eporeythehsan kai toh saoyl apehggeleh oti diasesohtai dayid ek keila kai anehken toy exelthein 23.14  kai ekathisen dayid en teh erehmoh en maserem en tois stenois kai ekathehto en teh erehmoh en toh orei ziph en teh geh teh aychmohdei kai ezehtei ayton saoyl pasas tas ehmeras kai oy paredohken ayton kyrios eis tas cheiras aytoy 23.15  kai eiden dayid oti exerchetai saoyl toy zehtein ton dayid kai dayid en toh orei toh aychmohdei en teh kaineh ziph 23.16  kai anesteh iohnathan yios saoyl kai eporeytheh pros dayid eis kainehn kai ekrataiohsen tas cheiras aytoy en kyrioh 23.17  kai eipen pros ayton meh phoboy oti oy meh eyreh se eh cheir saoyl toy patros moy kai sy basileyseis epi israehl kai egoh esomai soi eis deyteron kai saoyl o patehr moy oiden oytohs 23.18  kai diethento amphoteroi diathehkehn enohpion kyrioy kai ekathehto dayid en kaineh kai iohnathan apehlthen eis oikon aytoy 23.19  kai anebehsan oi ziphaioi ek tehs aychmohdoys pros saoyl epi ton boynon legontes oyk idoy dayid kekryptai par' ehmin en messara en tois stenois en teh kaineh en toh boynoh toy echela toy ek dexiohn toy iessaimoyn 23.20  kai nyn pan to pros psychehn toy basileohs eis katabasin katabainetoh pros ehmas kekleikasin ayton eis tas cheiras toy basileohs 23.21  kai eipen aytois saoyl eylogehmenoi ymeis toh kyrioh oti eponesate peri emoy 23.22  poreythehte deh kai etoimasate eti kai gnohte ton topon aytoy oy estai o poys aytoy en tachei ekei oy eipate mehpote panoyrgeysehtai 23.23  kai idete kai gnohte kai poreysometha meth' ymohn kai estai ei estin epi tehs gehs kai exereynehsoh ayton en pasais chiliasin ioyda 23.24  kai anestehsan oi ziphaioi kai eporeythehsan emprosthen saoyl kai dayid kai oi andres aytoy en teh erehmoh teh maan kath' esperan ek dexiohn toy iessaimoyn 23.25  kai eporeytheh saoyl kai oi andres aytoy zehtein ayton kai apehggeilan toh dayid kai katebeh eis tehn petran tehn en teh erehmoh maan kai ehkoysen saoyl kai katediohxen opisoh dayid eis tehn erehmon maan 23.26  kai poreyontai saoyl kai oi andres aytoy ek meroys toy oroys toytoy kai ehn dayid kai oi andres aytoy ek meroys toy oroys toytoy kai ehn dayid skepazomenos poreyesthai apo prosohpoy saoyl kai saoyl kai oi andres aytoy parenebalon epi dayid kai toys andras aytoy syllabein aytoys 23.27  kai aggelos pros saoyl ehlthen legohn speyde kai deyro oti epethento oi allophyloi epi tehn gehn 23.28  kai anestrepsen saoyl meh katadiohkein opisoh dayid kai eporeytheh eis synantehsin tohn allophylohn dia toyto epeklehtheh o topos ekeinos petra eh meristheisa
23.1  ויגדו לדוד לאמר הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה שסים את־הגרנות׃ 23.2  וישאל דוד ביהוה לאמר האלך והכיתי בפלשתים האלה ס ויאמר יהוה אל־דוד לך והכית בפלשתים והושעת את־קעילה׃ 23.3  ויאמרו אנשי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי־נלך קעלה אל־מערכות פלשתים׃ ס 23.4  ויוסף עוד דוד לשאל ביהוה ס ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה כי־אני נתן את־פלשתים בידך׃ 23.5  וילך דוד [ואנשו כ] (ואנשיו ק) קעילה וילחם בפלשתים וינהג את־מקניהם ויך בהם מכה גדולה וישע דוד את ישבי קעילה׃ ס 23.6  ויהי בברח אביתר בן־אחימלך אל־דוד קעילה אפוד ירד בידו׃ 23.7  ויגד לשאול כי־בא דוד קעילה ויאמר שאול נכר אתו אלהים בידי כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח׃ 23.8  וישמע שאול את־כל־העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל־דוד ואל־אנשיו׃ 23.9  וידע דוד כי עליו שאול מחריש הרעה ויאמר אל־אביתר הכהן הגישה האפוד׃ ס 23.10  ויאמר דוד יהוה אלהי ישראל שמע שמע עבדך כי־מבקש שאול לבוא אל־קעילה לשחת לעיר בעבורי׃ 23.11  היסגרני בעלי קעילה בידו הירד שאול כאשר שמע עבדך יהוה אלהי ישראל הגד־נא לעבדך ס ויאמר יהוה ירד׃ 23.12  - 23.13  ויקם דוד ואנשיו כשש־מאות איש ויצאו מקעלה ויתהלכו באשר יתהלכו ולשאול הגד כי־נמלט דוד מקעילה ויחדל לצאת׃ 23.14  וישב דוד במדבר במצדות וישב בהר במדבר־זיף ויבקשהו שאול כל־הימים ולא־נתנו אלהים בידו׃ 23.15  וירא דוד כי־יצא שאול לבקש את־נפשו ודוד במדבר־זיף בחרשה׃ ס 23.16  ויקם יהונתן בן־שאול וילך אל־דוד חרשה ויחזק את־ידו באלהים׃ 23.17  ויאמר אליו אל־תירא כי לא תמצאך יד שאול אבי ואתה תמלך על־ישראל ואנכי אהיה־לך למשנה וגם־שאול אבי ידע כן׃ 23.18  ויכרתו שניהם ברית לפני יהוה וישב דוד בחרשה ויהונתן הלך לביתו׃ ס 23.19  ויעלו זפים אל־שאול הגבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר עמנו במצדות בחרשה בגבעת החכילה אשר מימין הישימון׃ 23.20  ועתה לכל־אות נפשך המלך לרדת רד ולנו הסגירו ביד המלך׃ 23.21  ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃ 23.22  לכו־נא הכינו עוד ודעו וראו את־מקומו אשר תהיה רגלו מי ראהו שם כי אמר אלי ערום יערם הוא׃ 23.23  וראו ודעו מכל המחבאים אשר יתחבא שם ושבתם אלי אל־נכון והלכתי אתכם והיה אם־ישנו בארץ וחפשתי אתו בכל אלפי יהודה׃ 23.24  ויקומו וילכו זיפה לפני שאול ודוד ואנשיו במדבר מעון בערבה אל ימין הישימון׃ 23.25  וילך שאול ואנשיו לבקש ויגדו לדוד וירד הסלע וישב במדבר מעון וישמע שאול וירדף אחרי־דוד מדבר מעון׃ 23.26  וילך שאול מצד ההר מזה ודוד ואנשיו מצד ההר מזה ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול ושאול ואנשיו עטרים אל־דוד ואל־אנשיו לתפשם׃ 23.27  ומלאך בא אל־שאול לאמר מהרה ולכה כי־פשטו פלשתים על־הארץ׃ 23.28  וישב שאול מרדף אחרי דוד וילך לקראת פלשתים על־כן קראו למקום ההוא סלע המחלקות׃
23.1  wjgdw ldwd lAmr HnH plxtjm nlhmjm bqOjlH wHmH xsjm At-Hgrnwt׃ 23.2  wjxAl dwd bjHwH lAmr HAlk wHkjtj bplxtjm HAlH s wjAmr jHwH Al-dwd lk wHkjt bplxtjm wHwxOt At-qOjlH׃ 23.3  wjAmrw Anxj dwd Aljw HnH Anhnw pH bjHwdH jrAjm wAp kj-nlk qOlH Al-mOrkwt plxtjm׃ s 23.4  wjwsp Owd dwd lxAl bjHwH s wjOnHw jHwH wjAmr qwm rd qOjlH kj-Anj ntn At-plxtjm bjdk׃ 23.5  wjlk dwd [wAnxw k] (wAnxjw q) qOjlH wjlhm bplxtjm wjnHg At-mqnjHm wjk bHm mkH gdwlH wjxO dwd At jxbj qOjlH׃ s 23.6  wjHj bbrh Abjtr bn-Ahjmlk Al-dwd qOjlH Apwd jrd bjdw׃ 23.7  wjgd lxAwl kj-bA dwd qOjlH wjAmr xAwl nkr Atw AlHjm bjdj kj nsgr lbwA bOjr dltjm wbrjh׃ 23.8  wjxmO xAwl At-kl-HOm lmlhmH lrdt qOjlH lcwr Al-dwd wAl-Anxjw׃ 23.9  wjdO dwd kj Oljw xAwl mhrjx HrOH wjAmr Al-Abjtr HkHn HgjxH HApwd׃ s 23.10  wjAmr dwd jHwH AlHj jxrAl xmO xmO Obdk kj-mbqx xAwl lbwA Al-qOjlH lxht lOjr bObwrj׃ 23.11  Hjsgrnj bOlj qOjlH bjdw Hjrd xAwl kAxr xmO Obdk jHwH AlHj jxrAl Hgd-nA lObdk s wjAmr jHwH jrd׃ 23.12  - 23.13  wjqm dwd wAnxjw kxx-mAwt Ajx wjcAw mqOlH wjtHlkw bAxr jtHlkw wlxAwl Hgd kj-nmlT dwd mqOjlH wjhdl lcAt׃ 23.14  wjxb dwd bmdbr bmcdwt wjxb bHr bmdbr-zjp wjbqxHw xAwl kl-Hjmjm wlA-ntnw AlHjm bjdw׃ 23.15  wjrA dwd kj-jcA xAwl lbqx At-npxw wdwd bmdbr-zjp bhrxH׃ s 23.16  wjqm jHwntn bn-xAwl wjlk Al-dwd hrxH wjhzq At-jdw bAlHjm׃ 23.17  wjAmr Aljw Al-tjrA kj lA tmcAk jd xAwl Abj wAtH tmlk Ol-jxrAl wAnkj AHjH-lk lmxnH wgm-xAwl Abj jdO kn׃ 23.18  wjkrtw xnjHm brjt lpnj jHwH wjxb dwd bhrxH wjHwntn Hlk lbjtw׃ s 23.19  wjOlw zpjm Al-xAwl HgbOtH lAmr HlwA dwd msttr Omnw bmcdwt bhrxH bgbOt HhkjlH Axr mjmjn Hjxjmwn׃ 23.20  wOtH lkl-Awt npxk Hmlk lrdt rd wlnw Hsgjrw bjd Hmlk׃ 23.21  wjAmr xAwl brwkjm Atm ljHwH kj hmltm Olj׃ 23.22  lkw-nA Hkjnw Owd wdOw wrAw At-mqwmw Axr tHjH rglw mj rAHw xm kj Amr Alj Orwm jOrm HwA׃ 23.23  wrAw wdOw mkl HmhbAjm Axr jthbA xm wxbtm Alj Al-nkwn wHlktj Atkm wHjH Am-jxnw bArc whpxtj Atw bkl Alpj jHwdH׃ 23.24  wjqwmw wjlkw zjpH lpnj xAwl wdwd wAnxjw bmdbr mOwn bOrbH Al jmjn Hjxjmwn׃ 23.25  wjlk xAwl wAnxjw lbqx wjgdw ldwd wjrd HslO wjxb bmdbr mOwn wjxmO xAwl wjrdp Ahrj-dwd mdbr mOwn׃ 23.26  wjlk xAwl mcd HHr mzH wdwd wAnxjw mcd HHr mzH wjHj dwd nhpz llkt mpnj xAwl wxAwl wAnxjw OTrjm Al-dwd wAl-Anxjw ltpxm׃ 23.27  wmlAk bA Al-xAwl lAmr mHrH wlkH kj-pxTw plxtjm Ol-HArc׃ 23.28  wjxb xAwl mrdp Ahrj dwd wjlk lqrAt plxtjm Ol-kn qrAw lmqwm HHwA slO Hmhlqwt׃
23.1  וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר הִנֵּה פְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּקְעִילָה וְהֵמָּה שֹׁסִים אֶת־הַגֳּרָנֹות׃ 23.2  וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה ס וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים וְהֹושַׁעְתָּ אֶת־קְעִילָה׃ 23.3  וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים וְאַף כִּי־נֵלֵךְ קְעִלָה אֶל־מַעַרְכֹות פְּלִשְׁתִּים׃ ס 23.4  וַיֹּוסֶף עֹוד דָּוִד לִשְׁאֹל בַּיהוָה ס וַיַּעֲנֵהוּ יְהוָה וַיֹּאמֶר קוּם רֵד קְעִילָה כִּי־אֲנִי נֹתֵן אֶת־פְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶךָ׃ 23.5  וַיֵּלֶךְ דָּוִד [וַאִנְשֹׁו כ] (וַאֲנָשָׁיו ק) קְעִילָה וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים וַיִּנְהַג אֶת־מִקְנֵיהֶם וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדֹולָה וַיֹּשַׁע דָּוִד אֵת יֹשְׁבֵי קְעִילָה׃ ס 23.6  וַיְהִי בִּבְרֹחַ אֶבְיָתָר בֶּן־אֲחִימֶלֶךְ אֶל־דָּוִד קְעִילָה אֵפֹוד יָרַד בְּיָדֹו׃ 23.7  וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי־בָא דָוִד קְעִילָה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּר אֹתֹו אֱלֹהִים בְּיָדִי כִּי נִסְגַּר לָבֹוא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ׃ 23.8  וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת־כָּל־הָעָם לַמִּלְחָמָה לָרֶדֶת קְעִילָה לָצוּר אֶל־דָּוִד וְאֶל־אֲנָשָׁיו׃ 23.9  וַיֵּדַע דָּוִד כִּי עָלָיו שָׁאוּל מַחֲרִישׁ הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגִּישָׁה הָאֵפֹוד׃ ס 23.10  וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שָׁמֹעַ שָׁמַע עַבְדְּךָ כִּי־מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לָבֹוא אֶל־קְעִילָה לְשַׁחֵת לָעִיר בַּעֲבוּרִי׃ 23.11  הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה בְיָדֹו הֲיֵרֵד שָׁאוּל כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עַבְדֶּךָ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַגֶּד־נָא לְעַבְדֶּךָ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה יֵרֵד׃ 23.12  - 23.13  וַיָּקָם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו כְּשֵׁשׁ־מֵאֹות אִישׁ וַיֵּצְאוּ מִקְּעִלָה וַיִּתְהַלְּכוּ בַּאֲשֶׁר יִתְהַלָּכוּ וּלְשָׁאוּל הֻגַּד כִּי־נִמְלַט דָּוִד מִקְּעִילָה וַיֶּחְדַּל לָצֵאת׃ 23.14  וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדֹות וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּר־זִיף וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כָּל־הַיָּמִים וְלֹא־נְתָנֹו אֱלֹהִים בְּיָדֹו׃ 23.15  וַיַּרְא דָוִד כִּי־יָצָא שָׁאוּל לְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֹׁו וְדָוִד בְּמִדְבַּר־זִיף בַּחֹרְשָׁה׃ ס 23.16  וַיָּקָם יְהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּוִד חֹרְשָׁה וַיְחַזֵּק אֶת־יָדֹו בֵּאלֹהִים׃ 23.17  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־תִּירָא כִּי לֹא תִמְצָאֲךָ יַד שָׁאוּל אָבִי וְאַתָּה תִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי אֶהְיֶה־לְּךָ לְמִשְׁנֶה וְגַם־שָׁאוּל אָבִי יֹדֵעַ כֵּן׃ 23.18  וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית לִפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּחֹרְשָׁה וִיהֹונָתָן הָלַךְ לְבֵיתֹו׃ ס 23.19  וַיַּעֲלוּ זִפִים אֶל־שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר הֲלֹוא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ בַמְּצָדֹות בַּחֹרְשָׁה בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר מִימִין הַיְשִׁימֹון׃ 23.20  וְעַתָּה לְכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ הַמֶּלֶךְ לָרֶדֶת רֵד וְלָנוּ הַסְגִּירֹו בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 23.21  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה כִּי חֲמַלְתֶּם עָלָי׃ 23.22  לְכוּ־נָא הָכִינוּ עֹוד וּדְעוּ וּרְאוּ אֶת־מְקֹומֹו אֲשֶׁר תִּהְיֶה רַגְלֹו מִי רָאָהוּ שָׁם כִּי אָמַר אֵלַי עָרֹום יַעְרִם הוּא׃ 23.23  וּרְאוּ וּדְעוּ מִכֹּל הַמַּחֲבֹאִים אֲשֶׁר יִתְחַבֵּא שָׁם וְשַׁבְתֶּם אֵלַי אֶל־נָכֹון וְהָלַכְתִּי אִתְּכֶם וְהָיָה אִם־יֶשְׁנֹו בָאָרֶץ וְחִפַּשְׂתִּי אֹתֹו בְּכֹל אַלְפֵי יְהוּדָה׃ 23.24  וַיָּקוּמוּ וַיֵּלְכוּ זִיפָה לִפְנֵי שָׁאוּל וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו בְּמִדְבַּר מָעֹון בָּעֲרָבָה אֶל יְמִין הַיְשִׁימֹון׃ 23.25  וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו לְבַקֵּשׁ וַיַּגִּדוּ לְדָוִד וַיֵּרֶד הַסֶּלַע וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר מָעֹון וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי־דָוִד מִדְבַּר מָעֹון׃ 23.26  וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל מִצַּד הָהָר מִזֶּה וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו מִצַּד הָהָר מִזֶּה וַיְהִי דָוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת מִפְּנֵי שָׁאוּל וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עֹטְרִים אֶל־דָּוִד וְאֶל־אֲנָשָׁיו לְתָפְשָׂם׃ 23.27  וּמַלְאָךְ בָּא אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר מַהֲרָה וְלֵכָה כִּי־פָשְׁטוּ פְלִשְׁתִּים עַל־הָאָרֶץ׃ 23.28  וַיָּשָׁב שָׁאוּל מִרְדֹף אַחֲרֵי דָוִד וַיֵּלֶךְ לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים עַל־כֵּן קָרְאוּ לַמָּקֹום הַהוּא סֶלַע הַמַּחְלְקֹות׃
23.1  wajagidw ldaawid leAmor HineH plixxtijm nilhaamijm biqOijlaaH wHemaaH xxosijm Aaet-Hagaaraanowt׃ 23.2  wajixxAal daawid bajHwaaH leAmor HaAelek wHikejtij baplixxtijm HaaAelaeH s wajoAmaer jHwaaH Aael-daawid lek wHikijtaa baplixxtijm wHowxxaOtaa Aaet-qOijlaaH׃ 23.3  wajoAmrw Aanxxej daawid Aelaajw HineH Aanahnw poH bijHwdaaH jreAijm wAap kij-nelek qOilaaH Aael-maOarkowt plixxtijm׃ s 23.4  wajowsaep Oowd daawid lixxAol bajHwaaH s wajaOaneHw jHwaaH wajoAmaer qwm red qOijlaaH kij-Aanij noten Aaet-plixxtijm bjaadaekaa׃ 23.5  wajelaek daawid [waAinxxow k] (waAanaaxxaajw q) qOijlaaH wajilaahaem baplixxtijm wajinHag Aaet-miqnejHaem wajak baaHaem makaaH gdowlaaH wajoxxaO daawid Aet joxxbej qOijlaaH׃ s 23.6  wajHij bibroha Aaebjaataar baen-Aahijmaelaek Aael-daawid qOijlaaH Aepowd jaarad bjaadow׃ 23.7  wajugad lxxaaAwl kij-baaA daawid qOijlaaH wajoAmaer xxaaAwl nikar Aotow AaeloHijm bjaadij kij nisgar laabowA bOijr dlaatajim wbrijha׃ 23.8  wajxxamaO xxaaAwl Aaet-kaal-HaaOaam lamilhaamaaH laaraedaet qOijlaaH laacwr Aael-daawid wAael-Aanaaxxaajw׃ 23.9  wajedaO daawid kij Oaalaajw xxaaAwl maharijxx HaaraaOaaH wajoAmaer Aael-Aaebjaataar HakoHen HagijxxaaH HaaAepowd׃ s 23.10  wajoAmaer daawid jHwaaH AaeloHej jixraaAel xxaamoOa xxaamaO Oabdkaa kij-mbaqexx xxaaAwl laabowA Aael-qOijlaaH lxxahet laaOijr baOabwrij׃ 23.11  Hajasgirunij baOalej qOijlaaH bjaadow Hajered xxaaAwl kaAaxxaer xxaamaO Oabdaekaa jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hagaed-naaA lOabdaekaa s wajoAmaer jHwaaH jered׃ 23.12  - 23.13  wajaaqaam daawid waAanaaxxaajw kxxexx-meAowt Aijxx wajecAw miqOilaaH wajitHalkw baAaxxaer jitHalaakw wlxxaaAwl Hugad kij-nimlaT daawid miqOijlaaH wajaehdal laaceAt׃ 23.14  wajexxaeb daawid bamidbaar bamcaadowt wajexxaeb baaHaar bmidbar-zijp wajbaqxxeHw xxaaAwl kaal-Hajaamijm wloA-ntaanow AaeloHijm bjaadow׃ 23.15  wajarA daawid kij-jaacaaA xxaaAwl lbaqexx Aaet-napxxow wdaawid bmidbar-zijp bahorxxaaH׃ s 23.16  wajaaqaam jHownaataan baen-xxaaAwl wajelaek Aael-daawid horxxaaH wajhazeq Aaet-jaadow beAloHijm׃ 23.17  wajoAmaer Aelaajw Aal-tijraaA kij loA timcaaAakaa jad xxaaAwl Aaabij wAataaH timlok Oal-jixraaAel wAaanokij AaeHjaeH-lkaa lmixxnaeH wgam-xxaaAwl Aaabij jodeOa ken׃ 23.18  wajikrtw xxnejHaem brijt lipnej jHwaaH wajexxaeb daawid bahorxxaaH wijHownaataan Haalak lbejtow׃ s 23.19  wajaOalw zipijm Aael-xxaaAwl HagibOaataaH leAmor HalowA daawid mistater Oimaanw bamcaadowt bahorxxaaH bgibOat HahakijlaaH Aaxxaer mijmijn Hajxxijmown׃ 23.20  wOataaH lkaal-Aawat napxxkaa Hamaelaek laaraedaet red wlaanw Hasgijrow bjad Hamaelaek׃ 23.21  wajoAmaer xxaaAwl brwkijm Aataem lajHwaaH kij hamaltaem Oaalaaj׃ 23.22  lkw-naaA Haakijnw Oowd wdOw wrAw Aaet-mqowmow Aaxxaer tiHjaeH raglow mij raaAaaHw xxaam kij Aaamar Aelaj Oaarowm jaOrim HwA׃ 23.23  wrAw wdOw mikol HamahaboAijm Aaxxaer jithabeA xxaam wxxabtaem Aelaj Aael-naakown wHaalaktij Aitkaem wHaajaaH Aim-jaexxnow baaAaaraec whipaxtij Aotow bkol Aalpej jHwdaaH׃ 23.24  wajaaqwmw wajelkw zijpaaH lipnej xxaaAwl wdaawid waAanaaxxaajw bmidbar maaOown baaOaraabaaH Aael jmijn Hajxxijmown׃ 23.25  wajelaek xxaaAwl waAanaaxxaajw lbaqexx wajagidw ldaawid wajeraed HasaelaO wajexxaeb bmidbar maaOown wajixxmaO xxaaAwl wajirdop Aaharej-daawid midbar maaOown׃ 23.26  wajelaek xxaaAwl micad HaaHaar mizaeH wdaawid waAanaaxxaajw micad HaaHaar mizaeH wajHij daawid naehpaaz laalaekaet mipnej xxaaAwl wxxaaAwl waAanaaxxaajw OoTrijm Aael-daawid wAael-Aanaaxxaajw ltaapxaam׃ 23.27  wmalAaak baaA Aael-xxaaAwl leAmor maHaraaH wlekaaH kij-paaxxTw plixxtijm Oal-HaaAaaraec׃ 23.28  wajaaxxaab xxaaAwl mirdop Aaharej daawid wajelaek liqraAt plixxtijm Oal-ken qaarAw lamaaqowm HaHwA saelaO Hamahlqowt׃
23.1  Es wurde aber dem David angezeigt: Siehe, die Philister streiten wider Kehila und plündern die Tennen! 23.2  Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Geh hin, du wirst die Philister schlagen und Kehila erretten! 23.3  Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda, und nun sollen wir gar nach Kehila gegen das Heer der Philister ziehen? 23.4  Da fragte David den HERRN wieder. Und der HERR antwortete ihm und sprach: Wohlauf, ziehe hinab gen Kehila; denn ich will die Philister in deine Hand geben! 23.5  Also zog David samt seinen Männern gen Kehila und stritt wider die Philister und trieb ihr Vieh hinweg und fügte ihnen eine große Niederlage zu. Also errettete David die Einwohner von Kehila. 23.6  Als aber Abjatar, der Sohn Achimelechs, zu David gen Kehila floh, trug er das Ephod mit sich hinab. 23.7  Da ward Saul gesagt, daß David gen Kehila gekommen sei; und Saul sprach: Gott hat ihn in meine Hand übergeben; denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gegangen ist. 23.8  Und Saul ließ alles Volk zum Krieg zusammenrufen und gen Kehila hinabziehen, um David und seine Männer zu belagern. 23.9  Weil aber David wußte, daß Saul Böses gegen ihn plante, sprach er zu dem Priester Abjatar: Bring das Ephod her! 23.10  Und David sprach: O HERR, Gott Israels, dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul darnach trachtet, nach Kehila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben. 23.11  Werden die Bürger von Kehila mich in seine Hand überantworten? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das tue doch, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte kund. Da sprach der HERR: Er wird herabkommen! 23.12  - 23.13  Da machte sich David auf, samt seinen Männern, deren etwa sechshundert waren; und sie zogen aus von Kehila und gingen, wohin sie gehen konnten. Als nun Saul angesagt wurde, daß David von Kehila entronnen sei, da stand er ab von seinem Zuge. 23.14  David aber blieb in der Wüste auf den Höhen und hielt sich auf dem Gebirge auf, in der Wüste Siph. Und Saul suchte ihn sein Leben lang. Aber Gott gab ihn nicht in seine Hand. 23.15  Als nun David erfuhr, daß Saul ausgezogen sei, ihm nach dem Leben zu trachten, befand er sich in der Wüste Siph, in einem Walde. 23.16  Da machte sich Jonatan, Sauls Sohn, auf und ging hin zu David in den Wald und stärkte dessen Hand in Gott 23.17  und sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn die Hand meines Vaters Saul wird dich nicht finden, sondern du wirst König werden über Israel, und ich will der Nächste nach dir sein. Auch weiß solches mein Vater Saul wohl. 23.18  Und sie machten beide einen Bund miteinander vor dem HERRN. Und David blieb in dem Walde; Jonatan aber ging wieder heim. 23.19  Und die Siphiter zogen hinauf zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David bei uns verborgen auf den Hügeln im Walde, auf dem Hügel Hachila, der zur Rechten der Wüste liegt? 23.20  So komme nun der König herab, wenn sein Herz darnach gelüstet, so wollen wir ihn in des Königs Hand überantworten. 23.21  Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr von dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 23.22  So geht nun hin und vergewissert euch noch mehr, erkundet und seht, an welchem Ort er sich aufhält und wer ihn daselbst gesehen hat; denn es ist mir gesagt worden, daß er sehr listig sei. 23.23  Besehet und erkundiget auch alle Verstecke, wo er sich verkriecht, und kommt wieder zu mir, wenn ihr seiner gewiß seid, so will ich mit euch ziehen. Ist er im Lande, so will ich ihn ausfindig machen unter allen Tausenden Judas! 23.24  Da machten sie sich auf und gingen vor Saul hin gen Siph. David aber und seine Männer waren in der Wüste Maon, in der Ebene, südlich von der Wüste. 23.25  Da nun Saul mit seinen Männern hinzog, ihn zu suchen, wurde es David angezeigt, und er machte sich zu dem Felsen hinab und verblieb in der Wüste Maon. Als Saul solches hörte, jagte er David nach in die Wüste Maon. 23.26  Und Saul ging auf einer Seite des Berges, David aber mit seinen Männern auf der andern Seite des Berges. Als aber David eilte, Saul zu entrinnen, umringte Saul samt seinen Männern den David und seine Männer, um sie zu fangen. 23.27  Aber ein Bote kam zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind in das Land eingefallen! 23.28  Da ließ Saul von der Verfolgung Davids ab und zog den Philistern entgegen. Daher heißt man jenen Ort Sela-Hammachlekot.
23.1  Und es ward David angesagt: Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen. 23.2  Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Gehe hin! du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten. 23.3  Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wollen hingehen gen Kegila zu der Philister Heer? 23.4  Da fragte David wieder den HERRN, und der HERR antwortete ihm und sprach: Auf, zieh hinab gen Kegila! denn ich will die Philister in deine Hände geben. 23.5  Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila. 23.6  Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab. 23.7  Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila gekommen wäre, und er sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt. 23.8  Und Saul ließ alles Volk rufen zum Streit hinab gen Kegila, daß sie David und seine Männer belagerten. 23.9  Da aber David merkte, daß Saul Böses über ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her! 23.10  Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul darnach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen. 23.11  Werden mich auch die Bürger zu Kegila überantworten in seine Hände? Und wird auch Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das verkündige, HERR, Gott Israels, deinem Knecht! Und der HERR sprach: Er wird herabkommen. 23.12  - 23.13  Da machte sich David auf samt seinen Männern, deren bei sechshundert waren, und zogen aus von Kegila und wandelten, wo sie konnten. Da nun Saul angesagt ward, daß David von Kegila entronnen war, ließ er sein Ausziehen anstehen. 23.14  David aber blieb in der Wüste verborgen und blieb auf dem Berge in der Wüste Siph. Saul aber suchte ihn sein Leben lang; aber Gott gab ihn nicht in seine Hände. 23.15  Und David sah, daß Saul ausgezogen war, sein Leben zu suchen. Aber David war in der Wüste Siph, in der Heide. 23.16  Da machte sich Jonathan auf, der Sohn Sauls, und ging hin zu David in der Heide und stärkte seine Hand in Gott 23.17  und sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; meines Vaters Sauls Hand wird dich nicht finden, und du wirst König werden über Israel, so will ich der nächste um dich sein; auch weiß solches mein Vater wohl. 23.18  Und sie machten beide einen Bund miteinander vor dem HERRN; und David blieb in der Heide, aber Jonathan zog wieder heim. 23.19  Aber die Siphiter zogen hinauf zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David bei uns verborgen an sicherem Ort in der Heide, auf dem Hügel Hachila, der zur Rechten liegt an der Wüste? 23.20  So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände. 23.21  Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 23.22  So gehet nun hin und werdet's noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist. 23.23  Besehet und erkundet alle Orte, da er sich verkriecht, und kommt wieder zu mir, wenn ihr's gewiß seid, so will ich mit euch ziehen. Ist er im Lande, so will ich nach ihm forschen unter allen Tausenden in Juda. 23.24  Da machten sie sich auf und gingen gen Siph vor Saul hin. David aber und seine Männer waren in der Wüste Maon, auf dem Gefilde zur Rechten der Wüste. 23.25  Da nun Saul hinzog mit seinen Männern, zu suchen, ward's David angesagt; und er machte sich den Fels hinab und blieb in der Wüste Maon. Da das Saul hörte, jagte er David nach in die Wüste Maon. 23.26  Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berge, David mit seinen Männern an der anderen Seite des Berges. Da David aber eilte, dem Saul zu entgehen, da umringte Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe. 23.27  Aber es kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm! denn die Philister sind ins Land gefallen. 23.28  Da kehrte sich Saul von dem Nachjagen Davids und zog hin, den Philistern entgegen; daher heißt man den Ort Sela-Mahlekoth (das heißt Scheidefels).
23.1  Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen. 23.2  Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jehova sprach zu David: Ziehe hin, und schlage die Philister und rette Kehila. 23.3  Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Kehila wider die Schlachtreihen der Philister ziehen? 23.4  Da befragte David wiederum Jehova, und Jehova antwortete ihm und sprach: Mache dich auf, ziehe nach Kehila hinab; denn ich werde die Philister in deine Hand geben. 23.5  Und David zog mit seinen Männern nach Kehila und stritt wider die Philister, und er trieb ihr Vieh weg und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und so rettete David die Bewohner von Kehila. - 23.6  Es geschah aber, als Abjathar, der Sohn Ahimelechs, zu David nach Kehila floh, da kam er hinab mit einem Ephod in seiner Hand. 23.7  Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. 23.8  Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern. 23.9  Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her! 23.10  Und David sprach: Jehova, Gott Israels! Dein Knecht hat für gewiß gehört, daß Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen. 23.11  Werden die Bürger von Kehila mich seiner Hand ausliefern? Wird Saul herabziehen, wie dein Knecht gehört hat? Jehova, Gott Israels, tue es doch deinem Knechte kund! Und Jehova sprach: Er wird herabziehen. 23.12  - 23.13  Da machten David und seine Männer sich auf, bei sechshundert Mann, und sie zogen von Kehila aus und gingen, wohin sie gehen konnten. Und es wurde Saul berichtet, daß David aus Kehila entronnen wäre; da stand er davon ab auszuziehen. 23.14  Und David blieb in der Wüste auf den Bergfesten, und er blieb auf dem Gebirge in der Wüste Siph. Und Saul suchte ihn alle Tage, aber Gott gab ihn nicht in seine Hand. 23.15  Und David sah, daß Saul ausgezogen war, um nach seinem Leben zu trachten; und David war in der Wüste Siph, im Walde. 23.16  Da machte sich Jonathan, der Sohn Sauls, auf und ging zu David in den Wald und stärkte seine Hand in Gott. 23.17  Und er sprach zu ihm: Fürchte dich nicht! Denn die Hand meines Vaters Saul wird dich nicht finden; und du wirst König werden über Israel, und ich werde der zweite nach dir sein; und auch mein Vater Saul weiß es so. 23.18  Und sie schlossen beide einen Bund vor Jehova. Und David blieb im Walde, und Jonathan ging nach seinem Hause. 23.19  Da zogen die Siphiter zu Saul hinauf, nach Gibea, und sprachen: Hält sich David nicht bei uns verborgen auf den Bergfesten im Walde, auf dem Hügel Hakila, der zur Rechten der Wildnis ist? 23.20  Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern. 23.21  Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 23.22  Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig. 23.23  Und besehet und kundet alle Schlupfwinkel aus, wo er sich versteckt hält, und kommet wieder zu mir mit sicherer Kunde; und ich werde mit euch gehen. Und es soll geschehen, wenn er im Lande ist, so will ich ihn aufspüren unter allen Tausenden Judas! 23.24  Und sie machten sich auf und gingen nach Siph, vor Saul her. David und seine Männer waren aber in der Wüste Maon, in der Ebene, zur Rechten der Wildnis. 23.25  Und Saul und seine Männer zogen hin, um ihn zu suchen; und man berichtete es David, und er ging den Felsen hinab und blieb in der Wüste Maon. Und als Saul es hörte, jagte er David nach in die Wüste Maon. 23.26  Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen, 23.27  da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen! 23.28  Da kehrte Saul um von der Verfolgung Davids und zog den Philistern entgegen. Daher nannte man jenen Ort: Selach-Hammachlekoth.


1.Samuel - Kapitel 24


24.1  καὶ ἀνέβη δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς εγγαδδι 24.2  καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ εγγαδδι 24.3  καὶ ἔλαβεν μεθ' ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον σαδαιεμ 24.4  καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον καὶ σαουλ εἰσῆλθεν παρασκευάσασθαι καὶ δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο 24.5  καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τῆς σαουλ λαθραίως 24.6  καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ 24.7  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ' αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος 24.8  καὶ ἔπεισεν δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν σαουλ καὶ ἀνέστη σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν 24.9  καὶ ἀνέστη δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν δαυιδ ὀπίσω σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 24.10  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων ἰδοὺ δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου 24.11  ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν 24.12  καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν 24.13  δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί 24.14  καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ 24.15  καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ βασιλεῦ ισραηλ ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός 24.16  γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου 24.17  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς σαουλ καὶ εἶπεν σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ σαουλ καὶ ἔκλαυσεν 24.18  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά 24.19  καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με 24.20  καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον 24.21  καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται ἐν χερσίν σου βασιλεία ισραηλ 24.22  καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου 24.23  καὶ ὤμοσεν δαυιδ τῷ σαουλ καὶ ἀπῆλθεν σαουλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν μεσσαρα στενήν
24.1  kai anebeh dayid ekeithen kai ekathisen en tois stenois eggaddi 24.2  kai egenehtheh ohs anestrepsen saoyl apo opisthen tohn allophylohn kai apehggeleh aytoh legontohn oti dayid en teh erehmoh eggaddi 24.3  kai elaben meth' eaytoy treis chiliadas androhn eklektoys ek pantos israehl kai eporeytheh zehtein ton dayid kai toys andras aytoy epi prosohpon sadaiem 24.4  kai ehlthen eis tas agelas tohn poimniohn tas epi tehs odoy kai ehn ekei spehlaion kai saoyl eisehlthen paraskeyasasthai kai dayid kai oi andres aytoy esohteron toy spehlaioy ekathehnto 24.5  kai eipon oi andres dayid pros ayton idoy eh ehmera ayteh ehn eipen kyrios pros se paradoynai ton echthron soy eis tas cheiras soy kai poiehseis aytoh ohs agathon en ophthalmois soy kai anesteh dayid kai apheilen to pterygion tehs diploidos tehs saoyl lathraiohs 24.6  kai egenehtheh meta tayta kai epataxen kardia dayid ayton oti apheilen to pterygion tehs diploidos aytoy 24.7  kai eipen dayid pros toys andras aytoy mehdamohs moi para kyrioy ei poiehsoh to rehma toyto toh kyrioh moy toh christoh kyrioy epenegkai cheira moy ep' ayton oti christos kyrioy estin oytos 24.8  kai epeisen dayid toys andras aytoy en logois kai oyk edohken aytois anastantas thanatohsai ton saoyl kai anesteh saoyl kai katebeh eis tehn odon 24.9  kai anesteh dayid opisoh aytoy ek toy spehlaioy kai eboehsen dayid opisoh saoyl legohn kyrie basiley kai epeblepsen saoyl eis ta opisoh aytoy kai ekypsen dayid epi prosohpon aytoy epi tehn gehn kai prosekynehsen aytoh 24.10  kai eipen dayid pros saoyl ina ti akoyeis tohn logohn toy laoy legontohn idoy dayid zehtei tehn psychehn soy 24.11  idoy en teh ehmera tayteh eorakasin oi ophthalmoi soy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheira moy en toh spehlaioh kai oyk ehboylehthehn apokteinai se kai epheisamehn soy kai eipa oyk epoisoh cheira moy epi kyrion moy oti christos kyrioy oytos estin 24.12  kai idoy to pterygion tehs diploidos soy en teh cheiri moy egoh aphehrehka to pterygion kai oyk apektagka se kai gnohthi kai ide sehmeron oti oyk estin kakia en teh cheiri moy oyde asebeia kai athetehsis kai oych ehmartehka eis se kai sy desmeyeis tehn psychehn moy labein aytehn 24.13  dikasai kyrios ana meson emoy kai soy kai ekdikehsai me kyrios ek soy kai eh cheir moy oyk estai epi soi 24.14  kathohs legetai eh paraboleh eh archaia ex anomohn exeleysetai plehmmeleia kai eh cheir moy oyk estai epi se 24.15  kai nyn opisoh tinos sy ekporeyeh basiley israehl opisoh tinos katadiohkeis sy opisoh kynos tethnehkotos kai opisoh psylloy enos 24.16  genoito kyrios eis kritehn kai dikastehn ana meson emoy kai ana meson soy idoi kyrios kai krinai tehn krisin moy kai dikasai moi ek cheiros soy 24.17  kai egeneto ohs synetelesen dayid ta rehmata tayta lalohn pros saoyl kai eipen saoyl eh phohneh soy ayteh teknon dayid kai ehren tehn phohnehn aytoy saoyl kai eklaysen 24.18  kai eipen saoyl pros dayid dikaios sy yper eme oti sy antapedohkas moi agatha egoh de antapedohka soi kaka 24.19  kai sy apehggeilas moi sehmeron a epoiehsas moi agatha ohs apekleisen me kyrios sehmeron eis cheiras soy kai oyk apekteinas me 24.20  kai oti ei eyroito tis ton echthron aytoy en thlipsei kai ekpempsai ayton en odoh agatheh kai kyrios antapoteisei aytoh agatha kathohs pepoiehkas sehmeron 24.21  kai nyn idoy egoh ginohskoh oti basileyohn basileyseis kai stehsetai en chersin soy basileia israehl 24.22  kai nyn omoson moi en kyrioh oti oyk exolethreyseis to sperma moy opisoh moy kai oyk aphanieis to onoma moy ek toy oikoy toy patros moy 24.23  kai ohmosen dayid toh saoyl kai apehlthen saoyl eis ton topon aytoy kai dayid kai oi andres aytoy anebehsan eis tehn messara stenehn
24.1  ויעל דוד משם וישב במצדות עין־גדי׃ 24.2  ויהי כאשר שב שאול מאחרי פלשתים ויגדו לו לאמר הנה דוד במדבר עין גדי׃ ס 24.3  ויקח שאול שלשת אלפים איש בחור מכל־ישראל וילך לבקש את־דוד ואנשיו על־פני צורי היעלים׃ 24.4  ויבא אל־גדרות הצאן על־הדרך ושם מערה ויבא שאול להסך את־רגליו ודוד ואנשיו בירכתי המערה ישבים׃ 24.5  ויאמרו אנשי דוד אליו הנה היום אשר־אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את־ [איביך כ] (איבך ק) בידך ועשית לו כאשר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את־כנף־המעיל אשר־לשאול בלט׃ 24.6  ויהי אחרי־כן ויך לב־דוד אתו על אשר כרת את־כנף אשר לשאול׃ ס 24.7  ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם־אעשה את־הדבר הזה לאדני למשיח יהוה לשלח ידי בו כי־משיח יהוה הוא׃ 24.8  וישסע דוד את־אנשיו בדברים ולא נתנם לקום אל־שאול ושאול קם מהמערה וילך בדרך׃ ס 24.9  ויקם דוד אחרי־כן ויצא [מן־המערה כ] (מהמערה ק) ויקרא אחרי־שאול לאמר אדני המלך ויבט שאול אחריו ויקד דוד אפים ארצה וישתחו׃ ס 24.10  ויאמר דוד לשאול למה תשמע את־דברי אדם לאמר הנה דוד מבקש רעתך׃ 24.11  הנה היום הזה ראו עיניך את אשר־נתנך יהוה ׀ היום ׀ בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא־אשלח ידי באדני כי־משיח יהוה הוא׃ 24.12  ואבי ראה גם ראה את־כנף מעילך בידי כי בכרתי את־כנף מעילך ולא הרגתיך דע וראה כי אין בידי רעה ופשע ולא־חטאתי לך ואתה צדה את־נפשי לקחתה׃ 24.13  ישפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה־בך׃ 24.14  כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה־בך׃ 24.15  אחרי מי יצא מלך ישראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב מת אחרי פרעש אחד׃ 24.16  והיה יהוה לדין ושפט ביני ובינך וירא וירב את־ריבי וישפטני מידך׃ פ 24.17  ויהי ׀ ככלות דוד לדבר את־הדברים האלה אל־שאול ויאמר שאול הקלך זה בני דוד וישא שאול קלו ויבך׃ 24.18  ויאמר אל־דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה׃ 24.19  [ואת כ] (ואתה ק) הגדת היום את אשר־עשיתה אתי טובה את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃ 24.20  וכי־ימצא איש את־איבו ושלחו בדרך טובה ויהוה ישלמך טובה תחת היום הזה אשר עשיתה לי׃ 24.21  ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישראל׃ 24.22  ועתה השבעה לי ביהוה אם־תכרית את־זרעי אחרי ואם־תשמיד את־שמי מבית אבי׃ 24.23  וישבע דוד לשאול וילך שאול אל־ביתו ודוד ואנשיו עלו על־המצודה׃ פ
24.1  wjOl dwd mxm wjxb bmcdwt Ojn-gdj׃ 24.2  wjHj kAxr xb xAwl mAhrj plxtjm wjgdw lw lAmr HnH dwd bmdbr Ojn gdj׃ s 24.3  wjqh xAwl xlxt Alpjm Ajx bhwr mkl-jxrAl wjlk lbqx At-dwd wAnxjw Ol-pnj cwrj HjOljm׃ 24.4  wjbA Al-gdrwt HcAn Ol-Hdrk wxm mOrH wjbA xAwl lHsk At-rgljw wdwd wAnxjw bjrktj HmOrH jxbjm׃ 24.5  wjAmrw Anxj dwd Aljw HnH Hjwm Axr-Amr jHwH Aljk HnH Ankj ntn At- [Ajbjk k] (Ajbk q) bjdk wOxjt lw kAxr jTb bOjnjk wjqm dwd wjkrt At-knp-HmOjl Axr-lxAwl blT׃ 24.6  wjHj Ahrj-kn wjk lb-dwd Atw Ol Axr krt At-knp Axr lxAwl׃ s 24.7  wjAmr lAnxjw hljlH lj mjHwH Am-AOxH At-Hdbr HzH lAdnj lmxjh jHwH lxlh jdj bw kj-mxjh jHwH HwA׃ 24.8  wjxsO dwd At-Anxjw bdbrjm wlA ntnm lqwm Al-xAwl wxAwl qm mHmOrH wjlk bdrk׃ s 24.9  wjqm dwd Ahrj-kn wjcA [mn-HmOrH k] (mHmOrH q) wjqrA Ahrj-xAwl lAmr Adnj Hmlk wjbT xAwl Ahrjw wjqd dwd Apjm ArcH wjxthw׃ s 24.10  wjAmr dwd lxAwl lmH txmO At-dbrj Adm lAmr HnH dwd mbqx rOtk׃ 24.11  HnH Hjwm HzH rAw Ojnjk At Axr-ntnk jHwH Hjwm bjdj bmOrH wAmr lHrgk wths Oljk wAmr lA-Axlh jdj bAdnj kj-mxjh jHwH HwA׃ 24.12  wAbj rAH gm rAH At-knp mOjlk bjdj kj bkrtj At-knp mOjlk wlA Hrgtjk dO wrAH kj Ajn bjdj rOH wpxO wlA-hTAtj lk wAtH cdH At-npxj lqhtH׃ 24.13  jxpT jHwH bjnj wbjnk wnqmnj jHwH mmk wjdj lA tHjH-bk׃ 24.14  kAxr jAmr mxl Hqdmnj mrxOjm jcA rxO wjdj lA tHjH-bk׃ 24.15  Ahrj mj jcA mlk jxrAl Ahrj mj AtH rdp Ahrj klb mt Ahrj prOx Ahd׃ 24.16  wHjH jHwH ldjn wxpT bjnj wbjnk wjrA wjrb At-rjbj wjxpTnj mjdk׃ p 24.17  wjHj kklwt dwd ldbr At-Hdbrjm HAlH Al-xAwl wjAmr xAwl Hqlk zH bnj dwd wjxA xAwl qlw wjbk׃ 24.18  wjAmr Al-dwd cdjq AtH mmnj kj AtH gmltnj HTwbH wAnj gmltjk HrOH׃ 24.19  [wAt k] (wAtH q) Hgdt Hjwm At Axr-OxjtH Atj TwbH At Axr sgrnj jHwH bjdk wlA Hrgtnj׃ 24.20  wkj-jmcA Ajx At-Ajbw wxlhw bdrk TwbH wjHwH jxlmk TwbH tht Hjwm HzH Axr OxjtH lj׃ 24.21  wOtH HnH jdOtj kj mlk tmlwk wqmH bjdk mmlkt jxrAl׃ 24.22  wOtH HxbOH lj bjHwH Am-tkrjt At-zrOj Ahrj wAm-txmjd At-xmj mbjt Abj׃ 24.23  wjxbO dwd lxAwl wjlk xAwl Al-bjtw wdwd wAnxjw Olw Ol-HmcwdH׃ p
24.1  וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדֹות עֵין־גֶּדִי׃ 24.2  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁב שָׁאוּל מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים וַיַּגִּדוּ לֹו לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד בְּמִדְבַּר עֵין גֶּדִי׃ ס 24.3  וַיִּקַּח שָׁאוּל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ לְבַקֵּשׁ אֶת־דָּוִד וַאֲנָשָׁיו עַל־פְּנֵי צוּרֵי הַיְּעֵלִים׃ 24.4  וַיָּבֹא אֶל־גִּדְרֹות הַצֹּאן עַל־הַדֶּרֶךְ וְשָׁם מְעָרָה וַיָּבֹא שָׁאוּל לְהָסֵךְ אֶת־רַגְלָיו וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו בְּיַרְכְּתֵי הַמְּעָרָה יֹשְׁבִים׃ 24.5  וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו הִנֵּה הַיֹּום אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה אֵלֶיךָ הִנֵּה אָנֹכִי נֹתֵן אֶת־ [אֹיְבֵיךָ כ] (אֹיִבְךָ ק) בְּיָדֶךָ וְעָשִׂיתָ לֹּו כַּאֲשֶׁר יִטַב בְּעֵינֶיךָ וַיָּקָם דָּוִד וַיִּכְרֹת אֶת־כְּנַף־הַמְּעִיל אֲשֶׁר־לְשָׁאוּל בַּלָּט׃ 24.6  וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּךְ לֵב־דָּוִד אֹתֹו עַל אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃ ס 24.7  וַיֹּאמֶר לַאֲנָשָׁיו חָלִילָה לִּי מֵיהוָה אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה לִשְׁלֹחַ יָדִי בֹּו כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃ 24.8  וַיְשַׁסַּע דָּוִד אֶת־אֲנָשָׁיו בַּדְּבָרִים וְלֹא נְתָנָם לָקוּם אֶל־שָׁאוּל וְשָׁאוּל קָם מֵהַמְּעָרָה וַיֵּלֶךְ בַּדָּרֶךְ׃ ס 24.9  וַיָּקָם דָּוִד אַחֲרֵי־כֵן וַיֵּצֵא [מִן־הַמְּעָרָה כ] (מֵהַמְּעָרָה ק) וַיִּקְרָא אַחֲרֵי־שָׁאוּל לֵאמֹר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַיַּבֵּט שָׁאוּל אַחֲרָיו וַיִּקֹּד דָּוִד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ ס 24.10  וַיֹּאמֶר דָּוִד לְשָׁאוּל לָמָּה תִשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי אָדָם לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד מְבַקֵּשׁ רָעָתֶךָ׃ 24.11  הִנֵּה הַיֹּום הַזֶּה רָאוּ עֵינֶיךָ אֵת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום ׀ בְּיָדִי בַּמְּעָרָה וְאָמַר לַהֲרָגֲךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ וָאֹמַר לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי בַּאדֹנִי כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃ 24.12  וְאָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ בְּיָדִי כִּי בְּכָרְתִי אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ וְלֹא הֲרַגְתִּיךָ דַּע וּרְאֵה כִּי אֵין בְּיָדִי רָעָה וָפֶשַׁע וְלֹא־חָטָאתִי לָךְ וְאַתָּה צֹדֶה אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃ 24.13  יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּנְקָמַנִי יְהוָה מִמֶּךָּ וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃ 24.14  כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃ 24.15  אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מִי אַתָּה רֹדֵף אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת אַחֲרֵי פַּרְעֹשׁ אֶחָד׃ 24.16  וְהָיָה יְהוָה לְדַיָּן וְשָׁפַט בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְיֵרֶא וְיָרֵב אֶת־רִיבִי וְיִשְׁפְּטֵנִי מִיָּדֶךָ׃ פ 24.17  וַיְהִי ׀ כְּכַלֹּות דָּוִד לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר שָׁאוּל הֲקֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד וַיִּשָּׂא שָׁאוּל קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃ 24.18  וַיֹּאמֶר אֶל־דָּוִד צַדִּיק אַתָּה מִמֶּנִּי כִּי אַתָּה גְּמַלְתַּנִי הַטֹּובָה וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָה׃ 24.19  [וְאַתְּ כ] (וְאַתָּה ק) הִגַּדְתָּ הַיֹּום אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָה אִתִּי טֹובָה אֵת אֲשֶׁר סִגְּרַנִי יְהוָה בְּיָדְךָ וְלֹא הֲרַגְתָּנִי׃ 24.20  וְכִי־יִמְצָא אִישׁ אֶת־אֹיְבֹו וְשִׁלְּחֹו בְּדֶרֶךְ טֹובָה וַיהוָה יְשַׁלֶּמְךָ טֹובָה תַּחַת הַיֹּום הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי׃ 24.21  וְעַתָּה הִנֵּה יָדַעְתִּי כִּי מָלֹךְ תִּמְלֹוךְ וְקָמָה בְּיָדְךָ מַמְלֶכֶת יִשְׂרָאֵל׃ 24.22  וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בַּיהוָה אִם־תַּכְרִית אֶת־זַרְעִי אַחֲרָי וְאִם־תַּשְׁמִיד אֶת־שְׁמִי מִבֵּית אָבִי׃ 24.23  וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לְשָׁאוּל וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל אֶל־בֵּיתֹו וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו עָלוּ עַל־הַמְּצוּדָה׃ פ
24.1  wajaOal daawid mixxaam wajexxaeb bimcaadowt Oejn-gaedij׃ 24.2  wajHij kaAaxxaer xxaab xxaaAwl meAaharej plixxtijm wajagidw low leAmor HineH daawid bmidbar Oejn gaedij׃ s 24.3  wajiqah xxaaAwl xxloxxaet Aalaapijm Aijxx baahwr mikaal-jixraaAel wajelaek lbaqexx Aaet-daawid waAanaaxxaajw Oal-pnej cwrej HajOelijm׃ 24.4  wajaaboA Aael-gidrowt HacoAn Oal-Hadaeraek wxxaam mOaaraaH wajaaboA xxaaAwl lHaasek Aaet-raglaajw wdaawid waAanaaxxaajw bjarktej HamOaaraaH joxxbijm׃ 24.5  wajoAmrw Aanxxej daawid Aelaajw HineH Hajowm Aaxxaer-Aaamar jHwaaH Aelaejkaa HineH Aaanokij noten Aaet- [Aojbejkaa k] (Aojibkaa q) bjaadaekaa wOaaxijtaa low kaAaxxaer jiTab bOejnaejkaa wajaaqaam daawid wajikrot Aaet-knap-HamOijl Aaxxaer-lxxaaAwl balaaT׃ 24.6  wajHij Aaharej-ken wajak leb-daawid Aotow Oal Aaxxaer kaarat Aaet-kaanaap Aaxxaer lxxaaAwl׃ s 24.7  wajoAmaer laAanaaxxaajw haalijlaaH lij mejHwaaH Aim-AaeOaexaeH Aaet-Hadaabaar HazaeH laAdonij limxxijha jHwaaH lixxloha jaadij bow kij-mxxijha jHwaaH HwA׃ 24.8  wajxxasaO daawid Aaet-Aanaaxxaajw badbaarijm wloA ntaanaam laaqwm Aael-xxaaAwl wxxaaAwl qaam meHamOaaraaH wajelaek badaaraek׃ s 24.9  wajaaqaam daawid Aaharej-ken wajeceA [min-HamOaaraaH k] (meHamOaaraaH q) wajiqraaA Aaharej-xxaaAwl leAmor Aadonij Hamaelaek wajabeT xxaaAwl Aaharaajw wajiqod daawid Aapajim AarcaaH wajixxtaahw׃ s 24.10  wajoAmaer daawid lxxaaAwl laamaaH tixxmaO Aaet-dibrej Aaadaam leAmor HineH daawid mbaqexx raaOaataekaa׃ 24.11  HineH Hajowm HazaeH raaAw Oejnaejkaa Aet Aaxxaer-ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaadij bamOaaraaH wAaamar laHaraagakaa wataahaas Oaalaejkaa waaAomar loA-Aaexxlah jaadij baAdonij kij-mxxijha jHwaaH HwA׃ 24.12  wAaabij rAeH gam rAeH Aaet-knap mOijlkaa bjaadij kij bkaartij Aaet-knap mOijlkaa wloA Haragtijkaa daO wrAeH kij Aejn bjaadij raaOaaH waapaexxaO wloA-haaTaaAtij laak wAataaH codaeH Aaet-napxxij lqahtaaH׃ 24.13  jixxpoT jHwaaH bejnij wbejnaekaa wnqaamanij jHwaaH mimaekaa wjaadij loA tiHjaeH-baak׃ 24.14  kaAaxxaer joAmar mxxal Haqadmonij merxxaaOijm jeceA raexxaO wjaadij loA tiHjaeH-baak׃ 24.15  Aaharej mij jaacaaA maelaek jixraaAel Aaharej mij AataaH rodep Aaharej kaelaeb met Aaharej parOoxx Aaehaad׃ 24.16  wHaajaaH jHwaaH ldajaan wxxaapaT bejnij wbejnaekaa wjeraeA wjaareb Aaet-rijbij wjixxpTenij mijaadaekaa׃ p 24.17  wajHij kkalowt daawid ldaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aael-xxaaAwl wajoAmaer xxaaAwl Haqolkaa zaeH bnij daawid wajixaaA xxaaAwl qolow wajebk׃ 24.18  wajoAmaer Aael-daawid cadijq AataaH mimaenij kij AataaH gmaltanij HaTowbaaH waAanij gmaltijkaa HaaraaOaaH׃ 24.19  [wAat k] (wAataaH q) Higadtaa Hajowm Aet Aaxxaer-OaaxijtaaH Aitij TowbaaH Aet Aaxxaer sigranij jHwaaH bjaadkaa wloA Haragtaanij׃ 24.20  wkij-jimcaaA Aijxx Aaet-Aojbow wxxilhow bdaeraek TowbaaH wajHwaaH jxxalaemkaa TowbaaH tahat Hajowm HazaeH Aaxxaer OaaxijtaaH lij׃ 24.21  wOataaH HineH jaadaOtij kij maalok timlowk wqaamaaH bjaadkaa mamlaekaet jixraaAel׃ 24.22  wOataaH HixxaabOaaH lij bajHwaaH Aim-takrijt Aaet-zarOij Aaharaaj wAim-taxxmijd Aaet-xxmij mibejt Aaabij׃ 24.23  wajixxaabaO daawid lxxaaAwl wajelaek xxaaAwl Aael-bejtow wdaawid waAanaaxxaajw Oaalw Oal-HamcwdaaH׃ p
24.1  (H24-1) Aber David zog von dannen hinauf und blieb auf den Berghöhen von Engedi. 24.2  (H24-2) Als nun Saul von den Philistern zurückkehrte, wurde ihm angezeigt: 24.3  (H24-3) Siehe, David ist in der Wüste Engedi! Und Saul nahm dreitausend junge Männer aus ganz Israel und zog hin, um David samt seinen Männern zu suchen, auf den Steinbockfelsen. 24.4  (H24-4) Und als er zu den Schafhürden am Wege kam, war daselbst eine Höhle; und Saul ging hinein, seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle. 24.5  (H24-5) Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hand geben, daß du mit ihm machest, was dir gefällt! Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel von Sauls Rock. 24.6  (H24-6) Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel von Sauls Rock abgeschnitten hatte; 24.7  (H24-7) und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich solches tue und meine Hand an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN, lege; denn er ist der Gesalbte des HERRN! 24.8  (H24-8) Also hielt David seine Männer mit Worten zurück und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul machte sich auf aus der Höhle und ging seines Weges. 24.9  (H24-9) Darnach machte sich auch David auf und verließ die Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und König! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich. 24.10  (H24-10) Und David sprach zu Saul: Warum folgst du den Worten der Leute, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück? 24.11  (H24-11) Siehe, an diesem Tage siehst du mit eigenen Augen, daß dich der HERR heute in der Höhle in meine Hand gegeben hat; man gedachte dich umzubringen, aber ich schonte deiner, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN! 24.12  (H24-12) Nun denn, mein Vater, siehe, siehe doch den Zipfel deines Rockes in meiner Hand! Da ich nur den Zipfel deines Rockes abschnitt und dich nicht umbrachte, so erkenne und siehe daraus, daß nichts Böses in meiner Hand ist, auch keine Übertretung; ich habe auch nicht an dir gesündigt; du aber stellst mir nach dem Leben, es wegzunehmen! 24.13  (H24-13) Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir; und der HERR wird mich an dir rächen, aber meine Hand soll nicht über dir sein. 24.14  (H24-14) Wie man nach dem alten Sprichwort sagt: Von den Gottlosen kommt Gottlosigkeit! darum soll meine Hand nicht gegen dich sein! 24.15  (H24-15) Wen verfolgst du, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem Floh? 24.16  (H24-16) Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir, und er sehe darein und führe meine Sache und spreche mich los von deiner Hand! 24.17  (H24-17) Als nun David aufgehört hatte, solche Worte zu Saul zu reden, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte 24.18  (H24-18) und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir mit Gutem vergolten, ich aber habe dir mit Bösem vergolten! 24.19  (H24-19) Und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da der HERR mich in deine Hand gegeben und du mich doch nicht umgebracht hast. 24.20  (H24-20) Und wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn friedlich seines Weges ziehen lassen? Der HERR bezahle dir Gutes für das Gute, das du heute an mir getan hast! 24.21  (H24-21) Und nun siehe, ich weiß, daß du gewiß König werden wirst, und daß das Königreich Israels in deiner Hand bestehen wird. 24.22  (H24-22) So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht vertilgen wirst! 24.23  (H24-23) Und David schwur dem Saul. Da zog Saul heim; David aber und seine Männer machten sich hinauf auf die Bergfeste.
24.1  24:1 Und David zog hinauf von dannen und barg sich auf den Berghöhen zu Engedi. 24.2  Da nun Saul wiederkam von den Philistern, ward ihm gesagt: Siehe, David ist in der Wüste Engedi. 24.3  Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen Männern zu suchen auf den Felsen der Gemsen. 24.4  Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Höhle, und Saul ging hinein seine Füße zu decken. David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle. 24.5  Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: "Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt." Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls. 24.6  Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten, 24.7  und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN. 24.8  Und David wies seine Männer von sich mit den Worten und ließ sie nicht sich wider Saul auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging des Weges, 24.9  machte sich darnach David auch auf und ging aus der Höhle und rief Saul hintennach und sprach: Mein Herr König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und fiel nieder 24.10  und sprach zu Saul: Warum gehorchst du der Menschen Wort, die da sagen: David sucht dein Unglück? 24.11  Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hände gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschont; denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN. 24.12  Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündigt, und du jagst meine Seele, daß du sie wegnehmest. {~} 24.13  Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein. 24.14  Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: "Von Gottlosen kommt Untugend." Aber meine Hand soll nicht über dir sein. 24.15  Wem ziehst du nach, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzigen Floh. 24.16  Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe darein und führe meine Sache aus und rette mich von deiner Hand. 24.17  Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob auf seine Stimme und weinte 24.18  und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich: du hast mir Gutes bewiesen; ich aber habe dir Böses bewiesen; 24.19  und du hast mir heute angezeigt, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen und du mich doch nicht erwürgt hast. 24.20  Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, wie du an mir getan hast. 24.21  Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israel wird in deiner Hand bestehen: 24.22  so schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Hause. 24.23  Und David schwur Saul. Da zog Saul heim; David aber mit seinen Männern machte sich hinauf auf die Berghöhe.
24.1  (H24:1) Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi. 24.2  (H24:2) Und es geschah, als Saul von der Verfolgung der Philister zurückgekehrt war, da berichtete man ihm und sprach: Siehe, David ist in der Wüste Engedi. 24.3  (H24:3) Und Saul nahm dreitausend auserlesene Männer aus ganz Israel und zog hin, um David und seine Männer auf den Steinbockfelsen zu suchen. 24.4  (H24:4) Und er kam zu den Kleinviehhürden am Wege, wo eine Höhle war, und Saul ging hinein, um seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen am hinteren Ende der Höhle. 24.5  (H24:5) Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jehova zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab. 24.6  (H24:6) Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; und er sprach zu seinen Männern: 24.7  (H24:7) Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas. 24.8  (H24:8) Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges. 24.9  (H24:9) Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder. 24.10  (H24:10) Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück? 24.11  (H24:11) Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas! 24.12  (H24:12) Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen. 24.13  (H24:13) Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 24.14  (H24:14) Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 24.15  (H24:15) Hinter wem zieht der König von Israel her? Wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh! 24.16  (H24:16) So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand! 24.17  (H24:17) Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte. 24.18  (H24:18) Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt; 24.19  (H24:19) und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast. 24.20  (H24:20) Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast! 24.21  (H24:21) Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird; 24.22  (H24:22) so schwöre mir nun bei Jehova, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters! 24.23  (H24:23) Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.


1.Samuel - Kapitel 25


25.1  καὶ ἀπέθανεν σαμουηλ καὶ συναθροίζονται πᾶς ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν αρμαθαιμ καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον μααν 25.2  καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ μααν καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ καρμήλῳ καὶ ὁ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ καρμήλῳ 25.3  καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ ναβαλ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ αβιγαια καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός 25.4  καὶ ἤκουσεν δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει ναβαλ ὁ καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ 25.5  καὶ δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις ἀνάβητε εἰς κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην 25.6  καὶ ἐρεῖτε τάδε εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα 25.7  καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθ' ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν καρμήλῳ 25.8  ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὅτι ἐφ' ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ δαυιδ 25.9  καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι δαυιδ καὶ ἀνεπήδησεν 25.10  καὶ ἀπεκρίθη ναβαλ τοῖς παισὶν δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ὁ δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς ιεσσαι σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ 25.11  καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου τὰ πρόβατα καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν 25.12  καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα 25.13  καὶ εἶπεν δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν 25.14  καὶ τῇ αβιγαια γυναικὶ ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων ἰδοὺ δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν καὶ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτῶν 25.15  καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ 25.16  ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ' αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον 25.17  καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν 25.18  καὶ ἔσπευσεν αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους 25.19  καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν 25.20  καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς 25.21  καὶ δαυιδ εἶπεν ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν 25.22  τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον 25.23  καὶ εἶδεν αβιγαια τὸν δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν 25.24  ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον 25.25  μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν ναβαλ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀφροσύνη μετ' αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου ἃ ἀπέστειλας 25.26  καὶ νῦν κύριε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι καὶ νῦν γένοιντο ὡς ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά 25.27  καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου 25.28  ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε 25.29  καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης 25.30  καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ ισραηλ 25.31  καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ 25.32  καὶ εἶπεν δαυιδ τῇ αβιγαια εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου 25.33  καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί 25.34  πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι τότε εἶπα εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον 25.35  καὶ ἔλαβεν δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου 25.36  καὶ παρεγενήθη αβιγαια πρὸς ναβαλ καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως καὶ ἡ καρδία ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί 25.37  καὶ ἐγένετο πρωί ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου ναβαλ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος 25.38  καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν ναβαλ καὶ ἀπέθανεν 25.39  καὶ ἤκουσεν δαυιδ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν καὶ τὴν κακίαν ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα 25.40  καὶ ἦλθον οἱ παῖδες δαυιδ πρὸς αβιγαιαν εἰς κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα 25.41  καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου 25.42  καὶ ἀνέστη αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα 25.43  καὶ τὴν αχινααμ ἔλαβεν δαυιδ ἐξ ιεζραελ καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες 25.44  καὶ σαουλ ἔδωκεν μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα δαυιδ τῷ φαλτι υἱῷ λαις τῷ ἐκ ρομμα
25.1  kai apethanen samoyehl kai synathroizontai pas israehl kai koptontai ayton kai thaptoysin ayton en oikoh aytoy en armathaim kai anesteh dayid kai katebeh eis tehn erehmon maan 25.2  kai ehn anthrohpos en teh maan kai ta poimnia aytoy en toh karmehloh kai o anthrohpos megas sphodra kai toytoh poimnia trischilia kai aiges chiliai kai egenehtheh en toh keirein to poimnion aytoy en toh karmehloh 25.3  kai onoma toh anthrohpoh nabal kai onoma teh gynaiki aytoy abigaia kai eh gyneh aytoy agatheh synesei kai kaleh toh eidei sphodra kai o anthrohpos sklehros kai ponehros en epitehdeymasin kai o anthrohpos kynikos 25.4  kai ehkoysen dayid en teh erehmoh oti keirei nabal o karmehlios to poimnion aytoy 25.5  kai dayid apesteilen deka paidaria kai eipen tois paidariois anabehte eis karmehlon kai apelthate pros nabal kai erohtehsate ayton epi toh onomati moy eis eirehnehn 25.6  kai ereite tade eis ohras kai sy ygiainohn kai o oikos soy kai panta ta sa ygiainonta 25.7  kai nyn idoy akehkoa oti keiroysin soi nyn oi poimenes soy oi ehsan meth' ehmohn en teh erehmoh kai oyk apekohlysamen aytoys kai oyk eneteilametha aytois oythen pasas tas ehmeras ontohn aytohn en karmehloh 25.8  erohtehson ta paidaria soy kai apaggeloysin soi kai eyretohsan ta paidaria charin en ophthalmois soy oti eph' ehmeran agathehn ehkomen dos deh o ean eyreh eh cheir soy toh yioh soy toh dayid 25.9  kai erchontai ta paidaria kai laloysin toys logoys toytoys pros nabal kata panta ta rehmata tayta en toh onomati dayid kai anepehdehsen 25.10  kai apekritheh nabal tois paisin dayid kai eipen tis o dayid kai tis o yios iessai sehmeron peplehthymmenoi eisin oi doyloi anachohroyntes ekastos ek prosohpoy toy kyrioy aytoy 25.11  kai lehmpsomai toys artoys moy kai ton oinon moy kai ta thymata moy a tethyka tois keiroysin moy ta probata kai dohsoh ayta andrasin ois oyk oida pothen eisin 25.12  kai apestraphehsan ta paidaria dayid eis odon aytohn kai anestrepsan kai ehlthon kai anehggeilan toh dayid kata ta rehmata tayta 25.13  kai eipen dayid tois andrasin aytoy zohsasthe ekastos tehn romphaian aytoy kai anebehsan opisoh dayid ohs tetrakosioi andres kai oi diakosioi ekathisan meta tohn skeyohn 25.14  kai teh abigaia gynaiki nabal apehggeilen en tohn paidariohn legohn idoy dayid apesteilen aggeloys ek tehs erehmoy eylogehsai ton kyrion ehmohn kai exeklinen ap' aytohn 25.15  kai oi andres agathoi ehmin sphodra oyk apekohlysan ehmas oyde eneteilanto ehmin pasas tas ehmeras as ehmen par' aytois kai en toh einai ehmas en agroh 25.16  ohs teichos ehsan peri ehmas kai tehn nykta kai tehn ehmeran pasas tas ehmeras as ehmetha par' aytois poimainontes to poimnion 25.17  kai nyn gnohthi kai ide ti sy poiehseis oti syntetelestai eh kakia eis ton kyrion ehmohn kai eis ton oikon aytoy kai oytos yios loimos kai oyk estin lalehsai pros ayton 25.18  kai espeysen abigaia kai elaben diakosioys artoys kai dyo aggeia oinoy kai pente probata pepoiehmena kai pente oiphi alphitoy kai gomor en staphidos kai diakosias palathas kai etheto epi toys onoys 25.19  kai eipen tois paidariois aytehs proporeyesthe emprosthen moy kai idoy egoh opisoh ymohn paraginomai kai toh andri aytehs oyk apehggeilen 25.20  kai egenehtheh aytehs epibebehkyiehs epi tehn onon kai katabainoysehs en skepeh toy oroys kai idoy dayid kai oi andres aytoy katebainon eis synantehsin aytehs kai apehntehsen aytois 25.21  kai dayid eipen isohs eis adikon pephylaka panta ta aytoy en teh erehmoh kai oyk eneteilametha labein ek pantohn tohn aytoy oythen kai antapedohken moi ponehra anti agathohn 25.22  tade poiehsai o theos toh dayid kai tade prostheieh ei ypoleipsomai ek pantohn tohn toy nabal eohs prohi oyroynta pros toichon 25.23  kai eiden abigaia ton dayid kai espeysen kai katepehdehsen apo tehs onoy kai epesen enohpion dayid epi prosohpon aytehs kai prosekynehsen aytoh epi tehn gehn 25.24  epi toys podas aytoy kai eipen en emoi kyrie moy eh adikia lalehsatoh deh eh doyleh soy eis ta ohta soy kai akoyson tehs doylehs soy logon 25.25  meh deh thesthoh o kyrios moy kardian aytoy epi ton anthrohpon ton loimon toyton oti kata to onoma aytoy oytohs estin nabal onoma aytoh kai aphrosyneh met' aytoy kai egoh eh doyleh soy oyk eidon ta paidaria soy a apesteilas 25.26  kai nyn kyrie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy kathohs ekohlysen se kyrios toy meh elthein eis aima athohon kai sohzein tehn cheira soy soi kai nyn genointo ohs nabal oi echthroi soy kai oi zehtoyntes toh kyrioh moy kaka 25.27  kai nyn labe tehn eylogian taytehn ehn enehnochen eh doyleh soy toh kyrioh moy kai dohseis tois paidariois tois parestehkosin toh kyrioh moy 25.28  aron deh to anomehma tehs doylehs soy oti poiohn poiehsei kyrios toh kyrioh moy oikon piston oti polemon kyrioy o kyrios moy polemei kai kakia oych eyrethehsetai en soi pohpote 25.29  kai anastehsetai anthrohpos katadiohkohn se kai zehtohn tehn psychehn soy kai estai eh psycheh kyrioy moy endedemeneh en desmoh tehs zohehs para kyrioh toh theoh kai psychehn echthrohn soy sphendonehseis en mesoh tehs sphendonehs 25.30  kai estai oti poiehsei kyrios toh kyrioh moy panta osa elalehsen agatha epi se kai enteleitai soi kyrios eis ehgoymenon epi israehl 25.31  kai oyk estai soi toyto bdelygmos kai skandalon toh kyrioh moy ekcheai aima athohon dohrean kai sohsai cheira kyrioy moy aytoh kai agathohsei kyrios toh kyrioh moy kai mnehsthehseh tehs doylehs soy agathohsai ayteh 25.32  kai eipen dayid teh abigaia eylogehtos kyrios o theos israehl os apesteilen se sehmeron en tayteh eis apantehsin moy 25.33  kai eylogehtos o tropos soy kai eylogehmeneh sy eh apokohlysasa me sehmeron en tayteh meh elthein eis aimata kai sohsai cheira moy emoi 25.34  plehn oti zeh kyrios o theos israehl os apekohlysen me sehmeron toy kakopoiehsai se oti ei meh espeysas kai paregenoy eis apantehsin moi tote eipa ei ypoleiphthehsetai toh nabal eohs phohtos toy prohi oyrohn pros toichon 25.35  kai elaben dayid ek cheiros aytehs panta a epheren aytoh kai eipen ayteh anabehthi eis eirehnehn eis oikon soy blepe ehkoysa tehs phohnehs soy kai ehretisa to prosohpon soy 25.36  kai paregenehtheh abigaia pros nabal kai idoy aytoh potos en oikoh aytoy ohs potos basileohs kai eh kardia nabal agatheh ep' ayton kai aytos methyohn eohs sphodra kai oyk apehggeilen aytoh rehma mikron eh mega eohs phohtos toy prohi 25.37  kai egeneto prohi ohs exenehpsen apo toy oinoy nabal apehggeilen aytoh eh gyneh aytoy ta rehmata tayta kai enapethanen eh kardia aytoy en aytoh kai aytos ginetai ohs lithos 25.38  kai egeneto ohsei deka ehmerai kai epataxen kyrios ton nabal kai apethanen 25.39  kai ehkoysen dayid kai eipen eylogehtos kyrios os ekrinen tehn krisin toy oneidismoy moy ek cheiros nabal kai ton doylon aytoy periepoiehsato ek cheiros kakohn kai tehn kakian nabal apestrepsen kyrios eis kephalehn aytoy kai apesteilen dayid kai elalehsen peri abigaias labein aytehn eaytoh eis gynaika 25.40  kai ehlthon oi paides dayid pros abigaian eis karmehlon kai elalehsan ayteh legontes dayid apesteilen ehmas pros se labein se aytoh eis gynaika 25.41  kai anesteh kai prosekynehsen epi tehn gehn epi prosohpon kai eipen idoy eh doyleh soy eis paidiskehn nipsai podas tohn paidohn soy 25.42  kai anesteh abigaia kai epebeh epi tehn onon kai pente korasia ehkoloythoyn ayteh kai eporeytheh opisoh tohn paidohn dayid kai ginetai aytoh eis gynaika 25.43  kai tehn achinaam elaben dayid ex iezrael kai amphoterai ehsan aytoh gynaikes 25.44  kai saoyl edohken melchol tehn thygatera aytoy tehn gynaika dayid toh phalti yioh lais toh ek romma
25.1  וימת שמואל ויקבצו כל־ישראל ויספדו־לו ויקברהו בביתו ברמה ויקם דוד וירד אל־מדבר פארן׃ ס 25.2  ואיש במעון ומעשהו בכרמל והאיש גדול מאד ולו צאן שלשת־אלפים ואלף עזים ויהי בגזז את־צאנו בכרמל׃ 25.3  ושם האיש נבל ושם אשתו אבגיל והאשה טובת־שכל ויפת תאר והאיש קשה ורע מעללים והוא [כלבו כ] (כלבי׃ ק) 25.4  וישמע דוד במדבר כי־גזז נבל את־צאנו׃ 25.5  וישלח דוד עשרה נערים ויאמר דוד לנערים עלו כרמלה ובאתם אל־נבל ושאלתם־לו בשמי לשלום׃ 25.6  ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר־לך שלום׃ 25.7  ועתה שמעתי כי גזזים לך עתה הרעים אשר־לך היו עמנו לא הכלמנום ולא־נפקד להם מאומה כל־ימי היותם בכרמל׃ 25.8  שאל את־נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן בעיניך כי־על־יום טוב בנו תנה־נא את אשר תמצא ידך לעבדיך ולבנך לדוד׃ 25.9  ויבאו נערי דוד וידברו אל־נבל ככל־הדברים האלה בשם דוד וינוחו׃ 25.10  ויען נבל את־עבדי דוד ויאמר מי דוד ומי בן־ישי היום רבו עבדים המתפרצים איש מפני אדניו׃ 25.11  ולקחתי את־לחמי ואת־מימי ואת טבחתי אשר טבחתי לגזזי ונתתי לאנשים אשר לא ידעתי אי מזה המה׃ 25.12  ויהפכו נערי־דוד לדרכם וישבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה׃ 25.13  ויאמר דוד לאנשיו חגרו ׀ איש את־חרבו ויחגרו איש את־חרבו ויחגר גם־דוד את־חרבו ויעלו ׀ אחרי דוד כארבע מאות איש ומאתים ישבו על־הכלים׃ 25.14  ולאביגיל אשת נבל הגיד נער־אחד מהנערים לאמר הנה שלח דוד מלאכים ׀ מהמדבר לברך את־אדנינו ויעט בהם׃ 25.15  והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא־פקדנו מאומה כל־ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה׃ 25.16  חומה היו עלינו גם־לילה גם־יומם כל־ימי היותנו עמם רעים הצאן׃ 25.17  ועתה דעי וראי מה־תעשי כי־כלתה הרעה אל־אדנינו ועל כל־ביתו והוא בן־בליעל מדבר אליו׃ 25.18  ותמהר [אבוגיל כ] (אביגיל ק) ותקח מאתים לחם ושנים נבלי־יין וחמש צאן [עשוות כ] (עשוית ק) וחמש סאים קלי ומאה צמקים ומאתים דבלים ותשם על־החמרים׃ 25.19  ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא הגידה׃ 25.20  והיה היא ׀ רכבת על־החמור וירדת בסתר ההר והנה דוד ואנשיו ירדים לקראתה ותפגש אתם׃ 25.21  ודוד אמר אך לשקר שמרתי את־כל־אשר לזה במדבר ולא־נפקד מכל־אשר־לו מאומה וישב־לי רעה תחת טובה׃ 25.22  כה־יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם־אשאיר מכל־אשר־לו עד־הבקר משתין בקיר׃ 25.23  ותרא אביגיל את־דוד ותמהר ותרד מעל החמור ותפל לאפי דוד על־פניה ותשתחו ארץ׃ 25.24  ותפל על־רגליו ותאמר בי־אני אדני העון ותדבר־נא אמתך באזניך ושמע את דברי אמתך׃ 25.25  אל־נא ישים אדני ׀ את־לבו אל־איש הבליעל הזה על־נבל כי כשמו כן־הוא נבל שמו ונבלה עמו ואני אמתך לא ראיתי את־נערי אדני אשר שלחת׃ 25.26  ועתה אדני חי־יהוה וחי־נפשך אשר מנעך יהוה מבוא בדמים והושע ידך לך ועתה יהיו כנבל איביך והמבקשים אל־אדני רעה׃ 25.27  ועתה הברכה הזאת אשר־הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני׃ 25.28  שא נא לפשע אמתך כי עשה־יעשה יהוה לאדני בית נאמן כי־מלחמות יהוה אדני נלחם ורעה לא־תמצא בך מימיך׃ 25.29  ויקם אדם לרדפך ולבקש את־נפשך והיתה נפש אדני צרורה ׀ בצרור החיים את יהוה אלהיך ואת נפש איביך יקלענה בתוך כף הקלע׃ 25.30  והיה כי־יעשה יהוה לאדני ככל אשר־דבר את־הטובה עליך וצוך לנגיד על־ישראל׃ 25.31  ולא תהיה זאת ׀ לך לפוקה ולמכשול לב לאדני ולשפך־דם חנם ולהושיע אדני לו והיטב יהוה לאדני וזכרת את־אמתך׃ ס 25.32  ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי׃ 25.33  וברוך טעמך וברוכה את אשר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשע ידי לי׃ 25.34  ואולם חי־יהוה אלהי ישראל אשר מנעני מהרע אתך כי ׀ לולי מהרת [ותבאתי כ] (ותבאת ק) לקראתי כי אם־נותר לנבל עד־אור הבקר משתין בקיר׃ 25.35  ויקח דוד מידה את אשר־הביאה לו ולה אמר עלי לשלום לביתך ראי שמעתי בקולך ואשא פניך׃ 25.36  ותבא אביגיל ׀ אל־נבל והנה־לו משתה בביתו כמשתה המלך ולב נבל טוב עליו והוא שכר עד־מאד ולא־הגידה לו דבר קטן וגדול עד־אור הבקר׃ 25.37  ויהי בבקר בצאת היין מנבל ותגד־לו אשתו את־הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן׃ 25.38  ויהי כעשרת הימים ויגף יהוה את־נבל וימת׃ 25.39  וישמע דוד כי מת נבל ויאמר ברוך יהוה אשר רב את־ריב חרפתי מיד נבל ואת־עבדו חשך מרעה ואת רעת נבל השיב יהוה בראשו וישלח דוד וידבר באביגיל לקחתה לו לאשה׃ 25.40  ויבאו עבדי דוד אל־אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה׃ 25.41  ותקם ותשתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך לשפחה לרחץ רגלי עבדי אדני׃ 25.42  ותמהר ותקם אביגיל ותרכב על־החמור וחמש נערתיה ההלכות לרגלה ותלך אחרי מלאכי דוד ותהי־לו לאשה׃ 25.43  ואת־אחינעם לקח דוד מיזרעאל ותהיין גם־שתיהן לו לנשים׃ ס 25.44  ושאול נתן את־מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן־ליש אשר מגלים׃
25.1  wjmt xmwAl wjqbcw kl-jxrAl wjspdw-lw wjqbrHw bbjtw brmH wjqm dwd wjrd Al-mdbr pArn׃ s 25.2  wAjx bmOwn wmOxHw bkrml wHAjx gdwl mAd wlw cAn xlxt-Alpjm wAlp Ozjm wjHj bgzz At-cAnw bkrml׃ 25.3  wxm HAjx nbl wxm Axtw Abgjl wHAxH Twbt-xkl wjpt tAr wHAjx qxH wrO mOlljm wHwA [klbw k] (klbj׃ q) 25.4  wjxmO dwd bmdbr kj-gzz nbl At-cAnw׃ 25.5  wjxlh dwd OxrH nOrjm wjAmr dwd lnOrjm Olw krmlH wbAtm Al-nbl wxAltm-lw bxmj lxlwm׃ 25.6  wAmrtm kH lhj wAtH xlwm wbjtk xlwm wkl Axr-lk xlwm׃ 25.7  wOtH xmOtj kj gzzjm lk OtH HrOjm Axr-lk Hjw Omnw lA Hklmnwm wlA-npqd lHm mAwmH kl-jmj Hjwtm bkrml׃ 25.8  xAl At-nOrjk wjgjdw lk wjmcAw HnOrjm hn bOjnjk kj-Ol-jwm Twb bnw tnH-nA At Axr tmcA jdk lObdjk wlbnk ldwd׃ 25.9  wjbAw nOrj dwd wjdbrw Al-nbl kkl-Hdbrjm HAlH bxm dwd wjnwhw׃ 25.10  wjOn nbl At-Obdj dwd wjAmr mj dwd wmj bn-jxj Hjwm rbw Obdjm Hmtprcjm Ajx mpnj Adnjw׃ 25.11  wlqhtj At-lhmj wAt-mjmj wAt Tbhtj Axr Tbhtj lgzzj wnttj lAnxjm Axr lA jdOtj Aj mzH HmH׃ 25.12  wjHpkw nOrj-dwd ldrkm wjxbw wjbAw wjgdw lw kkl Hdbrjm HAlH׃ 25.13  wjAmr dwd lAnxjw hgrw Ajx At-hrbw wjhgrw Ajx At-hrbw wjhgr gm-dwd At-hrbw wjOlw Ahrj dwd kArbO mAwt Ajx wmAtjm jxbw Ol-Hkljm׃ 25.14  wlAbjgjl Axt nbl Hgjd nOr-Ahd mHnOrjm lAmr HnH xlh dwd mlAkjm mHmdbr lbrk At-Adnjnw wjOT bHm׃ 25.15  wHAnxjm Tbjm lnw mAd wlA Hklmnw wlA-pqdnw mAwmH kl-jmj HtHlknw Atm bHjwtnw bxdH׃ 25.16  hwmH Hjw Oljnw gm-ljlH gm-jwmm kl-jmj Hjwtnw Omm rOjm HcAn׃ 25.17  wOtH dOj wrAj mH-tOxj kj-kltH HrOH Al-Adnjnw wOl kl-bjtw wHwA bn-bljOl mdbr Aljw׃ 25.18  wtmHr [Abwgjl k] (Abjgjl q) wtqh mAtjm lhm wxnjm nblj-jjn whmx cAn [Oxwwt k] (Oxwjt q) whmx sAjm qlj wmAH cmqjm wmAtjm dbljm wtxm Ol-Hhmrjm׃ 25.19  wtAmr lnOrjH Obrw lpnj Hnnj Ahrjkm bAH wlAjxH nbl lA HgjdH׃ 25.20  wHjH HjA rkbt Ol-Hhmwr wjrdt bstr HHr wHnH dwd wAnxjw jrdjm lqrAtH wtpgx Atm׃ 25.21  wdwd Amr Ak lxqr xmrtj At-kl-Axr lzH bmdbr wlA-npqd mkl-Axr-lw mAwmH wjxb-lj rOH tht TwbH׃ 25.22  kH-jOxH AlHjm lAjbj dwd wkH jsjp Am-AxAjr mkl-Axr-lw Od-Hbqr mxtjn bqjr׃ 25.23  wtrA Abjgjl At-dwd wtmHr wtrd mOl Hhmwr wtpl lApj dwd Ol-pnjH wtxthw Arc׃ 25.24  wtpl Ol-rgljw wtAmr bj-Anj Adnj HOwn wtdbr-nA Amtk bAznjk wxmO At dbrj Amtk׃ 25.25  Al-nA jxjm Adnj At-lbw Al-Ajx HbljOl HzH Ol-nbl kj kxmw kn-HwA nbl xmw wnblH Omw wAnj Amtk lA rAjtj At-nOrj Adnj Axr xlht׃ 25.26  wOtH Adnj hj-jHwH whj-npxk Axr mnOk jHwH mbwA bdmjm wHwxO jdk lk wOtH jHjw knbl Ajbjk wHmbqxjm Al-Adnj rOH׃ 25.27  wOtH HbrkH HzAt Axr-HbjA xphtk lAdnj wntnH lnOrjm HmtHlkjm brglj Adnj׃ 25.28  xA nA lpxO Amtk kj OxH-jOxH jHwH lAdnj bjt nAmn kj-mlhmwt jHwH Adnj nlhm wrOH lA-tmcA bk mjmjk׃ 25.29  wjqm Adm lrdpk wlbqx At-npxk wHjtH npx Adnj crwrH bcrwr Hhjjm At jHwH AlHjk wAt npx Ajbjk jqlOnH btwk kp HqlO׃ 25.30  wHjH kj-jOxH jHwH lAdnj kkl Axr-dbr At-HTwbH Oljk wcwk lngjd Ol-jxrAl׃ 25.31  wlA tHjH zAt lk lpwqH wlmkxwl lb lAdnj wlxpk-dm hnm wlHwxjO Adnj lw wHjTb jHwH lAdnj wzkrt At-Amtk׃ s 25.32  wjAmr dwd lAbjgl brwk jHwH AlHj jxrAl Axr xlhk Hjwm HzH lqrAtj׃ 25.33  wbrwk TOmk wbrwkH At Axr kltnj Hjwm HzH mbwA bdmjm wHxO jdj lj׃ 25.34  wAwlm hj-jHwH AlHj jxrAl Axr mnOnj mHrO Atk kj lwlj mHrt [wtbAtj k] (wtbAt q) lqrAtj kj Am-nwtr lnbl Od-Awr Hbqr mxtjn bqjr׃ 25.35  wjqh dwd mjdH At Axr-HbjAH lw wlH Amr Olj lxlwm lbjtk rAj xmOtj bqwlk wAxA pnjk׃ 25.36  wtbA Abjgjl Al-nbl wHnH-lw mxtH bbjtw kmxtH Hmlk wlb nbl Twb Oljw wHwA xkr Od-mAd wlA-HgjdH lw dbr qTn wgdwl Od-Awr Hbqr׃ 25.37  wjHj bbqr bcAt Hjjn mnbl wtgd-lw Axtw At-Hdbrjm HAlH wjmt lbw bqrbw wHwA HjH lAbn׃ 25.38  wjHj kOxrt Hjmjm wjgp jHwH At-nbl wjmt׃ 25.39  wjxmO dwd kj mt nbl wjAmr brwk jHwH Axr rb At-rjb hrptj mjd nbl wAt-Obdw hxk mrOH wAt rOt nbl Hxjb jHwH brAxw wjxlh dwd wjdbr bAbjgjl lqhtH lw lAxH׃ 25.40  wjbAw Obdj dwd Al-Abjgjl HkrmlH wjdbrw AljH lAmr dwd xlhnw Aljk lqhtk lw lAxH׃ 25.41  wtqm wtxthw Apjm ArcH wtAmr HnH Amtk lxphH lrhc rglj Obdj Adnj׃ 25.42  wtmHr wtqm Abjgjl wtrkb Ol-Hhmwr whmx nOrtjH HHlkwt lrglH wtlk Ahrj mlAkj dwd wtHj-lw lAxH׃ 25.43  wAt-AhjnOm lqh dwd mjzrOAl wtHjjn gm-xtjHn lw lnxjm׃ s 25.44  wxAwl ntn At-mjkl btw Axt dwd lplTj bn-ljx Axr mgljm׃
25.1  וַיָּמָת שְׁמוּאֵל וַיִּקָּבְצוּ כָל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְפְּדוּ־לֹו וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּבֵיתֹו בָּרָמָה וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל־מִדְבַּר פָּארָן׃ ס 25.2  וְאִישׁ בְּמָעֹון וּמַעֲשֵׂהוּ בַכַּרְמֶל וְהָאִישׁ גָּדֹול מְאֹד וְלֹו צֹאן שְׁלֹשֶׁת־אֲלָפִים וְאֶלֶף עִזִּים וַיְהִי בִּגְזֹז אֶת־צֹאנֹו בַּכַּרְמֶל׃ 25.3  וְשֵׁם הָאִישׁ נָבָל וְשֵׁם אִשְׁתֹּו אֲבִגָיִל וְהָאִשָּׁה טֹובַת־שֶׂכֶל וִיפַת תֹּאַר וְהָאִישׁ קָשֶׁה וְרַע מַעֲלָלִים וְהוּא [כָלֶבֹו כ] (כָלִבִּי׃ ק) 25.4  וַיִּשְׁמַע דָּוִד בַּמִּדְבָּר כִּי־גֹזֵז נָבָל אֶת־צֹאנֹו׃ 25.5  וַיִּשְׁלַח דָּוִד עֲשָׂרָה נְעָרִים וַיֹּאמֶר דָּוִד לַנְּעָרִים עֲלוּ כַרְמֶלָה וּבָאתֶם אֶל־נָבָל וּשְׁאֶלְתֶּם־לֹו בִשְׁמִי לְשָׁלֹום׃ 25.6  וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי וְאַתָּה שָׁלֹום וּבֵיתְךָ שָׁלֹום וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ שָׁלֹום׃ 25.7  וְעַתָּה שָׁמַעְתִּי כִּי גֹזְזִים לָךְ עַתָּה הָרֹעִים אֲשֶׁר־לְךָ הָיוּ עִמָּנוּ לֹא הֶכְלַמְנוּם וְלֹא־נִפְקַד לָהֶם מְאוּמָה כָּל־יְמֵי הֱיֹותָם בַּכַּרְמֶל׃ 25.8  שְׁאַל אֶת־נְעָרֶיךָ וְיַגִּידוּ לָךְ וְיִמְצְאוּ הַנְּעָרִים חֵן בְּעֵינֶיךָ כִּי־עַל־יֹום טֹוב בָּנוּ תְּנָה־נָּא אֵת אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲבָדֶיךָ וּלְבִנְךָ לְדָוִד׃ 25.9  וַיָּבֹאוּ נַעֲרֵי דָוִד וַיְדַבְּרוּ אֶל־נָבָל כְּכָל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּשֵׁם דָּוִד וַיָּנוּחוּ׃ 25.10  וַיַּעַן נָבָל אֶת־עַבְדֵי דָוִד וַיֹּאמֶר מִי דָוִד וּמִי בֶן־יִשָׁי הַיֹּום רַבּוּ עֲבָדִים הַמִּתְפָּרְצִים אִישׁ מִפְּנֵי אֲדֹנָיו׃ 25.11  וְלָקַחְתִּי אֶת־לַחְמִי וְאֶת־מֵימַי וְאֵת טִבְחָתִי אֲשֶׁר טָבַחְתִּי לְגֹזְזָי וְנָתַתִּי לַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי אֵי מִזֶּה הֵמָּה׃ 25.12  וַיַּהַפְכוּ נַעֲרֵי־דָוִד לְדַרְכָּם וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּדוּ לֹו כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 25.13  וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲנָשָׁיו חִגְרוּ ׀ אִישׁ אֶת־חַרְבֹּו וַיַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת־חַרְבֹּו וַיַּחְגֹּר גַּם־דָּוִד אֶת־חַרְבֹּו וַיַּעֲלוּ ׀ אַחֲרֵי דָוִד כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וּמָאתַיִם יָשְׁבוּ עַל־הַכֵּלִים׃ 25.14  וְלַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הִגִּיד נַעַר־אֶחָד מֵהַנְּעָרִים לֵאמֹר הִנֵּה שָׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים ׀ מֵהַמִּדְבָּר לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ וַיָּעַט בָּהֶם׃ 25.15  וְהָאֲנָשִׁים טֹבִים לָנוּ מְאֹד וְלֹא הָכְלַמְנוּ וְלֹא־פָקַדְנוּ מְאוּמָה כָּל־יְמֵי הִתְהַלַּכְנוּ אִתָּם בִּהְיֹותֵנוּ בַּשָּׂדֶה׃ 25.16  חֹומָה הָיוּ עָלֵינוּ גַּם־לַיְלָה גַּם־יֹומָם כָּל־יְמֵי הֱיֹותֵנוּ עִמָּם רֹעִים הַצֹּאן׃ 25.17  וְעַתָּה דְּעִי וּרְאִי מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־כָלְתָה הָרָעָה אֶל־אֲדֹנֵינוּ וְעַל כָּל־בֵּיתֹו וְהוּא בֶּן־בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָיו׃ 25.18  וַתְּמַהֵר [אֲבֹוגַיִל כ] (אֲבִיגַיִל ק) וַתִּקַּח מָאתַיִם לֶחֶם וּשְׁנַיִם נִבְלֵי־יַיִן וְחָמֵשׁ צֹאן [עֲשָׂוֹות כ] (עֲשׂוּיֹת ק) וְחָמֵשׁ סְאִים קָלִי וּמֵאָה צִמֻּקִים וּמָאתַיִם דְּבֵלִים וַתָּשֶׂם עַל־הַחֲמֹרִים׃ 25.19  וַתֹּאמֶר לִנְעָרֶיהָ עִבְרוּ לְפָנַי הִנְנִי אַחֲרֵיכֶם בָּאָה וּלְאִישָׁהּ נָבָל לֹא הִגִּידָה׃ 25.20  וְהָיָה הִיא ׀ רֹכֶבֶת עַל־הַחֲמֹור וְיֹרֶדֶת בְּסֵתֶר הָהָר וְהִנֵּה דָוִד וַאֲנָשָׁיו יֹרְדִים לִקְרָאתָהּ וַתִּפְגֹּשׁ אֹתָם׃ 25.21  וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נִפְקַד מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹו מְאוּמָה וַיָּשֶׁב־לִי רָעָה תַּחַת טֹובָה׃ 25.22  כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם־אַשְׁאִיר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹו עַד־הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃ 25.23  וַתֵּרֶא אֲבִיגַיִל אֶת־דָּוִד וַתְּמַהֵר וַתֵּרֶד מֵעַל הַחֲמֹור וַתִּפֹּל לְאַפֵּי דָוִד עַל־פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָרֶץ׃ 25.24  וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי־אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֹן וּתְדַבֶּר־נָא אֲמָתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶךָ׃ 25.25  אַל־נָא יָשִׂים אֲדֹנִי ׀ אֶת־לִבֹּו אֶל־אִישׁ הַבְּלִיַּעַל הַזֶּה עַל־נָבָל כִּי כִשְׁמֹו כֶּן־הוּא נָבָל שְׁמֹו וּנְבָלָה עִמֹּו וַאֲנִי אֲמָתְךָ לֹא רָאִיתִי אֶת־נַעֲרֵי אֲדֹנִי אֲשֶׁר שָׁלָחְתָּ׃ 25.26  וְעַתָּה אֲדֹנִי חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אֲשֶׁר מְנָעֲךָ יְהוָה מִבֹּוא בְדָמִים וְהֹושֵׁעַ יָדְךָ לָךְ וְעַתָּה יִהְיוּ כְנָבָל אֹיְבֶיךָ וְהַמְבַקְשִׁים אֶל־אֲדֹנִי רָעָה׃ 25.27  וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר־הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִי׃ 25.28  שָׂא נָא לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ כִּי עָשֹׂה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן כִּי־מִלְחֲמֹות יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם וְרָעָה לֹא־תִמָּצֵא בְךָ מִיָּמֶיךָ׃ 25.29  וַיָּקָם אָדָם לִרְדָפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה ׀ בִּצְרֹור הַחַיִּים אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתֹוךְ כַּף הַקָּלַע׃ 25.30  וְהָיָה כִּי־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי כְּכֹל אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶת־הַטֹּובָה עָלֶיךָ וְצִוְּךָ לְנָגִיד עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 25.31  וְלֹא תִהְיֶה זֹאת ׀ לְךָ לְפוּקָה וּלְמִכְשֹׁול לֵב לַאדֹנִי וְלִשְׁפָּךְ־דָּם חִנָּם וּלְהֹושִׁיעַ אֲדֹנִי לֹו וְהֵיטִב יְהוָה לַאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת־אֲמָתֶךָ׃ ס 25.32  וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲבִיגַל בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלָחֵךְ הַיֹּום הַזֶּה לִקְרָאתִי׃ 25.33  וּבָרוּךְ טַעְמֵךְ וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיֹּום הַזֶּה מִבֹּוא בְדָמִים וְהֹשֵׁעַ יָדִי לִי׃ 25.34  וְאוּלָם חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מְנָעַנִי מֵהָרַע אֹתָךְ כִּי ׀ לוּלֵי מִהַרְתְּ [וַתָּבֹאתִי כ] (וַתָּבֹאת ק) לִקְרָאתִי כִּי אִם־נֹותַר לְנָבָל עַד־אֹור הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃ 25.35  וַיִּקַּח דָּוִד מִיָּדָהּ אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיאָה לֹו וְלָהּ אָמַר עֲלִי לְשָׁלֹום לְבֵיתֵךְ רְאִי שָׁמַעְתִּי בְקֹולֵךְ וָאֶשָּׂא פָּנָיִךְ׃ 25.36  וַתָּבֹא אֲבִיגַיִל ׀ אֶל־נָבָל וְהִנֵּה־לֹו מִשְׁתֶּה בְּבֵיתֹו כְּמִשְׁתֵּה הַמֶּלֶךְ וְלֵב נָבָל טֹוב עָלָיו וְהוּא שִׁכֹּר עַד־מְאֹד וְלֹא־הִגִּידָה לֹּו דָּבָר קָטֹן וְגָדֹול עַד־אֹור הַבֹּקֶר׃ 25.37  וַיְהִי בַבֹּקֶר בְּצֵאת הַיַּיִן מִנָּבָל וַתַּגֶּד־לֹו אִשְׁתֹּו אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמָת לִבֹּו בְּקִרְבֹּו וְהוּא הָיָה לְאָבֶן׃ 25.38  וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־נָבָל וַיָּמֹת׃ 25.39  וַיִּשְׁמַע דָּוִד כִּי מֵת נָבָל וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת־רִיב חֶרְפָּתִי מִיַּד נָבָל וְאֶת־עַבְדֹּו חָשַׂךְ מֵרָעָה וְאֵת רָעַת נָבָל הֵשִׁיב יְהוָה בְּרֹאשֹׁו וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיְדַבֵּר בַּאֲבִיגַיִל לְקַחְתָּהּ לֹו לְאִשָּׁה׃ 25.40  וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד אֶל־אֲבִיגַיִל הַכַּרְמֶלָה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ לֵאמֹר דָּוִד שְׁלָחָנוּ אֵלַיִךְ לְקַחְתֵּךְ לֹו לְאִשָּׁה׃ 25.41  וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי׃ 25.42  וַתְּמַהֵר וַתָּקָם אֲבִיגַיִל וַתִּרְכַּב עַל־הַחֲמֹור וְחָמֵשׁ נַעֲרֹתֶיהָ הַהֹלְכֹות לְרַגְלָהּ וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי מַלְאֲכֵי דָוִד וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה׃ 25.43  וְאֶת־אֲחִינֹעַם לָקַח דָּוִד מִיִּזְרְעֶאל וַתִּהְיֶיןָ גַּם־שְׁתֵּיהֶן לֹו לְנָשִׁים׃ ס 25.44  וְשָׁאוּל נָתַן אֶת־מִיכַל בִּתֹּו אֵשֶׁת דָּוִד לְפַלְטִי בֶן־לַיִשׁ אֲשֶׁר מִגַּלִּים׃
25.1  wajaamaat xxmwAel wajiqaabcw kaal-jixraaAel wajispdw-low wajiqbruHw bbejtow baaraamaaH wajaaqaam daawid wajeraed Aael-midbar paaAraan׃ s 25.2  wAijxx bmaaOown wmaOaxeHw bakarmael wHaaAijxx gaadowl mAod wlow coAn xxloxxaet-Aalaapijm wAaelaep Oizijm wajHij bigzoz Aaet-coAnow bakarmael׃ 25.3  wxxem HaaAijxx naabaal wxxem Aixxtow Aabigaajil wHaaAixxaaH Towbat-xaekael wijpat toAar wHaaAijxx qaaxxaeH wraO maOalaalijm wHwA [kaalaebow k] (kaalibij׃ q) 25.4  wajixxmaO daawid bamidbaar kij-gozez naabaal Aaet-coAnow׃ 25.5  wajixxlah daawid OaxaaraaH nOaarijm wajoAmaer daawid lanOaarijm Oalw karmaelaaH wbaaAtaem Aael-naabaal wxxAaeltaem-low bixxmij lxxaalowm׃ 25.6  waAamartaem koH laehaaj wAataaH xxaalowm wbejtkaa xxaalowm wkol Aaxxaer-lkaa xxaalowm׃ 25.7  wOataaH xxaamaOtij kij gozzijm laak OataaH HaaroOijm Aaxxaer-lkaa Haajw Oimaanw loA Haeklamnwm wloA-nipqad laaHaem mAwmaaH kaal-jmej Haejowtaam bakarmael׃ 25.8  xxAal Aaet-nOaaraejkaa wjagijdw laak wjimcAw HanOaarijm hen bOejnaejkaa kij-Oal-jowm Towb baanw tnaaH-naaA Aet Aaxxaer timcaaA jaadkaa laOabaadaejkaa wlbinkaa ldaawid׃ 25.9  wajaaboAw naOarej daawid wajdabrw Aael-naabaal kkaal-Hadbaarijm HaaAelaeH bxxem daawid wajaanwhw׃ 25.10  wajaOan naabaal Aaet-Oabdej daawid wajoAmaer mij daawid wmij baen-jixxaaj Hajowm rabw Oabaadijm Hamitpaarcijm Aijxx mipnej Aadonaajw׃ 25.11  wlaaqahtij Aaet-lahmij wAaet-mejmaj wAet Tibhaatij Aaxxaer Taabahtij lgozzaaj wnaatatij laAanaaxxijm Aaxxaer loA jaadaOtij Aej mizaeH HemaaH׃ 25.12  wajaHapkw naOarej-daawid ldarkaam wajaaxxubw wajaaboAw wajagidw low kkol Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 25.13  wajoAmaer daawid laAanaaxxaajw higrw Aijxx Aaet-harbow wajahgrw Aijxx Aaet-harbow wajahgor gam-daawid Aaet-harbow wajaOalw Aaharej daawid kAarbaO meAowt Aijxx wmaaAtajim jaaxxbw Oal-Hakelijm׃ 25.14  wlaAabijgajil Aexxaet naabaal Higijd naOar-Aaehaad meHanOaarijm leAmor HineH xxaalah daawid malAaakijm meHamidbaar lbaarek Aaet-Aadonejnw wajaaOaT baaHaem׃ 25.15  wHaaAanaaxxijm Tobijm laanw mAod wloA Haaklamnw wloA-paaqadnw mAwmaaH kaal-jmej HitHalaknw Aitaam biHjowtenw baxaadaeH׃ 25.16  howmaaH Haajw Oaalejnw gam-lajlaaH gam-jowmaam kaal-jmej Haejowtenw Oimaam roOijm HacoAn׃ 25.17  wOataaH dOij wrAij maH-taOaxij kij-kaaltaaH HaaraaOaaH Aael-Aadonejnw wOal kaal-bejtow wHwA baen-blijaOal midaber Aelaajw׃ 25.18  watmaHer [Aabowgajil k] (Aabijgajil q) watiqah maaAtajim laehaem wxxnajim niblej-jajin whaamexx coAn [Oaxaawowt k] (Oaxwjot q) whaamexx sAijm qaalij wmeAaaH cimuqijm wmaaAtajim dbelijm wataaxaem Oal-Hahamorijm׃ 25.19  watoAmaer linOaaraejHaa Oibrw lpaanaj Hinnij Aaharejkaem baaAaaH wlAijxxaaH naabaal loA HigijdaaH׃ 25.20  wHaajaaH HijA rokaebaet Oal-Hahamowr wjoraedaet bsetaer HaaHaar wHineH daawid waAanaaxxaajw jordijm liqraaAtaaH watipgoxx Aotaam׃ 25.21  wdaawid Aaamar Aak laxxaeqaer xxaamartij Aaet-kaal-Aaxxaer laazaeH bamidbaar wloA-nipqad mikaal-Aaxxaer-low mAwmaaH wajaaxxaeb-lij raaOaaH tahat TowbaaH׃ 25.22  koH-jaOaxaeH AaeloHijm lAojbej daawid wkoH josijp Aim-AaxxAijr mikaal-Aaxxaer-low Oad-Haboqaer maxxtijn bqijr׃ 25.23  wateraeA Aabijgajil Aaet-daawid watmaHer wateraed meOal Hahamowr watipol lAapej daawid Oal-paanaejHaa watixxtahw Aaaraec׃ 25.24  watipol Oal-raglaajw watoAmaer bij-Aanij Aadonij HaeOaawon wtdabaer-naaA Aamaatkaa bAaaznaejkaa wxxmaO Aet dibrej Aamaataekaa׃ 25.25  Aal-naaA jaaxijm Aadonij Aaet-libow Aael-Aijxx HablijaOal HazaeH Oal-naabaal kij kixxmow kaen-HwA naabaal xxmow wnbaalaaH Oimow waAanij Aamaatkaa loA raaAijtij Aaet-naOarej Aadonij Aaxxaer xxaalaahtaa׃ 25.26  wOataaH Aadonij haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aaxxaer mnaaOakaa jHwaaH mibowA bdaamijm wHowxxeOa jaadkaa laak wOataaH jiHjw knaabaal Aojbaejkaa wHambaqxxijm Aael-Aadonij raaOaaH׃ 25.27  wOataaH HabraakaaH HazoAt Aaxxaer-HebijA xxiphaatkaa laAdonij wnitnaaH lanOaarijm HamitHalkijm braglej Aadonij׃ 25.28  xaaA naaA lpaexxaO Aamaataekaa kij OaaxoH-jaOaxaeH jHwaaH laAdonij bajit naeAaemaan kij-milhamowt jHwaaH Aadonij nilhaam wraaOaaH loA-timaaceA bkaa mijaamaejkaa׃ 25.29  wajaaqaam Aaadaam lirdaapkaa wlbaqexx Aaet-napxxaekaa wHaajtaaH naepaexx Aadonij crwraaH bicrowr Hahajijm Aet jHwaaH AaeloHaejkaa wAet naepaexx Aojbaejkaa jqalOaenaaH btowk kap HaqaalaO׃ 25.30  wHaajaaH kij-jaOaxaeH jHwaaH laAdonij kkol Aaxxaer-dibaer Aaet-HaTowbaaH Oaalaejkaa wciwkaa lnaagijd Oal-jixraaAel׃ 25.31  wloA tiHjaeH zoAt lkaa lpwqaaH wlmikxxowl leb laAdonij wlixxpaak-daam hinaam wlHowxxijOa Aadonij low wHejTib jHwaaH laAdonij wzaakartaa Aaet-Aamaataekaa׃ s 25.32  wajoAmaer daawid laAabijgal baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer xxlaahek Hajowm HazaeH liqraaAtij׃ 25.33  wbaarwk TaOmek wbrwkaaH Aaat Aaxxaer klitinij Hajowm HazaeH mibowA bdaamijm wHoxxeOa jaadij lij׃ 25.34  wAwlaam haj-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer mnaaOanij meHaaraO Aotaak kij lwlej miHart [wataaboAtij k] (wataaboAt q) liqraaAtij kij Aim-nowtar lnaabaal Oad-Aowr Haboqaer maxxtijn bqijr׃ 25.35  wajiqah daawid mijaadaaH Aet Aaxxaer-HebijAaaH low wlaaH Aaamar Oalij lxxaalowm lbejtek rAij xxaamaOtij bqowlek waaAaexaaA paanaajik׃ 25.36  wataaboA Aabijgajil Aael-naabaal wHineH-low mixxtaeH bbejtow kmixxteH Hamaelaek wleb naabaal Towb Oaalaajw wHwA xxikor Oad-mAod wloA-HigijdaaH low daabaar qaaTon wgaadowl Oad-Aowr Haboqaer׃ 25.37  wajHij baboqaer bceAt Hajajin minaabaal watagaed-low Aixxtow Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajaamaat libow bqirbow wHwA HaajaaH lAaabaen׃ 25.38  wajHij kaOaxaeraet Hajaamijm wajigop jHwaaH Aaet-naabaal wajaamot׃ 25.39  wajixxmaO daawid kij met naabaal wajoAmaer baarwk jHwaaH Aaxxaer raab Aaet-rijb haerpaatij mijad naabaal wAaet-Oabdow haaxak meraaOaaH wAet raaOat naabaal Hexxijb jHwaaH broAxxow wajixxlah daawid wajdaber baAabijgajil lqahtaaH low lAixxaaH׃ 25.40  wajaaboAw Oabdej daawid Aael-Aabijgajil HakarmaelaaH wajdabrw AelaejHaa leAmor daawid xxlaahaanw Aelajik lqahtek low lAixxaaH׃ 25.41  wataaqaam watixxtahw Aapajim AaarcaaH watoAmaer HineH Aamaatkaa lxxiphaaH lirhoc raglej Oabdej Aadonij׃ 25.42  watmaHer wataaqaam Aabijgajil watirkab Oal-Hahamowr whaamexx naOarotaejHaa HaHolkowt lraglaaH watelaek Aaharej malAakej daawid watHij-low lAixxaaH׃ 25.43  wAaet-AahijnoOam laaqah daawid mijizrOaeAl watiHjaejnaa gam-xxtejHaen low lnaaxxijm׃ s 25.44  wxxaaAwl naatan Aaet-mijkal bitow Aexxaet daawid lpalTij baen-lajixx Aaxxaer migalijm׃
25.1  Und Samuel starb, und ganz Israel versammelte sich, trug Leid um ihn und begrub ihn bei seinem Hause zu Rama; David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran. 25.2  Und es war ein Mann zu Maon, der hatte sein Gewerbe zu Karmel; und dieser Mann war von sehr großem Vermögen, und er hatte dreitausend Schafe und tausend Ziegen; und es begab sich, daß er seine Schafe zu Karmel scheren ließ. 25.3  Dieser Mann hieß Nabal; sein Weib aber hieß Abigail. Und sie war ein Weib von gesundem Verstand und von schöner Gestalt; der Mann aber war hart und boshaft in seinem Tun und war einer von Kaleb. 25.4  Als nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe scheren ließ, 25.5  sandte er zehn Jünglinge aus und sprach zu ihnen: Geht hinauf gen Karmel; und wenn ihr zu Nabal kommt, so grüßet ihn in meinem Namen freundlich 25.6  und sagt: Glück zu, Friede sei mit dir, und Friede mit deinem Hause, und Friede mit allem, was du hast! 25.7  Ich habe gehört, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten sind bei uns gewesen; wir haben ihnen nichts zuleide getan, und es hat ihnen nichts gefehlt an der Zahl, solange sie zu Karmel waren; 25.8  frage deine Jünglinge deswegen, die werden dir's sagen, und laß meine Jünglinge vor deinen Augen Gnade finden; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet. 25.9  Und als die Jünglinge Davids hinkamen und im Namen Davids nach allen diesen Worten mit Nabal geredet hatten, schwiegen sie stille! 25.10  Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist David? Und wer ist der Sohn Isais? Es werden jetzt der Knechte viel, die sich von ihren Herren losreißen! 25.11  Sollte ich mein Brot und mein Wasser nehmen und mein Fleisch, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und es Leuten geben, von denen ich nicht weiß, woher sie sind? 25.12  Da kehrten die Jünglinge Davids wieder um auf ihren Weg. Und als sie heimkamen, sagten sie ihm solches alles. 25.13  Da sprach David zu seinen Männern: Gürte ein jeder sein Schwert um! Und ein jeder gürtete sein Schwert um. Und auch David gürtete sein Schwert um; und es zogen etwa vierhundert Mann hinauf, zweihundert aber blieben bei dem Gepäck. 25.14  Aber einer der Jünglinge sagte es Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu segnen; er aber fuhr sie an; 25.15  und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht beleidigt, und es hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren; 25.16  sondern sie sind unsre Mauern gewesen bei Tag und bei Nacht, solange wir bei ihnen die Schafe gehütet haben. 25.17  So merke nun und siehe, was du tun kannst; denn es ist gewiß ein Unglück beschlossen über unsern Herrn und über sein ganzes Haus! Und er ist so bösartig, daß ihm niemand etwas sagen darf. 25.18  Da eilte Abigail und nahm zweihundert Brote und zwei Schläuche Wein und fünf zubereitete Schafe und fünf Scheffel gedörrtes Korn und hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen und lud sie auf Esel 25.19  und sprach zu ihren Jünglingen: Geht vor mir hin, siehe, ich will euch nachkommen! Sie sagte aber ihrem Manne Nabal nichts davon. 25.20  Und als sie auf dem Esel ritt und im Dunkel des Berges hinabzog, siehe, da kamen David und seine Männer hinab, ihr entgegen; so begegnete sie ihnen. 25.21  David aber sprach: Wohlan, ich habe alles, was dieser in der Wüste hat, umsonst behütet, so daß da nichts gefehlt hat an allem, was sein ist; und er bezahlt mir Gutes mit Bösem! 25.22  Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen übriglasse, der an die Wand pißt. 25.23  Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde, 25.24  fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß doch deine Magd vor deinen Ohren reden und höre die Worte deiner Magd! 25.25  Mein Herr, achte doch nicht auf diesen Mann Belials, den Nabal; denn er ist, wie sein Name heißt; «Narr» bedeutet sein Name, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines Herrn, die du gesandt hattest, nicht gesehen. 25.26  Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, der HERR hat dich verhindert zu kommen, um Blut zu vergießen und dir mit eigener Hand zu helfen. So mögen nun deine Feinde und die, welche meinem Herrn übelwollen, werden wie Nabal! 25.27  Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen! 25.28  Vergib doch deiner Magd die Übertretung; denn der HERR wird gewiß meinem Herrn, weil er des HERRN Kriege führt, ein beständiges Haus bauen; und kein Böses soll an dir gefunden werden dein Leben lang. 25.29  Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen und deiner Seele nachzustellen, so werde die Seele meines Herrn ins Bündlein der Lebendigen eingebunden bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde schleudere er mitten aus der Schleuderpfanne! 25.30  Wenn der HERR meinem Herrn nach all dem Guten, das er dir versprochen hat, tun und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel, 25.31  so wird es dir nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß er ohne Ursache Blut vergossen und daß mein Herr sich selbst geholfen hat. Wenn nun der HERR meinem Herrn wohltun wird, so mögest du an deine Magd gedenken. 25.32  Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich auf den heutigen Tag mir entgegengesandt hat! 25.33  Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, daß du mich heute daran verhindert hast zu kommen, um Blut zu vergießen und mir mit eigener Hand zu helfen! 25.34  Denn wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels lebt, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun: wärest du mir nicht eilends entgegengekommen, so wäre dem Nabal bis zum hellen Morgen nicht einer übriggeblieben, der an die Wand pißt! 25.35  Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zieh wieder in Frieden in dein Haus hinauf! Siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen. 25.36  Als aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er in seinem Hause ein Mahl zugerichtet, wie eines Königs Mahl; und das Herz Nabals war guter Dinge, denn er war schwer betrunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Großes, bis an den hellen Morgen. 25.37  Als es aber Tag geworden und der Weinrausch von Nabal gewichen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, und er ward wie ein Stein. 25.38  Und nach zehn Tagen schlug ihn der HERR, daß er starb. 25.39  Als nun David hörte, daß Nabal tot war, sprach er: Gelobt sei der HERR, der meine Schmach an Nabal gerächt und seinen Knecht vom Unrecht abgehalten hat! Und der HERR hat Nabals Unrecht auf seinen Kopf vergolten! Und David sandte hin und ließ mit Abigail reden, um sie sich zum Weibe zu nehmen. 25.40  Und als die Knechte Davids zu Abigail gen Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. 25.41  Sie stand auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene und den Knechten meines Herrn die Füße wasche! 25.42  Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und mit ihr fünf Mägde, die ihr auf dem Fuße nachfolgten, und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib. 25.43  David nahm auch Achinoam aus Jesreel. Also wurden die beiden seine Frauen. 25.44  Saul aber hatte Michal, seine Tochter, das Weib Davids, Phalti, dem Sohn des Lais aus Gallim, gegeben.
25.1  Und Samuel starb; und das ganze Israel versammelte sich und trug Leid um ihn, und sie begruben ihn in seinem Hause zu Rama. David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Pharan. 25.2  Und es war ein Mann zu Maon und sein Wesen zu Karmel; und der Mann war sehr großen Vermögens und hatte dreitausend Schafe und tausend Ziegen. Und es begab sich eben, daß er seine Schafe schor zu Karmel. 25.3  Und er hieß Nabal; sein Weib aber hieß Abigail und war ein Weib von guter Vernunft und schön von Angesicht; der Mann aber war hart und boshaft in seinem Tun und war einer von Kaleb. 25.4  Da nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe schor, 25.5  sandte er aus zehn Jünglinge und sprach zu ihnen: Gehet hinauf gen Karmel; und wenn ihr zu Nabal kommt, so grüßet ihn von mir freundlich 25.6  und sprecht: Glück zu! Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, was du hast! 25.7  Ich habe gehört, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnt, und hat ihnen nichts gefehlt an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind 25.8  frage deine Jünglinge darum, die werden dir's sagen, und laß die Jünglinge Gnade finden vor deinen Augen; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen. Gib deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet. 25.9  Und da die Jünglinge Davids hinkamen und in Davids Namen alle diese Worte mit Nabal geredet hatten, hörten sie auf. 25.10  Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist David? und wer ist der Sohn Isais? Es werden jetzt der Knechte viel, die sich von ihren Herren reißen. 25.11  Sollte ich mein Brot, Wasser und Fleisch nehmen, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und den Leuten geben, die ich nicht kenne, wo sie her sind? 25.12  Da kehrten sich die Jünglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles. 25.13  Da sprach David zu seinen Männern: Gürte ein jeglicher sein Schwert um sich und David gürtete sein Schwert auch um sich, und zogen hinauf bei vierhundert Mann; aber zweihundert blieben bei dem Geräte. {~} {~} 25.14  Aber der Abigail, Nabals Weib, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu grüßen; er aber schnaubte sie an. 25.15  Und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren; 25.16  sondern sie sind unsre Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir die Schafe bei ihnen gehütet haben. 25.17  So merke nun und siehe, was du tust; denn es ist gewiß ein Unglück vorhanden über unsern Herrn und über sein ganzes Haus; und er ist ein heilloser Mann, dem niemand etwas sagen darf. 25.18  Da eilte Abigail und nahm zweihundert Brote und zwei Krüge Wein und fünf gekochte Schafe und fünf Scheffel Mehl und hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen und lud's auf Esel 25.19  und sprach zu ihren Jünglingen: Geht vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Mann Nabal nichts davon. 25.20  Und als sie nun auf dem Esel ritt und hinabzog im Dunkel des Berges, siehe, da kam David und seine Männer hinab ihr entgegen, daß sie auf sie stieß. 25.21  David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlt hat an allem, was er hat; und er bezahlt mir Gutes mit Bösem. 25.22  Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat. 25.23  Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde 25.24  und fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei die Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd! 25.25  Mein Herr setze nicht sein Herz wider diesen Nabal, den heillosen Mann; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast. {~} {~} 25.26  Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, der HERR hat dich verhindert, daß du nicht kämst in Blutschuld und dir mit eigener Hand hilfst. So müssen nun werden wie Nabal deine Feinde und die meinem Herrn übelwollen. 25.27  Hier ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln. 25.28  Vergib deiner Magd die Übertretung. Denn der HERR wird meinem Herrn ein beständiges Haus machen; denn du führst des HERRN Kriege; und laß kein Böses an dir gefunden werden dein Leben lang. {~} 25.29  Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen, und nach deiner Seele steht, so wird die Seele meines Herrn eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde wird geschleudert werden mit der Schleuder. 25.30  Wenn denn der HERR all das Gute meinem Herrn tun wird, was er dir geredet hat, und gebieten, daß du ein Herzog seist über Israel, 25.31  so wird's dem Herzen meines Herrn nicht ein Anstoß noch Ärgernis sein, daß du Blut vergossen ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HERR meinem Herrn wohltun und wirst an deine Magd gedenken. 25.32  Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt; 25.33  und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe. 25.34  Wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, der mich verhindert hat, daß ich nicht übel an dir täte: wärst du nicht eilend mir begegnet, so wäre dem Nabal nicht übriggeblieben bis auf diesen lichten Morgen einer, der männlich ist. {~} 25.35  Also nahm David von ihrer Hand, was sie gebracht hatte und sprach zu ihr: Zieh mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen. 25.36  Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder klein noch groß bis an den lichten Morgen. {~} 25.37  Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein. 25.38  Und über zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb. 25.39  Da das David hörte, daß Nabal tot war, sprach er: Gelobt sei der HERR, der meine Schmach gerächt hat an Nabal und seinen Knecht abgehalten hat von dem Übel; und der HERR hat dem Nabal das Übel auf seinen Kopf vergolten. Und David sandte hin und ließ mit Abigail reden, daß er sie zum Weibe nähme. 25.40  Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme. 25.41  Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche. 25.42  Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und fünf Dirnen, die unter ihr waren, und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib. 25.43  Auch hatte David Ahinoam von Jesreel genommen; und waren beide seine Weiber. 25.44  Saul aber hatte Michal seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn des Lais von Gallim, gegeben.
25.1  Und Samuel starb; und ganz Israel versammelte sich und klagte um ihn und begrub ihn in seinem Hause zu Rama. Und David machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran. 25.2  Und es war ein Mann in Maon, der seine Geschäfte zu Karmel hatte; und der Mann war sehr vermögend und hatte dreitausend Schafe und tausend Ziegen; und er war während der Schur seiner Schafe in Karmel. 25.3  Und der Name des Mannes war Nabal, und der Name seines Weibes Abigail. Und das Weib war von guter Einsicht und schön von Gestalt; der Mann aber war hart und boshaft in seinen Handlungen, und er war ein Kalebiter. 25.4  Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor. 25.5  Da sandte David zehn Knaben, und David sprach zu den Knaben: Ziehet nach Karmel hinauf, und gehet zu Nabal und fraget ihn in meinem Namen nach seinem Wohlergehen, und sprechet also: 25.6  Lebe lange! Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist! 25.7  Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind. 25.8  Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. Mögen denn die Knaben Gnade finden in deinen Augen, denn an einem guten Tage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohne David, was deine Hand findet! 25.9  Und die Knaben Davids kamen hin und redeten zu Nabal nach allen diesen Worten, im Namen Davids; und sie hielten inne. 25.10  Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist David, und wer der Sohn Isais? Heutzutage sind der Knechte viele, die davonlaufen, ein jeder seinem Herrn. 25.11  Und ich sollte mein Brot und mein Wasser nehmen und mein Geschlachtetes, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und es Männern geben, von denen ich nicht weiß, woher sie sind? 25.12  Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten. 25.13  Da sprach David zu seinen Männern: Gürtet ein jeder sein Schwert um! Und sie gürteten ein jeder sein Schwert um, und auch David gürtete sein Schwert um; und sie zogen hinauf, hinter David her, bei vierhundert Mann, und zweihundert blieben bei dem Geräte. 25.14  Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; aber er hat sie angefahren. 25.15  Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren. 25.16  Sie sind eine Mauer um uns gewesen bei Nacht wie bei Tage, alle die Tage, die wir bei ihnen waren und das Kleinvieh weideten. 25.17  Und nun wisse und sieh zu, was du tun willst; denn das Unglück ist beschlossen gegen unseren Herrn und über sein ganzes Haus; und er ist ein solcher Sohn Belials, daß man nicht zu ihm reden kann. 25.18  Da eilte Abigail und nahm zweihundert Brote und zwei Schläuche Wein und fünf zubereitete Schafe und fünf Maß geröstete Körner und hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen, und lud sie auf Esel; 25.19  und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon. 25.20  Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und an einer durch den Berg verdeckten Stelle herabkam, siehe, da kamen David und seine Männer herab, ihr entgegen; und sie stieß auf sie. 25.21  David aber hatte gesagt: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der Wüste gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was sein ist; und er hat mir Böses für Gutes vergolten! 25.22  So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist! 25.23  Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder; 25.24  und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: Auf mir, mir, mein Herr, sei die Schuld! Und laß doch deine Magd zu deinen Ohren reden, und höre die Worte deiner Magd! 25.25  Mein Herr kümmere sich doch nicht um diesen Mann Belials, um Nabal; denn wie sein Name, so ist er: Nabal ist sein Name, und Torheit ist bei ihm. Und ich, deine Magd, habe die Knaben meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast. 25.26  Und nun, mein Herr, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, Jehova hat dich verhindert in Blutschuld zu kommen, und daß deine Hand dir Hilfe schaffe! Und nun, mögen wie Nabal sein deine Feinde und die Böses suchen wider meinen Herrn! 25.27  Und nun, dieses Geschenk, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines Herrn ziehen. 25.28  Vergib doch das Vergehen deiner Magd! Denn gewißlich wird Jehova meinem Herrn ein beständiges Haus machen, weil mein Herr die Streite Jehovas streitet, und kein Böses an dir gefunden ward, seitdem du lebst. 25.29  Und ein Mensch ist aufgestanden, dich zu verfolgen und nach deiner Seele zu trachten; aber die Seele meines Herrn wird eingebunden sein in das Bündel der Lebendigen bei Jehova, deinem Gott; und die Seele deiner Feinde, die wird er wegschleudern in der Pfanne der Schleuder. 25.30  Und es wird geschehen, wenn Jehova meinem Herrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel, 25.31  so wird dir dieses nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß du Blut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein Herr sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn Jehova meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd. 25.32  Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat! 25.33  Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen! 25.34  Doch aber, so wahr Jehova lebt, der Gott Israels, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun, wenn du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal bis zum Morgenlicht nicht übriggeblieben, was männlich ist! 25.35  Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem Hause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen. 25.36  Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. 25.37  Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein. 25.38  Und es geschah ungefähr zehn Tage nachher, da schlug Jehova Nabal, und er starb. 25.39  Und als David hörte, daß Nabal gestorben war, sprach er: Gepriesen sei Jehova, der den Rechtsstreit meiner Schmach von seiten Nabals geführt und seinen Knecht vom Bösen abgehalten hat! Und die Bosheit Nabals hat Jehova auf seinen Kopf zurückkehren lassen. Und David sandte hin und warb um Abigail, um sie sich zum Weibe zu nehmen. 25.40  Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. 25.41  Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die Füße der Knechte meines Herrn zu waschen. 25.42  Und Abigail machte sich eilends auf und bestieg einen Esel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten Davids nach, und sie wurde sein Weib. 25.43  Und David hatte auch Achinoam von Jisreel genommen; und so wurden sie alle beide seine Weiber. 25.44  Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.


1.Samuel - Kapitel 26


26.1  καὶ ἔρχονται οἱ ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς τὸν σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες ἰδοὺ δαυιδ σκεπάζεται μεθ' ἡμῶν ἐν τῷ βουνῷ τοῦ εχελα τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ ιεσσαιμουν 26.2  καὶ ἀνέστη σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον ζιφ καὶ μετ' αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτοὶ ἐξ ισραηλ ζητεῖν τὸν δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ζιφ 26.3  καὶ παρενέβαλεν σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ εχελα ἐπὶ προσώπου τοῦ ιεσσαιμουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εἶδεν δαυιδ ὅτι ἥκει σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον 26.4  καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει σαουλ ἕτοιμος ἐκ κεϊλα 26.5  καὶ ἀνέστη δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ σαουλ καὶ ἐκεῖ αβεννηρ υἱὸς νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ καὶ σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ 26.6  καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς αχιμελεχ τὸν χετταῖον καὶ πρὸς αβεσσα υἱὸν σαρουιας ἀδελφὸν ιωαβ λέγων τίς εἰσελεύσεται μετ' ἐμοῦ πρὸς σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ εἶπεν αβεσσα ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ 26.7  καὶ εἰσπορεύεται δαυιδ καὶ αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ 26.8  καὶ εἶπεν αβεσσα πρὸς δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ 26.9  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεσσα μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται 26.10  καὶ εἶπεν δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ 26.11  μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ' ἑαυτούς 26.12  καὶ ἔλαβεν δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον καθ' ἑαυτούς καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος πάντες ὑπνοῦντες ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτούς 26.13  καὶ διέβη δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν 26.14  καὶ προσεκαλέσατο δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων οὐκ ἀποκριθήσει αβεννηρ καὶ ἀπεκρίθη αβεννηρ καὶ εἶπεν τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με 26.15  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεννηρ οὐκ ἀνὴρ σύ καὶ τίς ὡς σὺ ἐν ισραηλ καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου 26.16  καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ 26.17  καὶ ἐπέγνω σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ δαυιδ καὶ εἶπεν ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον δαυιδ καὶ εἶπεν δαυιδ δοῦλός σου κύριε βασιλεῦ 26.18  καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα 26.19  καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ' ἐμέ ὀσφρανθείη θυσίας σου καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις 26.20  καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν 26.21  καὶ εἶπεν σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ' ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα 26.22  καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό 26.23  καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου 26.24  καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως 26.25  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς δαυιδ εὐλογημένος σύ τέκνον καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει καὶ ἀπῆλθεν δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
26.1  kai erchontai oi ziphaioi ek tehs aychmohdoys pros ton saoyl eis ton boynon legontes idoy dayid skepazetai meth' ehmohn en toh boynoh toy echela toy kata prosohpon toy iessaimoyn 26.2  kai anesteh saoyl kai katebeh eis tehn erehmon ziph kai met' aytoy treis chiliades androhn eklektoi ex israehl zehtein ton dayid en teh erehmoh ziph 26.3  kai parenebalen saoyl en toh boynoh toy echela epi prosohpoy toy iessaimoyn epi tehs odoy kai dayid ekathisen en teh erehmoh kai eiden dayid oti ehkei saoyl opisoh aytoy eis tehn erehmon 26.4  kai apesteilen dayid kataskopoys kai egnoh oti ehkei saoyl etoimos ek keila 26.5  kai anesteh dayid lathra kai eisporeyetai eis ton topon oy ekatheyden ekei saoyl kai ekei abennehr yios nehr archistratehgos aytoy kai saoyl ekatheyden en lampehneh kai o laos parembeblehkohs kykloh aytoy 26.6  kai apekritheh dayid kai eipen pros achimelech ton chettaion kai pros abessa yion saroyias adelphon iohab legohn tis eiseleysetai met' emoy pros saoyl eis tehn parembolehn kai eipen abessa egoh eiseleysomai meta soy 26.7  kai eisporeyetai dayid kai abessa eis ton laon tehn nykta kai idoy saoyl katheydohn ypnoh en lampehneh kai to dory empepehgos eis tehn gehn pros kephalehs aytoy kai abennehr kai o laos aytoy ekatheyden kykloh aytoy 26.8  kai eipen abessa pros dayid apekleisen sehmeron kyrios ton echthron soy eis tas cheiras soy kai nyn pataxoh ayton toh dorati eis tehn gehn apax kai oy deyterohsoh aytoh 26.9  kai eipen dayid pros abessa meh tapeinohsehs ayton oti tis epoisei cheira aytoy epi christon kyrioy kai athohohthehsetai 26.10  kai eipen dayid zeh kyrios ean meh kyrios paiseh ayton eh eh ehmera aytoy eltheh kai apothaneh eh eis polemon katabeh kai prostetheh 26.11  mehdamohs moi para kyrioy epenegkein cheira moy epi christon kyrioy kai nyn labe deh to dory apo pros kephalehs aytoy kai ton phakon toy ydatos kai apelthohmen kath' eaytoys 26.12  kai elaben dayid to dory kai ton phakon toy ydatos apo pros kephalehs aytoy kai apehlthon kath' eaytoys kai oyk ehn o blepohn kai oyk ehn o ginohskohn kai oyk ehn o exegeiromenos pantes ypnoyntes oti thambos kyrioy epepesen ep' aytoys 26.13  kai diebeh dayid eis to peran kai esteh epi tehn koryphehn toy oroys makrothen kai polleh eh odos ana meson aytohn 26.14  kai prosekalesato dayid ton laon kai toh abennehr elalehsen legohn oyk apokrithehsei abennehr kai apekritheh abennehr kai eipen tis ei sy o kalohn me 26.15  kai eipen dayid pros abennehr oyk anehr sy kai tis ohs sy en israehl kai dia ti oy phylasseis ton kyrion soy ton basilea oti eisehlthen eis ek toy laoy diaphtheirai ton basilea kyrion soy 26.16  kai oyk agathon to rehma toyto o pepoiehkas zeh kyrios oti yioi thanatohseohs ymeis oi phylassontes ton basilea kyrion ymohn ton christon kyrioy kai nyn ide deh to dory toy basileohs kai o phakos toy ydatos poy estin ta pros kephalehs aytoy 26.17  kai epegnoh saoyl tehn phohnehn toy dayid kai eipen eh phohneh soy ayteh teknon dayid kai eipen dayid doylos soy kyrie basiley 26.18  kai eipen ina ti toyto katadiohkei o kyrios moy opisoh toy doyloy aytoy oti ti ehmartehka kai ti eyretheh en emoi adikehma 26.19  kai nyn akoysatoh deh o kyrios moy o basileys to rehma toy doyloy aytoy ei o theos episeiei se ep' eme osphrantheieh thysias soy kai ei yioi anthrohpohn epikataratoi oytoi enohpion kyrioy oti exebalon me sehmeron meh estehristhai en klehronomia kyrioy legontes poreyoy doyleye theois eterois 26.20  kai nyn meh pesoi to aima moy epi tehn gehn ex enantias prosohpoy kyrioy oti exelehlythen o basileys israehl zehtein tehn psychehn moy kathohs katadiohkei o nyktikorax en tois oresin 26.21  kai eipen saoyl ehmartehka epistrephe teknon dayid oti oy kakopoiehsoh se anth' ohn entimos psycheh moy en ophthalmois soy en teh sehmeron memataiohmai kai ehgnoehka polla sphodra 26.22  kai apekritheh dayid kai eipen idoy to dory toy basileohs dielthetoh eis tohn paidariohn kai labetoh ayto 26.23  kai kyrios epistrepsei ekastoh tas dikaiosynas aytoy kai tehn pistin aytoy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheiras moy kai oyk ehthelehsa epenegkein cheira moy epi christon kyrioy 26.24  kai idoy kathohs emegalyntheh eh psycheh soy sehmeron en tayteh en ophthalmois moy oytohs megalyntheieh eh psycheh moy enohpion kyrioy kai skepasai me kai exeleitai me ek pasehs thlipseohs 26.25  kai eipen saoyl pros dayid eylogehmenos sy teknon kai poiohn poiehseis kai dynamenos dynehsei kai apehlthen dayid eis tehn odon aytoy kai saoyl anestrepsen eis ton topon aytoy
26.1  ויבאו הזפים אל־שאול הגבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר בגבעת החכילה על פני הישימן׃ 26.2  ויקם שאול וירד אל־מדבר־זיף ואתו שלשת־אלפים איש בחורי ישראל לבקש את־דוד במדבר־זיף׃ 26.3  ויחן שאול בגבעת החכילה אשר על־פני הישימן על־הדרך ודוד ישב במדבר וירא כי בא שאול אחריו המדברה׃ 26.4  וישלח דוד מרגלים וידע כי־בא שאול אל־נכון׃ 26.5  ויקם דוד ויבא אל־המקום אשר חנה־שם שאול וירא דוד את־המקום אשר שכב־שם שאול ואבנר בן־נר שר־צבאו ושאול שכב במעגל והעם חנים [סביבתו כ] (סביבתיו׃ ק) 26.6  ויען דוד ויאמר ׀ אל־אחימלך החתי ואל־אבישי בן־צרויה אחי יואב לאמר מי־ירד אתי אל־שאול אל־המחנה ויאמר אבישי אני ארד עמך׃ 26.7  ויבא דוד ואבישי ׀ אל־העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה־בארץ [מראשתו כ] (מראשתיו ק) ואבנר והעם שכבים [סביבתו כ] (סביבתיו׃ ק) ס 26.8  ויאמר אבישי אל־דוד סגר אלהים היום את־אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו׃ 26.9  ויאמר דוד אל־אבישי אל־תשחיתהו כי מי שלח ידו במשיח יהוה ונקה׃ פ 26.10  ויאמר דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃ 26.11  חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח־נא את־החנית אשר [מראשתו כ] (מראשתיו ק) ואת־צפחת המים ונלכה לנו׃ 26.12  ויקח דוד את־החנית ואת־צפחת המים מראשתי שאול וילכו להם ואין ראה ואין יודע ואין מקיץ כי כלם ישנים כי תרדמת יהוה נפלה עליהם׃ 26.13  ויעבר דוד העבר ויעמד על־ראש־ההר מרחק רב המקום ביניהם׃ 26.14  ויקרא דוד אל־העם ואל־אבנר בן־נר לאמר הלוא תענה אבנר ויען אבנר ויאמר מי אתה קראת אל־המלך׃ פ 26.15  ויאמר דוד אל־אבנר הלוא־איש אתה ומי כמוך בישראל ולמה לא שמרת אל־אדניך המלך כי־בא אחד העם להשחית את־המלך אדניך׃ 26.16  לא־טוב הדבר הזה אשר עשית חי־יהוה כי בני־מות אתם אשר לא־שמרתם על־אדניכם על־משיח יהוה ועתה ׀ ראה אי־חנית המלך ואת־צפחת המים אשר [מראשתו כ] (מראשתיו׃ ק) 26.17  ויכר שאול את־קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך׃ 26.18  ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה־בידי רעה׃ 26.19  ועתה ישמע־נא אדני המלך את דברי עבדו אם־יהוה הסיתך בי ירח מנחה ואם ׀ בני האדם ארורים הם לפני יהוה כי־גרשוני היום מהסתפח בנחלת יהוה לאמר לך עבד אלהים אחרים׃ 26.20  ועתה אל־יפל דמי ארצה מנגד פני יהוה כי־יצא מלך ישראל לבקש את־פרעש אחד כאשר ירדף הקרא בהרים׃ 26.21  ויאמר שאול חטאתי שוב בני־דוד כי לא־ארע לך עוד תחת אשר יקרה נפשי בעיניך היום הזה הנה הסכלתי ואשגה הרבה מאד׃ 26.22  ויען דוד ויאמר הנה [החנית כ] (חנית ק) המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה׃ 26.23  ויהוה ישיב לאיש את־צדקתו ואת־אמנתו אשר נתנך יהוה ׀ היום ביד ולא אביתי לשלח ידי במשיח יהוה׃ 26.24  והנה כאשר גדלה נפשך היום הזה בעיני כן תגדל נפשי בעיני יהוה ויצלני מכל־צרה׃ פ 26.25  ויאמר שאול אל־דוד ברוך אתה בני דוד גם עשה תעשה וגם יכל תוכל וילך דוד לדרכו ושאול שב למקומו׃ פ
26.1  wjbAw Hzpjm Al-xAwl HgbOtH lAmr HlwA dwd msttr bgbOt HhkjlH Ol pnj Hjxjmn׃ 26.2  wjqm xAwl wjrd Al-mdbr-zjp wAtw xlxt-Alpjm Ajx bhwrj jxrAl lbqx At-dwd bmdbr-zjp׃ 26.3  wjhn xAwl bgbOt HhkjlH Axr Ol-pnj Hjxjmn Ol-Hdrk wdwd jxb bmdbr wjrA kj bA xAwl Ahrjw HmdbrH׃ 26.4  wjxlh dwd mrgljm wjdO kj-bA xAwl Al-nkwn׃ 26.5  wjqm dwd wjbA Al-Hmqwm Axr hnH-xm xAwl wjrA dwd At-Hmqwm Axr xkb-xm xAwl wAbnr bn-nr xr-cbAw wxAwl xkb bmOgl wHOm hnjm [sbjbtw k] (sbjbtjw׃ q) 26.6  wjOn dwd wjAmr Al-Ahjmlk Hhtj wAl-Abjxj bn-crwjH Ahj jwAb lAmr mj-jrd Atj Al-xAwl Al-HmhnH wjAmr Abjxj Anj Ard Omk׃ 26.7  wjbA dwd wAbjxj Al-HOm ljlH wHnH xAwl xkb jxn bmOgl whnjtw mOwkH-bArc [mrAxtw k] (mrAxtjw q) wAbnr wHOm xkbjm [sbjbtw k] (sbjbtjw׃ q) s 26.8  wjAmr Abjxj Al-dwd sgr AlHjm Hjwm At-Awjbk bjdk wOtH Aknw nA bhnjt wbArc pOm Aht wlA AxnH lw׃ 26.9  wjAmr dwd Al-Abjxj Al-txhjtHw kj mj xlh jdw bmxjh jHwH wnqH׃ p 26.10  wjAmr dwd hj-jHwH kj Am-jHwH jgpnw Aw-jwmw jbwA wmt Aw bmlhmH jrd wnspH׃ 26.11  hljlH lj mjHwH mxlh jdj bmxjh jHwH wOtH qh-nA At-Hhnjt Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw q) wAt-cpht Hmjm wnlkH lnw׃ 26.12  wjqh dwd At-Hhnjt wAt-cpht Hmjm mrAxtj xAwl wjlkw lHm wAjn rAH wAjn jwdO wAjn mqjc kj klm jxnjm kj trdmt jHwH nplH OljHm׃ 26.13  wjObr dwd HObr wjOmd Ol-rAx-HHr mrhq rb Hmqwm bjnjHm׃ 26.14  wjqrA dwd Al-HOm wAl-Abnr bn-nr lAmr HlwA tOnH Abnr wjOn Abnr wjAmr mj AtH qrAt Al-Hmlk׃ p 26.15  wjAmr dwd Al-Abnr HlwA-Ajx AtH wmj kmwk bjxrAl wlmH lA xmrt Al-Adnjk Hmlk kj-bA Ahd HOm lHxhjt At-Hmlk Adnjk׃ 26.16  lA-Twb Hdbr HzH Axr Oxjt hj-jHwH kj bnj-mwt Atm Axr lA-xmrtm Ol-Adnjkm Ol-mxjh jHwH wOtH rAH Aj-hnjt Hmlk wAt-cpht Hmjm Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw׃ q) 26.17  wjkr xAwl At-qwl dwd wjAmr Hqwlk zH bnj dwd wjAmr dwd qwlj Adnj Hmlk׃ 26.18  wjAmr lmH zH Adnj rdp Ahrj Obdw kj mH Oxjtj wmH-bjdj rOH׃ 26.19  wOtH jxmO-nA Adnj Hmlk At dbrj Obdw Am-jHwH Hsjtk bj jrh mnhH wAm bnj HAdm Arwrjm Hm lpnj jHwH kj-grxwnj Hjwm mHstph bnhlt jHwH lAmr lk Obd AlHjm Ahrjm׃ 26.20  wOtH Al-jpl dmj ArcH mngd pnj jHwH kj-jcA mlk jxrAl lbqx At-prOx Ahd kAxr jrdp HqrA bHrjm׃ 26.21  wjAmr xAwl hTAtj xwb bnj-dwd kj lA-ArO lk Owd tht Axr jqrH npxj bOjnjk Hjwm HzH HnH Hskltj wAxgH HrbH mAd׃ 26.22  wjOn dwd wjAmr HnH [Hhnjt k] (hnjt q) Hmlk wjObr Ahd mHnOrjm wjqhH׃ 26.23  wjHwH jxjb lAjx At-cdqtw wAt-Amntw Axr ntnk jHwH Hjwm bjd wlA Abjtj lxlh jdj bmxjh jHwH׃ 26.24  wHnH kAxr gdlH npxk Hjwm HzH bOjnj kn tgdl npxj bOjnj jHwH wjclnj mkl-crH׃ p 26.25  wjAmr xAwl Al-dwd brwk AtH bnj dwd gm OxH tOxH wgm jkl twkl wjlk dwd ldrkw wxAwl xb lmqwmw׃ p
26.1  וַיָּבֹאוּ הַזִּפִים אֶל־שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר הֲלֹוא דָוִד מִסְתַּתֵּר בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃ 26.2  וַיָּקָם שָׁאוּל וַיֵּרֶד אֶל־מִדְבַּר־זִיף וְאִתֹּו שְׁלֹשֶׁת־אֲלָפִים אִישׁ בְּחוּרֵי יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ אֶת־דָּוִד בְּמִדְבַּר־זִיף׃ 26.3  וַיִּחַן שָׁאוּל בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן עַל־הַדָּרֶךְ וְדָוִד יֹשֵׁב בַּמִּדְבָּר וַיַּרְא כִּי בָא שָׁאוּל אַחֲרָיו הַמִּדְבָּרָה׃ 26.4  וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּי־בָא שָׁאוּל אֶל־נָכֹון׃ 26.5  וַיָּקָם דָּוִד וַיָּבֹא אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר חָנָה־שָׁם שָׁאוּל וַיַּרְא דָּוִד אֶת־הַמָּקֹום אֲשֶׁר שָׁכַב־שָׁם שָׁאוּל וְאַבְנֵר בֶּן־נֵר שַׂר־צְבָאֹו וְשָׁאוּל שֹׁכֵב בַּמַּעְגָּל וְהָעָם חֹנִים [סְבִיבֹתֹו כ] (סְבִיבֹתָיו׃ ק) 26.6  וַיַּעַן דָּוִד וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־אֲחִימֶלֶךְ הַחִתִּי וְאֶל־אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֲחִי יֹואָב לֵאמֹר מִי־יֵרֵד אִתִּי אֶל־שָׁאוּל אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֲנִי אֵרֵד עִמָּךְ׃ 26.7  וַיָּבֹא דָוִד וַאֲבִישַׁי ׀ אֶל־הָעָם לַיְלָה וְהִנֵּה שָׁאוּל שֹׁכֵב יָשֵׁן בַּמַּעְגָּל וַחֲנִיתֹו מְעוּכָה־בָאָרֶץ [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו ק) וְאַבְנֵר וְהָעָם שֹׁכְבִים [סְבִיבֹתֹו כ] (סְבִיבֹתָיו׃ ק) ס 26.8  וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֶל־דָּוִד סִגַּר אֱלֹהִים הַיֹּום אֶת־אֹויִבְךָ בְּיָדֶךָ וְעַתָּה אַכֶּנּוּ נָא בַּחֲנִית וּבָאָרֶץ פַּעַם אַחַת וְלֹא אֶשְׁנֶה לֹו׃ 26.9  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי מִי שָׁלַח יָדֹו בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְנִקָּה׃ פ 26.10  וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי־יְהוָה כִּי אִם־יְהוָה יִגָּפֶנּוּ אֹו־יֹומֹו יָבֹוא וָמֵת אֹו בַמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּה׃ 26.11  חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח־נָא אֶת־הַחֲנִית אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו ק) וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּנוּ׃ 26.12  וַיִּקַּח דָּוִד אֶת־הַחֲנִית וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם מֵרַאֲשֹׁתֵי שָׁאוּל וַיֵּלְכוּ לָהֶם וְאֵין רֹאֶה וְאֵין יֹודֵעַ וְאֵין מֵקִיץ כִּי כֻלָּם יְשֵׁנִים כִּי תַּרְדֵּמַת יְהוָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם׃ 26.13  וַיַּעֲבֹר דָּוִד הָעֵבֶר וַיַּעֲמֹד עַל־רֹאשׁ־הָהָר מֵרָחֹק רַב הַמָּקֹום בֵּינֵיהֶם׃ 26.14  וַיִּקְרָא דָוִד אֶל־הָעָם וְאֶל־אַבְנֵר בֶּן־נֵר לֵאמֹר הֲלֹוא תַעֲנֶה אַבְנֵר וַיַּעַן אַבְנֵר וַיֹּאמֶר מִי אַתָּה קָרָאתָ אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ פ 26.15  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אַבְנֵר הֲלֹוא־אִישׁ אַתָּה וּמִי כָמֹוךָ בְּיִשְׂרָאֵל וְלָמָּה לֹא שָׁמַרְתָּ אֶל־אֲדֹנֶיךָ הַמֶּלֶךְ כִּי־בָא אַחַד הָעָם לְהַשְׁחִית אֶת־הַמֶּלֶךְ אֲדֹנֶיךָ׃ 26.16  לֹא־טֹוב הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ חַי־יְהוָה כִּי בְנֵי־מָוֶת אַתֶּם אֲשֶׁר לֹא־שְׁמַרְתֶּם עַל־אֲדֹנֵיכֶם עַל־מְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה ׀ רְאֵה אֵי־חֲנִית הַמֶּלֶךְ וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו׃ ק) 26.17  וַיַּכֵּר שָׁאוּל אֶת־קֹול דָּוִד וַיֹּאמֶר הֲקֹולְךָ זֶה בְּנִי דָוִד וַיֹּאמֶר דָּוִד קֹולִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ 26.18  וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדֹּו כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־בְּיָדִי רָעָה׃ 26.19  וְעַתָּה יִשְׁמַע־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֵת דִּבְרֵי עַבְדֹּו אִם־יְהוָה הֱסִיתְךָ בִי יָרַח מִנְחָה וְאִם ׀ בְּנֵי הָאָדָם אֲרוּרִים הֵם לִפְנֵי יְהוָה כִּי־גֵרְשׁוּנִי הַיֹּום מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת יְהוָה לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃ 26.20  וְעַתָּה אַל־יִפֹּל דָּמִי אַרְצָה מִנֶּגֶד פְּנֵי יְהוָה כִּי־יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ אֶת־פַּרְעֹשׁ אֶחָד כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים׃ 26.21  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל חָטָאתִי שׁוּב בְּנִי־דָוִד כִּי לֹא־אָרַע לְךָ עֹוד תַּחַת אֲשֶׁר יָקְרָה נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ הַיֹּום הַזֶּה הִנֵּה הִסְכַּלְתִּי וָאֶשְׁגֶּה הַרְבֵּה מְאֹד׃ 26.22  וַיַּעַן דָּוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה [הַחֲנִית כ] (חֲנִית ק) הַמֶּלֶךְ וְיַעֲבֹר אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְיִקָּחֶהָ׃ 26.23  וַיהוָה יָשִׁיב לָאִישׁ אֶת־צִדְקָתֹו וְאֶת־אֱמֻנָתֹו אֲשֶׁר נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום בְּיָד וְלֹא אָבִיתִי לִשְׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה׃ 26.24  וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר גָּדְלָה נַפְשְׁךָ הַיֹּום הַזֶּה בְּעֵינָי כֵּן תִּגְדַּל נַפְשִׁי בְּעֵינֵי יְהוָה וְיַצִּלֵנִי מִכָּל־צָרָה׃ פ 26.25  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד בָּרוּךְ אַתָּה בְּנִי דָוִד גַּם עָשֹׂה תַעֲשֶׂה וְגַם יָכֹל תּוּכָל וַיֵּלֶךְ דָּוִד לְדַרְכֹּו וְשָׁאוּל שָׁב לִמְקֹומֹו׃ פ
26.1  wajaaboAw Hazipijm Aael-xxaaAwl HagibOaataaH leAmor HalowA daawid mistater bgibOat HahakijlaaH Oal pnej Hajxxijmon׃ 26.2  wajaaqaam xxaaAwl wajeraed Aael-midbar-zijp wAitow xxloxxaet-Aalaapijm Aijxx bhwrej jixraaAel lbaqexx Aaet-daawid bmidbar-zijp׃ 26.3  wajihan xxaaAwl bgibOat HahakijlaaH Aaxxaer Oal-pnej Hajxxijmon Oal-Hadaaraek wdaawid joxxeb bamidbaar wajarA kij baaA xxaaAwl Aaharaajw HamidbaaraaH׃ 26.4  wajixxlah daawid mraglijm wajedaO kij-baaA xxaaAwl Aael-naakown׃ 26.5  wajaaqaam daawid wajaaboA Aael-Hamaaqowm Aaxxaer haanaaH-xxaam xxaaAwl wajarA daawid Aaet-Hamaaqowm Aaxxaer xxaakab-xxaam xxaaAwl wAabner baen-ner xar-cbaaAow wxxaaAwl xxokeb bamaOgaal wHaaOaam honijm [sbijbotow k] (sbijbotaajw׃ q) 26.6  wajaOan daawid wajoAmaer Aael-Aahijmaelaek Hahitij wAael-Aabijxxaj baen-crwjaaH Aahij jowAaab leAmor mij-jered Aitij Aael-xxaaAwl Aael-HamahanaeH wajoAmaer Aabijxxaj Aanij Aered Oimaak׃ 26.7  wajaaboA daawid waAabijxxaj Aael-HaaOaam lajlaaH wHineH xxaaAwl xxokeb jaaxxen bamaOgaal wahanijtow mOwkaaH-baaAaaraec [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw q) wAabner wHaaOaam xxokbijm [sbijbotow k] (sbijbotaajw׃ q) s 26.8  wajoAmaer Aabijxxaj Aael-daawid sigar AaeloHijm Hajowm Aaet-Aowjibkaa bjaadaekaa wOataaH Aakaenw naaA bahanijt wbaaAaaraec paOam Aahat wloA AaexxnaeH low׃ 26.9  wajoAmaer daawid Aael-Aabijxxaj Aal-taxxhijteHw kij mij xxaalah jaadow bimxxijha jHwaaH wniqaaH׃ p 26.10  wajoAmaer daawid haj-jHwaaH kij Aim-jHwaaH jigaapaenw Aow-jowmow jaabowA waamet Aow bamilhaamaaH jered wnispaaH׃ 26.11  haalijlaaH lij mejHwaaH mixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH wOataaH qah-naaA Aaet-Hahanijt Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw q) wAaet-capahat Hamajim wnelakaaH laanw׃ 26.12  wajiqah daawid Aaet-Hahanijt wAaet-capahat Hamajim meraAaxxotej xxaaAwl wajelkw laaHaem wAejn roAaeH wAejn jowdeOa wAejn meqijc kij kulaam jxxenijm kij tardemat jHwaaH naaplaaH OalejHaem׃ 26.13  wajaOabor daawid HaaOebaer wajaOamod Oal-roAxx-HaaHaar meraahoq rab Hamaaqowm bejnejHaem׃ 26.14  wajiqraaA daawid Aael-HaaOaam wAael-Aabner baen-ner leAmor HalowA taOanaeH Aabner wajaOan Aabner wajoAmaer mij AataaH qaaraaAtaa Aael-Hamaelaek׃ p 26.15  wajoAmaer daawid Aael-Aabner HalowA-Aijxx AataaH wmij kaamowkaa bjixraaAel wlaamaaH loA xxaamartaa Aael-Aadonaejkaa Hamaelaek kij-baaA Aahad HaaOaam lHaxxhijt Aaet-Hamaelaek Aadonaejkaa׃ 26.16  loA-Towb Hadaabaar HazaeH Aaxxaer Oaaxijtaa haj-jHwaaH kij bnej-maawaet Aataem Aaxxaer loA-xxmartaem Oal-Aadonejkaem Oal-mxxijha jHwaaH wOataaH rAeH Aej-hanijt Hamaelaek wAaet-capahat Hamajim Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw׃ q) 26.17  wajaker xxaaAwl Aaet-qowl daawid wajoAmaer Haqowlkaa zaeH bnij daawid wajoAmaer daawid qowlij Aadonij Hamaelaek׃ 26.18  wajoAmaer laamaaH zaeH Aadonij rodep Aaharej Oabdow kij maeH Oaaxijtij wmaH-bjaadij raaOaaH׃ 26.19  wOataaH jixxmaO-naaA Aadonij Hamaelaek Aet dibrej Oabdow Aim-jHwaaH Haesijtkaa bij jaarah minhaaH wAim bnej HaaAaadaam Aarwrijm Hem lipnej jHwaaH kij-gerxxwnij Hajowm meHistapeha bnahalat jHwaaH leAmor lek Oabod AaeloHijm Aaherijm׃ 26.20  wOataaH Aal-jipol daamij AarcaaH minaegaed pnej jHwaaH kij-jaacaaA maelaek jixraaAel lbaqexx Aaet-parOoxx Aaehaad kaAaxxaer jirdop HaqoreA baeHaarijm׃ 26.21  wajoAmaer xxaaAwl haaTaaAtij xxwb bnij-daawid kij loA-AaaraO lkaa Oowd tahat Aaxxaer jaaqraaH napxxij bOejnaejkaa Hajowm HazaeH HineH Hiskaltij waaAaexxgaeH HarbeH mAod׃ 26.22  wajaOan daawid wajoAmaer HineH [Hahanijt k] (hanijt q) Hamaelaek wjaOabor Aaehaad meHanOaarijm wjiqaahaeHaa׃ 26.23  wajHwaaH jaaxxijb laaAijxx Aaet-cidqaatow wAaet-Aaemunaatow Aaxxaer ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaad wloA Aaabijtij lixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH׃ 26.24  wHineH kaAaxxaer gaadlaaH napxxkaa Hajowm HazaeH bOejnaaj ken tigdal napxxij bOejnej jHwaaH wjacilenij mikaal-caaraaH׃ p 26.25  wajoAmaer xxaaAwl Aael-daawid baarwk AataaH bnij daawid gam OaaxoH taOaxaeH wgam jaakol twkaal wajelaek daawid ldarkow wxxaaAwl xxaab limqowmow׃ p
26.1  Aber die Siphiter kamen zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David verborgen auf dem Hügel Hachila vor der Wüste? 26.2  Da machte sich Saul auf und zog zur Wüste Siph hinab und mit ihm dreitausend junge Männer aus Israel, um David in der Wüste Siph zu suchen. 26.3  Und Saul lagerte sich auf dem Hügel Hachila, der vor der Wüste liegt, am Wege; David aber blieb in der Wüste. 26.4  Und als er sah, daß Saul ihm nachfolgte in die Wüste, sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei. 26.5  Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul sein Lager hatte; und David besah den Ort, wo Saul mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohne Ners, lag; denn Saul lag in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her. 26.6  Da hob David an und sprach zu Achimelech, dem Hetiter, und zu Abisai, dem Sohn Zerujas, dem Bruder Joabs, also: Wer will mit mir zu Saul in das Lager hinabsteigen? Abisai sprach: Ich will mit dir hinabsteigen! 26.7  Also kamen David und Abisai zum Volke bei Nacht und siehe, Saul lag da und schlief in der Wagenburg, und sein Speer stak in der Erde bei seinem Haupt. Abner aber und das Volk lagen um ihn her. 26.8  Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand überliefert! Und nun will ich ihn doch mit einem Speerstoß an die Erde heften, daß ich es zum zweitenmal nicht nötig habe! 26.9  David aber sprach zu Abisai: Verdirb ihn nicht! Denn wer hat jemals seine Hand an den Gesalbten des HERRN gelegt und ist ungestraft geblieben? 26.10  Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, sicherlich wird der HERR ihn töten, oder seine Zeit wird kommen, daß er sterbe oder daß er in einen Streit ziehe und umkomme. 26.11  Der HERR aber lasse ferne von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen! 26.12  Also nahm David den Speer und den Wasserkrug zu den Häupten Sauls, und sie gingen hin; und es war niemand, der es sah noch merkte noch erwachte, sondern sie schliefen alle; denn ein tiefer Schlaf von dem HERRN war auf sie gefallen. 26.13  Als nun David auf die andere Seite hinübergegangen war, trat er von ferne auf die Spitze des Berges, so daß ein weiter Raum zwischen ihnen war. 26.14  Und David schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Hörst du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du den König so anschreist? 26.15  Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist dir gleich in Israel? Warum hast du denn deinen Herrn, den König, nicht behütet? Denn es ist einer vom Volk hineingekommen, deinen Herrn, den König, umzubringen! 26.16  Es ist nicht fein, was du getan hast. So wahr der HERR lebt, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren Herrn, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt! Und nun, siehe, wo ist der Speer des Königs und der Wasserkrug, der zu seinen Häupten war? 26.17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr und König! 26.18  Und weiter sprach er: Warum verfolgt mein Herr also seinen Knecht? Denn was habe ich getan? Und was ist Böses in meiner Hand? 26.19  So höre doch nun, mein Herr, der König, die Worte seines Knechtes: Reizt der HERR dich wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun es aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute aus der Gemeinschaft an des HERRN Erbteil verstoßen, indem sie sagen: Geh hin, diene andern Göttern! 26.20  So falle nun mein Blut nicht auf die Erde fern von dem Angesicht des HERRN; denn der König Israels ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen! 26.21  Da sprach Saul: Ich habe gesündigt! Komm wieder, mein Sohn David, ich will dir forthin kein Leid antun, weil heutigen Tages meine Seele in deinen Augen teuer gewesen ist! Siehe, ich habe töricht und sehr unweise gehandelt! 26.22  David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Speer des Königs; es komme einer der Jünglinge herüber und hole ihn! 26.23  Der HERR aber wird einem jeden vergelten nach seiner Gerechtigkeit und seiner Treue; denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben; ich aber wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen. 26.24  Und siehe, wie heute deine Seele in meinen Augen groß geachtet gewesen, also wird meine Seele groß geachtet werden vor den Augen des HERRN, und er wird mich aus aller Trübsal erretten. 26.25  Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es gewiß tun und vollenden! David aber ging seines Weges, und Saul kehrte wieder an seinen Ort zurück.
26.1  Die aber von Siph kamen zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David verborgen auf dem Hügel Hachila vor der Wüste? 26.2  Da machte sich Saul auf und zog herab zur Wüste Siph und mit ihm dreitausend junger Mannschaft in Israel, daß er David suchte in der Wüste Siph, 26.3  und lagerte sich auf dem Hügel Hachila, der vor der Wüste liegt am Wege. David aber blieb in der Wüste. Und da er merkte, daß Saul ihm nachkam in die Wüste, 26.4  sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen wäre. 26.5  Und David machte sich auf und kam an den Ort, da Saul sein Lager hielt, und sah die Stätte, da Saul lag mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohn des Ners. (Denn Saul lag in der Wagenburg und das Heervolk um ihn her.) 26.6  Da antwortete David und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohn der Zeruja, dem Bruder Joabs: Wer will mit mir hinab zu Saul ins Lager? Abisai sprach: Ich will mit dir hinab. 26.7  Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spieß steckte in der Erde zu seinen Häupten; Abner aber und das Volk lag um ihn her. 26.8  Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde einmal, daß er's nicht mehr bedarf. 26.9  David aber sprach zu Abisai: Verderbe ihn nicht; denn wer will die Hand an den Gesalbten des HERRN legen und ungestraft bleiben? 26.10  Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe oder in einen Streit ziehe und komme um, 26.11  so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen. {~} 26.12  Also nahm David den Spieß und den Wasserbecher zu den Häupten Sauls und ging hin, und war niemand, der es sah noch merkte noch erwachte, sondern sie schliefen alle; denn es war ein tiefer Schlaf vom HERRN auf sie gefallen. 26.13  Da nun David auf die andere Seite hinübergekommen war, trat er auf des Berges Spitze von ferne, daß ein weiter Raum war zwischen ihnen, 26.14  und schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Hörst du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du so schreist gegen den König? 26.15  Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann und wer ist dir gleich in Israel? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn, den König? Denn es ist des Volk einer hineingekommen, deinen Herrn, den König, zu verderben. 26.16  Es ist aber nicht fein, was du getan hast. So wahr der HERR lebt, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren Herrn, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt. Nun siehe, hier ist der Spieß des Königs und der Wasserbecher, die zu seinen Häupten waren. 26.17  Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr König. 26.18  Und sprach weiter: Warum verfolgt mein Herr also seinen Knecht? Was habe ich getan? und was Übels ist in meiner Hand? 26.19  So höre doch nun mein Herr, der König, die Worte seines Knechtes: Reizt dich der HERR wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun's aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen: Gehe hin, diene andern Göttern! 26.20  So falle nun mein Blut nicht auf die Erde, ferne von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen. 26.21  Und Saul sprach: Ich habe gesündigt, komm wieder, mein Sohn David, ich will dir fürder kein Leid tun, darum daß meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweise getan. 26.22  David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Spieß des Königs; es gehe der Jünglinge einer herüber und hole ihn. 26.23  Der HERR aber wird einem jeglichen vergelten nach seiner Gerechtigkeit und seinem Glauben. Denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben; aber ich wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen. 26.24  Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN, und er errette mich von aller Trübsal. 26.25  Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David; du wirst's tun und hinausführen. David aber ging seine Straße, und Saul kehrte wieder an seinen Ort.
26.1  Und die Siphiter kamen zu Saul nach Gibea und sprachen: Hält sich David nicht verborgen auf dem Hügel Hakila vor der Wildnis? 26.2  Da machte Saul sich auf und zog in die Wüste Siph hinab, und mit ihm dreitausend auserlesene Männer von Israel, um David in der Wüste Siph zu suchen; 26.3  und Saul lagerte sich auf dem Hügel Hakila, der vor der Wildnis am Wege liegt. David aber wohnte in der Wüste. Und als er sah, daß Saul ihm in die Wüste nachgekommen war, 26.4  da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war. 26.5  Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her. 26.6  Und David hob an und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohne der Zeruja, dem Bruder Joabs, und sprach: Wer will mit mir zu Saul in das Lager hinabgehen? Und Abisai sprach: Ich will mit dir hinabgehen. 26.7  Und David und Abisai kamen zu dem Volke bei der Nacht; und siehe, Saul lag schlafend in der Wagenburg, und sein Speer war in die Erde gesteckt zu seinen Häupten; und Abner und das Volk lagen rings um ihn her. 26.8  Und Abisai sprach zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand geliefert; und nun laß mich ihn doch mit dem Speere an die Erde spießen, ein einziges Mal, und ich werde es nicht zweimal tun. 26.9  Aber David sprach zu Abisai: Verderbe ihn nicht! Denn wer streckte seine Hand gegen den Gesalbten Jehovas aus und bliebe schuldlos? 26.10  Und David sprach: So wahr Jehova lebt, wenn nicht Jehova ihn schlagen wird, sei es daß sein Tag kommt, daß er stirbt, oder daß er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird! 26.11  Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich meine Hand gegen den Gesalbten Jehovas ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen Häupten ist, und den Wasserkrug, und laß uns gehen. 26.12  Und David nahm den Speer und den Wasserkrug von den Häupten Sauls weg, und sie gingen davon; und niemand sah es, und niemand merkte es, und niemand erwachte, denn sie schliefen allesamt; denn ein tiefer Schlaf von Jehova war auf sie gefallen. 26.13  Und David ging hinüber nach der anderen Seite und stellte sich auf den Gipfel des Berges von ferne; der Raum zwischen ihnen war groß. 26.14  Und David rief dem Volke und Abner, dem Sohne Ners, zu und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem Könige zurufst? 26.15  Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist wie du in Israel? Und warum hast du nicht über deinen Herrn, den König, gewacht? Denn es ist einer vom Volke gekommen, um den König, deinen Herrn, zu verderben. 26.16  Nicht gut ist diese Sache, die du getan hast. So wahr Jehova lebt, ihr seid Kinder des Todes, weil ihr nicht gewacht habt über euren Herrn, über den Gesalbten Jehovas! Und nun sieh nach, wo der Speer des Königs ist und der Wasserkrug, die zu seinen Häupten waren. 26.17  Und Saul erkannte die Stimme Davids und sprach: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr König. 26.18  Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? Denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand? 26.19  Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jehova, weil sie mich heute vertrieben haben, daß ich mich dem Erbteil Jehovas nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen Göttern! 26.20  So möge nun mein Blut nicht zur Erde fallen fern von dem Angesicht Jehovas! Denn der König von Israel ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen. 26.21  Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! Denn ich will dir nichts Übles mehr tun, darum daß mein Leben an diesem Tage teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt! 26.22  Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn. 26.23  Und Jehova wird einem jeden seine Gerechtigkeit und seine Treue vergelten; denn Jehova hatte dich heute in meine Hand gegeben, und ich wollte meine Hand nicht ausstrecken gegen den Gesalbten Jehovas. 26.24  Und siehe, wie deine Seele an diesem Tage hochgeachtet gewesen ist in meinen Augen, also möge meine Seele hochgeachtet sein in den Augen Jehovas, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis! 26.25  Und Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David! Du wirst es sicher ausrichten und wirst sicher obsiegen. Und David ging seines Weges, Saul aber kehrte zurück an seinen Ort.


1.Samuel - Kapitel 27


27.1  καὶ εἶπεν δαυιδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας σαουλ καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἀγαθόν ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ σαουλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον ισραηλ καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ 27.2  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ οἱ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ' αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πρὸς αγχους υἱὸν αμμαχ βασιλέα γεθ 27.3  καὶ ἐκάθισεν δαυιδ μετὰ αγχους ἐν γεθ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ δαυιδ καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ αχινααμ ἡ ιεζραηλῖτις καὶ αβιγαια ἡ γυνὴ ναβαλ τοῦ καρμηλίου 27.4  καὶ ἀνηγγέλη τῷ σαουλ ὅτι πέφευγεν δαυιδ εἰς γεθ καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν 27.5  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αγχους εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ' ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ 27.6  καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν σεκελακ διὰ τοῦτο ἐγενήθη σεκελακ τῷ βασιλεῖ τῆς ιουδαίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 27.7  καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν ὧν ἐκάθισεν δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων τέσσαρας μῆνας 27.8  καὶ ἀνέβαινεν δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν γεσιρι καὶ ἐπὶ τὸν αμαληκίτην καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ γελαμψουρ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς αἰγύπτου 27.9  καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα καὶ γυναῖκα καὶ ἐλάμβανεν ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμόν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς αγχους 27.10  καὶ εἶπεν αγχους πρὸς δαυιδ ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αγχους κατὰ νότον τῆς ιουδαίας καὶ κατὰ νότον ιεσμεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ κενεζι 27.11  καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς γεθ λέγων μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς γεθ καθ' ἡμῶν λέγοντες τάδε δαυιδ ποιεῖ καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων 27.12  καὶ ἐπιστεύθη δαυιδ ἐν τῷ αγχους σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα
27.1  kai eipen dayid en teh kardia aytoy legohn nyn prostethehsomai en ehmera mia eis cheiras saoyl kai oyk estin moi agathon ean meh sohthoh eis gehn allophylohn kai aneh saoyl toy zehtein me eis pan orion israehl kai sohthehsomai ek cheiros aytoy 27.2  kai anesteh dayid kai oi tetrakosioi andres met' aytoy kai eporeytheh pros agchoys yion ammach basilea geth 27.3  kai ekathisen dayid meta agchoys en geth aytos kai oi andres aytoy ekastos kai o oikos aytoy kai dayid kai amphoterai ai gynaikes aytoy achinaam eh iezraehlitis kai abigaia eh gyneh nabal toy karmehlioy 27.4  kai anehggeleh toh saoyl oti pepheygen dayid eis geth kai oy prosetheto eti zehtein ayton 27.5  kai eipen dayid pros agchoys ei deh eyrehken o doylos soy charin en ophthalmois soy dotohsan deh moi topon en mia tohn poleohn tohn kat' agron kai kathehsomai ekei kai ina ti kathehtai o doylos soy en polei basileyomeneh meta soy 27.6  kai edohken aytoh en teh ehmera ekeineh tehn sekelak dia toyto egenehtheh sekelak toh basilei tehs ioydaias eohs tehs ehmeras taytehs 27.7  kai egenehtheh o arithmos tohn ehmerohn ohn ekathisen dayid en agroh tohn allophylohn tessaras mehnas 27.8  kai anebainen dayid kai oi andres aytoy kai epetithento epi panta ton gesiri kai epi ton amalehkitehn kai idoy eh geh katohkeito apo anehkontohn eh apo gelampsoyr teteichismenohn kai eohs gehs aigyptoy 27.9  kai etypte tehn gehn kai oyk ezohogonei andra kai gynaika kai elambanen poimnia kai boykolia kai onoys kai kamehloys kai imatismon kai anestrepsan kai ehrchonto pros agchoys 27.10  kai eipen agchoys pros dayid epi tina epethesthe sehmeron kai eipen dayid pros agchoys kata noton tehs ioydaias kai kata noton iesmega kai kata noton toy kenezi 27.11  kai andra kai gynaika oyk ezohogonehsen toy eisagagein eis geth legohn meh anaggeilohsin eis geth kath' ehmohn legontes tade dayid poiei kai tode to dikaiohma aytoy pasas tas ehmeras as ekathehto dayid en agroh tohn allophylohn 27.12  kai episteytheh dayid en toh agchoys sphodra legohn ehschyntai aischynomenos en toh laoh aytoy en israehl kai estai moi doylos eis ton aiohna
27.1  ויאמר דוד אל־לבו עתה אספה יום־אחד ביד־שאול אין־לי טוב כי המלט אמלט ׀ אל־ארץ פלשתים ונואש ממני שאול לבקשני עוד בכל־גבול ישראל ונמלטתי מידו׃ 27.2  ויקם דוד ויעבר הוא ושש־מאות איש אשר עמו אל־אכיש בן־מעוך מלך גת׃ 27.3  וישב דוד עם־אכיש בגת הוא ואנשיו איש וביתו דוד ושתי נשיו אחינעם היזרעאלית ואביגיל אשת־נבל הכרמלית׃ 27.4  ויגד לשאול כי־ברח דוד גת ולא־ [יוסף כ] (יסף ק) עוד לבקשו׃ ס 27.5  ויאמר דוד אל־אכיש אם־נא מצאתי חן בעיניך יתנו־לי מקום באחת ערי השדה ואשבה שם ולמה ישב עבדך בעיר הממלכה עמך׃ 27.6  ויתן־לו אכיש ביום ההוא את־צקלג לכן היתה צקלג למלכי יהודה עד היום הזה׃ פ 27.7  ויהי מספר הימים אשר־ישב דוד בשדה פלשתים ימים וארבעה חדשים׃ 27.8  ויעל דוד ואנשיו ויפשטו אל־הגשורי [והגרזי כ] (והגזרי ק) והעמלקי כי הנה ישבות הארץ אשר מעולם בואך שורה ועד־ארץ מצרים׃ 27.9  והכה דוד את־הארץ ולא יחיה איש ואשה ולקח צאן ובקר וחמרים וגמלים ובגדים וישב ויבא אל־אכיש׃ 27.10  ויאמר אכיש אל־פשטתם היום ויאמר דוד על־נגב יהודה ועל־נגב הירחמאלי ואל־נגב הקיני׃ 27.11  ואיש ואשה לא־יחיה דוד להביא גת לאמר פן־יגדו עלינו לאמר כה־עשה דוד וכה משפטו כל־הימים אשר ישב בשדה פלשתים׃ 27.12  ויאמן אכיש בדוד לאמר הבאש הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם׃ פ
27.1  wjAmr dwd Al-lbw OtH AspH jwm-Ahd bjd-xAwl Ajn-lj Twb kj HmlT AmlT Al-Arc plxtjm wnwAx mmnj xAwl lbqxnj Owd bkl-gbwl jxrAl wnmlTtj mjdw׃ 27.2  wjqm dwd wjObr HwA wxx-mAwt Ajx Axr Omw Al-Akjx bn-mOwk mlk gt׃ 27.3  wjxb dwd Om-Akjx bgt HwA wAnxjw Ajx wbjtw dwd wxtj nxjw AhjnOm HjzrOAljt wAbjgjl Axt-nbl Hkrmljt׃ 27.4  wjgd lxAwl kj-brh dwd gt wlA- [jwsp k] (jsp q) Owd lbqxw׃ s 27.5  wjAmr dwd Al-Akjx Am-nA mcAtj hn bOjnjk jtnw-lj mqwm bAht Orj HxdH wAxbH xm wlmH jxb Obdk bOjr HmmlkH Omk׃ 27.6  wjtn-lw Akjx bjwm HHwA At-cqlg lkn HjtH cqlg lmlkj jHwdH Od Hjwm HzH׃ p 27.7  wjHj mspr Hjmjm Axr-jxb dwd bxdH plxtjm jmjm wArbOH hdxjm׃ 27.8  wjOl dwd wAnxjw wjpxTw Al-Hgxwrj [wHgrzj k] (wHgzrj q) wHOmlqj kj HnH jxbwt HArc Axr mOwlm bwAk xwrH wOd-Arc mcrjm׃ 27.9  wHkH dwd At-HArc wlA jhjH Ajx wAxH wlqh cAn wbqr whmrjm wgmljm wbgdjm wjxb wjbA Al-Akjx׃ 27.10  wjAmr Akjx Al-pxTtm Hjwm wjAmr dwd Ol-ngb jHwdH wOl-ngb HjrhmAlj wAl-ngb Hqjnj׃ 27.11  wAjx wAxH lA-jhjH dwd lHbjA gt lAmr pn-jgdw Oljnw lAmr kH-OxH dwd wkH mxpTw kl-Hjmjm Axr jxb bxdH plxtjm׃ 27.12  wjAmn Akjx bdwd lAmr HbAx HbAjx bOmw bjxrAl wHjH lj lObd Owlm׃ p
27.1  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־לִבֹּו עַתָּה אֶסָּפֶה יֹום־אֶחָד בְּיַד־שָׁאוּל אֵין־לִי טֹוב כִּי הִמָּלֵט אִמָּלֵט ׀ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְנֹואַשׁ מִמֶּנִּי שָׁאוּל לְבַקְשֵׁנִי עֹוד בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדֹו׃ 27.2  וַיָּקָם דָּוִד וַיַּעֲבֹר הוּא וְשֵׁשׁ־מֵאֹות אִישׁ אֲשֶׁר עִמֹּו אֶל־אָכִישׁ בֶּן־מָעֹוךְ מֶלֶךְ גַּת׃ 27.3  וַיֵּשֶׁב דָּוִד עִם־אָכִישׁ בְּגַת הוּא וַאֲנָשָׁיו אִישׁ וּבֵיתֹו דָּוִד וּשְׁתֵּי נָשָׁיו אֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵאלִית וַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת־נָבָל הַכַּרְמְלִית׃ 27.4  וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי־בָרַח דָּוִד גַּת וְלֹא־ [יֹוסַף כ] (יָסַף ק) עֹוד לְבַקְשֹׁו׃ ס 27.5  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ יִתְּנוּ־לִי מָקֹום בְּאַחַת עָרֵי הַשָּׂדֶה וְאֵשְׁבָה שָּׁם וְלָמָּה יֵשֵׁב עַבְדְּךָ בְּעִיר הַמַּמְלָכָה עִמָּךְ׃ 27.6  וַיִּתֶּן־לֹו אָכִישׁ בַּיֹּום הַהוּא אֶת־צִקְלָג לָכֵן הָיְתָה צִקְלַג לְמַלְכֵי יְהוּדָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ 27.7  וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־יָשַׁב דָּוִד בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים יָמִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים׃ 27.8  וַיַּעַל דָּוִד וַאֲנָשָׁיו וַיִּפְשְׁטוּ אֶל־הַגְּשׁוּרִי [וְהַגִּרְזִי כ] (וְהַגִּזְרִי ק) וְהָעֲמָלֵקִי כִּי הֵנָּה יֹשְׁבֹות הָאָרֶץ אֲשֶׁר מֵעֹולָם בֹּואֲךָ שׁוּרָה וְעַד־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 27.9  וְהִכָּה דָוִד אֶת־הָאָרֶץ וְלֹא יְחַיֶּה אִישׁ וְאִשָּׁה וְלָקַח צֹאן וּבָקָר וַחֲמֹרִים וּגְמַלִּים וּבְגָדִים וַיָּשָׁב וַיָּבֹא אֶל־אָכִישׁ׃ 27.10  וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּם הַיֹּום וַיֹּאמֶר דָּוִד עַל־נֶגֶב יְהוּדָה וְעַל־נֶגֶב הַיַּרְחְמְאֵלִי וְאֶל־נֶגֶב הַקֵּינִי׃ 27.11  וְאִישׁ וְאִשָּׁה לֹא־יְחַיֶּה דָוִד לְהָבִיא גַת לֵאמֹר פֶּן־יַגִּדוּ עָלֵינוּ לֵאמֹר כֹּה־עָשָׂה דָוִד וְכֹה מִשְׁפָּטֹו כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁב בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים׃ 27.12  וַיַּאֲמֵן אָכִישׁ בְּדָוִד לֵאמֹר הַבְאֵשׁ הִבְאִישׁ בְּעַמֹּו בְיִשְׂרָאֵל וְהָיָה לִי לְעֶבֶד עֹולָם׃ פ
27.1  wajoAmaer daawid Aael-libow OataaH AaesaapaeH jowm-Aaehaad bjad-xxaaAwl Aejn-lij Towb kij HimaaleT AimaaleT Aael-Aaeraec plixxtijm wnowAaxx mimaenij xxaaAwl lbaqxxenij Oowd bkaal-gbwl jixraaAel wnimlaTtij mijaadow׃ 27.2  wajaaqaam daawid wajaOabor HwA wxxexx-meAowt Aijxx Aaxxaer Oimow Aael-Aaakijxx baen-maaOowk maelaek gat׃ 27.3  wajexxaeb daawid Oim-Aaakijxx bgat HwA waAanaaxxaajw Aijxx wbejtow daawid wxxtej naaxxaajw AahijnoOam HajizrOeAlijt waAabijgajil Aexxaet-naabaal Hakarmlijt׃ 27.4  wajugad lxxaaAwl kij-baarah daawid gat wloA- [jowsap k] (jaasap q) Oowd lbaqxxow׃ s 27.5  wajoAmaer daawid Aael-Aaakijxx Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa jitnw-lij maaqowm bAahat Oaarej HaxaadaeH wAexxbaaH xxaam wlaamaaH jexxeb Oabdkaa bOijr HamamlaakaaH Oimaak׃ 27.6  wajitaen-low Aaakijxx bajowm HaHwA Aaet-ciqlaag laaken HaajtaaH ciqlag lmalkej jHwdaaH Oad Hajowm HazaeH׃ p 27.7  wajHij mispar Hajaamijm Aaxxaer-jaaxxab daawid bixdeH plixxtijm jaamijm wAarbaaOaaH haadaaxxijm׃ 27.8  wajaOal daawid waAanaaxxaajw wajipxxTw Aael-Hagxxwrij [wHagirzij k] (wHagizrij q) wHaaOamaaleqij kij HenaaH joxxbowt HaaAaaraec Aaxxaer meOowlaam bowAakaa xxwraaH wOad-Aaeraec micraajim׃ 27.9  wHikaaH daawid Aaet-HaaAaaraec wloA jhajaeH Aijxx wAixxaaH wlaaqah coAn wbaaqaar wahamorijm wgmalijm wbgaadijm wajaaxxaab wajaaboA Aael-Aaakijxx׃ 27.10  wajoAmaer Aaakijxx Aal-pxxaTtaem Hajowm wajoAmaer daawid Oal-naegaeb jHwdaaH wOal-naegaeb HajarhmAelij wAael-naegaeb Haqejnij׃ 27.11  wAijxx wAixxaaH loA-jhajaeH daawid lHaabijA gat leAmor paen-jagidw Oaalejnw leAmor koH-OaaxaaH daawid wkoH mixxpaaTow kaal-Hajaamijm Aaxxaer jaaxxab bixdeH plixxtijm׃ 27.12  wajaAamen Aaakijxx bdaawid leAmor HabAexx HibAijxx bOamow bjixraaAel wHaajaaH lij lOaebaed Oowlaam׃ p
27.1  David aber sprach zu seinem Herzen: Ich werde doch eines Tages Saul in die Hände fallen! Es ist nichts besser für mich, als daß ich in der Philister Land entrinne, so wird Saul davon ablassen, mich forthin in allen Landmarken Israels zu suchen, und so werde ich seiner Hand entrinnen. 27.2  Also machte sich David auf mit den sechshundert Männern, die bei ihm waren, und ging hinüber zu Achis, dem Sohne Maochs, dem König zu Gat. 27.3  Und David blieb bei Achis zu Gat samt seinen Männern, ein jeder mit seinem Haushalt, auch David mit seinen beiden Frauen, Achinoam, der Jesreelitin, und Abigail, Nabals Weib, der Karmeliterin. 27.4  Und als es Saul angesagt ward, daß David gen Gat geflohen sei, suchte er ihn nicht mehr. 27.5  Und David sprach zu Achis: Wenn ich doch Gnade vor deinen Augen gefunden habe, so laß mir einen Platz in einer der Städte auf dem Lande geben, daß ich darin wohne; denn warum sollte dein Knecht bei dir in der königlichen Stadt wohnen? 27.6  Da gab ihm Achis an jenem Tage Ziklag. Daher gehört Ziklag den Königen Judas bis auf diesen Tag. 27.7  Die Zeit aber, da David in der Philister Lande wohnte, betrug ein Jahr und vier Monate. 27.8  David aber und seine Männer zogen hinauf und machten einen Einfall in das Land der Gesuriter und Girsiter und Amalekiter; denn diese waren von alters her die Bewohner des Landes bis nach Schur hin und bis nach Ägypten. 27.9  Als aber David das Land schlug, ließ er weder Männer noch Weiber leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider und kehrte wieder um und kam zu Achis. 27.10  Wenn dann Achis sprach: Wo seid ihr heute eingefallen? so sprach David: Ins Mittagsland von Juda und ins Mittagsland der Jerachmeeliter und ins Mittagsland der Keniter! 27.11  David aber ließ weder Männer noch Weiber lebendig nach Gat kommen; denn er sprach: sie könnten wider uns reden und sagen: So und so hat David getan! Und das war seine Weise, solange er in der Philister Lande wohnte. 27.12  Darum glaubte Achis dem David und gedachte: Er hat sich bei seinem Volke Israel sehr verhaßt gemacht, darum wird er für immer mein Knecht bleiben.
27.1  David aber gedachte in seinem Herzen: Ich werde der Tage einen Saul in die Hände fallen; es ist mir nichts besser, denn daß ich entrinne in der Philister Land, daß Saul von mir ablasse, mich fürder zu suchen im ganzen Gebiet Israels; so werde ich seinen Händen entrinnen. {~} 27.2  Und machte sich auf und ging hinüber samt den sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achis, dem Sohn Maochs, dem König zu Gath. 27.3  Also blieb David bei Achis zu Gath mit seinen Männern, ein jeglicher mit seinem Hause, David auch mit seinen zwei Weibern Ahinoam, der Jesreelitin, und Abigail, des Nabals Weibe, der Karmeliterin. 27.4  Und da Saul angesagt ward, daß David gen Gath geflohen wäre, suchte er ihn nicht mehr. {~} {~} 27.5  Und David sprach zu Achis: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich darin wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen? 27.6  Da gab ihm Achis des Tages Ziklag. Daher gehört Ziklag zu den Königen Juda's bis auf diesen Tag. 27.7  Die Zeit aber, die David in der Philister Lande wohnte, ist ein Jahr und vier Monate. 27.8  David aber zog hinauf samt seinen Männern und fiel ins Land der Gessuriter und Girsiter und Amalekiter; denn diese waren von alters her die Einwohner dieses Landes, wo man kommt gen Sur bis an Ägyptenland. 27.9  Da aber David das Land schlug, ließ er weder Mann noch Weib leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider und kehrte wieder und kam zu Achis. 27.10  Wenn dann Achis sprach: Seid ihr heute nicht eingefallen? so sprach David: In das Mittagsland Juda's und in das Mittagsland der Jerahmeeliter und in das Mittagsland der Keniter. 27.11  David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande. 27.12  Darum glaubte Achis David und gedachte: Er hat sich stinkend gemacht vor seinem Volk Israel, darum soll er immer mein Knecht sein.
27.1  Und David sprach in seinem Herzen: Nun werde ich eines Tages durch die Hand Sauls umkommen; mir ist nichts besser, als daß ich eilends in das Land der Philister entrinne, und Saul wird von mir ablassen, mich ferner in allen Grenzen Israels zu suchen; und ich werde aus seiner Hand entrinnen. 27.2  Und David machte sich auf und ging hinüber, er und sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achis, dem Sohne Maoks, dem König von Gath. 27.3  Und David blieb bei Achis, zu Gath, er und seine Männer, ein jeder mit seinem Hause: David und seine beiden Weiber, Achinoam, die Jisreelitin, und Abigail, das Weib Nabals, die Karmelitin. 27.4  Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Gath geflohen wäre; und er suchte ihn fortan nicht mehr. 27.5  Und David sprach zu Achis: Wenn ich anders Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gebe man mir einen Platz in einer der Städte des Gefildes, daß ich daselbst wohne; denn warum soll dein Knecht bei dir in der Königsstadt wohnen? 27.6  Und Achis gab ihm an selbigem Tage Ziklag; darum hat Ziklag den Königen von Juda gehört bis auf diesen Tag. 27.7  Und die Zahl der Tage, welche David im Gefilde der Philister wohnte, war ein Jahr und vier Monate. 27.8  Und David zog mit seinen Männern hinauf, und sie fielen ein bei den Gesuritern und den Girsitern und den Amalekitern; denn diese waren die Bewohner des Landes von alters her, bis nach Sur hin und bis zum Lande Ägypten. 27.9  Und David schlug das Land und ließ weder Mann noch Weib am Leben; und er nahm Kleinvieh und Rinder und Esel und Kamele und Kleider, und kehrte zurück und kam zu Achis. 27.10  Und sprach Achis: Habt ihr heute keinen Einfall gemacht? so sprach David: In den Süden von Juda, oder: In den Süden der Jerachmeeliter! oder: In den Süden der Keniter. 27.11  Und David ließ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Daß sie nicht über uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte. 27.12  Und Achis glaubte David und sprach: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, ganz stinkend gemacht, und er wird mir zum Knechte sein ewiglich.


1.Samuel - Kapitel 28


28.1  καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ ισραηλ καὶ εἶπεν αγχους πρὸς δαυιδ γινώσκων γνώσει ὅτι μετ' ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου 28.2  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αγχους οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ εἶπεν αγχους πρὸς δαυιδ οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας 28.3  καὶ σαμουηλ ἀπέθανεν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν αρμαθαιμ ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς 28.4  καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς σωμαν καὶ συναθροίζει σαουλ πάντα ἄνδρα ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς γελβουε 28.5  καὶ εἶδεν σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα 28.6  καὶ ἐπηρώτησεν σαουλ διὰ κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις 28.7  καὶ εἶπεν σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν αενδωρ 28.8  καὶ συνεκαλύψατο σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ' αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι 28.9  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν 28.10  καὶ ὤμοσεν αὐτῇ σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 28.11  καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι 28.12  καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς σαουλ ἵνα τί παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ σαουλ 28.13  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς 28.14  καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω σαουλ ὅτι σαμουηλ οὗτος καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 28.15  καὶ εἶπεν σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω 28.16  καὶ εἶπεν σαμουηλ ἵνα τί ἐπερωτᾷς με καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου 28.17  καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ δαυιδ 28.18  διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν αμαληκ διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 28.19  καὶ παραδώσει κύριος τὸν ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται καὶ τὴν παρεμβολὴν ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων 28.20  καὶ ἔσπευσεν σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων σαμουηλ καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην 28.21  καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησάς μοι 28.22  καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου καὶ φάγε καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ 28.23  καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον 28.24  καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα 28.25  καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην
28.1  kai egenehtheh en tais ehmerais ekeinais kai synathroizontai allophyloi en tais parembolais aytohn exelthein polemein meta israehl kai eipen agchoys pros dayid ginohskohn gnohsei oti met' emoy exeleysei eis polemon sy kai oi andres soy 28.2  kai eipen dayid pros agchoys oytoh nyn gnohsei a poiehsei o doylos soy kai eipen agchoys pros dayid oytohs archisohmatophylaka thehsomai se pasas tas ehmeras 28.3  kai samoyehl apethanen kai ekopsanto ayton pas israehl kai thaptoysin ayton en armathaim en polei aytoy kai saoyl perieilen toys eggastrimythoys kai toys gnohstas apo tehs gehs 28.4  kai synathroizontai oi allophyloi kai erchontai kai paremballoysin eis sohman kai synathroizei saoyl panta andra israehl kai paremballoysin eis gelboye 28.5  kai eiden saoyl tehn parembolehn tohn allophylohn kai ephobehtheh kai exesteh eh kardia aytoy sphodra 28.6  kai epehrohtehsen saoyl dia kyrioy kai oyk apekritheh aytoh kyrios en tois enypniois kai en tois dehlois kai en tois prophehtais 28.7  kai eipen saoyl tois paisin aytoy zehtehsate moi gynaika eggastrimython kai poreysomai pros aytehn kai zehtehsoh en ayteh kai eipan oi paides aytoy pros ayton idoy gyneh eggastrimythos en aendohr 28.8  kai synekalypsato saoyl kai periebaleto imatia etera kai poreyetai aytos kai dyo andres met' aytoy kai erchontai pros tehn gynaika nyktos kai eipen ayteh manteysai deh moi en toh eggastrimythoh kai anagage moi on ean eipoh soi 28.9  kai eipen eh gyneh pros ayton idoy deh sy oidas osa epoiehsen saoyl ohs exohlethreysen toys eggastrimythoys kai toys gnohstas apo tehs gehs kai ina ti sy pagideyeis tehn psychehn moy thanatohsai aytehn 28.10  kai ohmosen ayteh saoyl legohn zeh kyrios ei apantehsetai soi adikia en toh logoh toytoh 28.11  kai eipen eh gyneh tina anagagoh soi kai eipen ton samoyehl anagage moi 28.12  kai eiden eh gyneh ton samoyehl kai aneboehsen phohneh megaleh kai eipen eh gyneh pros saoyl ina ti parelogisoh me kai sy ei saoyl 28.13  kai eipen ayteh o basileys meh phoboy eipon tina eorakas kai eipen aytoh theoys eoraka anabainontas ek tehs gehs 28.14  kai eipen ayteh ti egnohs kai eipen aytoh andra orthion anabainonta ek tehs gehs kai oytos diploida anabeblehmenos kai egnoh saoyl oti samoyehl oytos kai ekypsen epi prosohpon aytoy epi tehn gehn kai prosekynehsen aytoh 28.15  kai eipen samoyehl ina ti parehnohchlehsas moi anabehnai me kai eipen saoyl thlibomai sphodra kai oi allophyloi polemoysin en emoi kai o theos aphestehken ap' emoy kai oyk epakehkoen moi eti kai en cheiri tohn prophehtohn kai en tois enypniois kai nyn keklehka se gnohrisai moi ti poiehsoh 28.16  kai eipen samoyehl ina ti eperohtas me kai kyrios aphestehken apo soy kai gegonen meta toy plehsion soy 28.17  kai pepoiehken kyrios soi kathohs elalehsen en cheiri moy kai diarrehxei kyrios tehn basileian soy ek cheiros soy kai dohsei aytehn toh plehsion soy toh dayid 28.18  dioti oyk ehkoysas phohnehs kyrioy kai oyk epoiehsas thymon orgehs aytoy en amalehk dia toyto to rehma epoiehsen kyrios soi teh ehmera tayteh 28.19  kai paradohsei kyrios ton israehl meta soy eis cheiras allophylohn kai ayrion sy kai oi yioi soy meta soy pesoyntai kai tehn parembolehn israehl dohsei kyrios eis cheiras allophylohn 28.20  kai espeysen saoyl kai epesen estehkohs epi tehn gehn kai ephobehtheh sphodra apo tohn logohn samoyehl kai ischys en aytoh oyk ehn eti oy gar ephagen arton olehn tehn ehmeran kai olehn tehn nykta ekeinehn 28.21  kai eisehlthen eh gyneh pros saoyl kai eiden oti espeysen sphodra kai eipen pros ayton idoy deh ehkoysen eh doyleh soy tehs phohnehs soy kai ethemehn tehn psychehn moy en teh cheiri moy kai ehkoysa toys logoys oys elalehsas moi 28.22  kai nyn akoyson deh phohnehs tehs doylehs soy kai parathehsoh enohpion soy psohmon artoy kai phage kai estai en soi ischys oti poreyseh en odoh 28.23  kai oyk eboylehtheh phagein kai parebiazonto ayton oi paides aytoy kai eh gyneh kai ehkoysen tehs phohnehs aytohn kai anesteh apo tehs gehs kai ekathisen epi ton diphron 28.24  kai teh gynaiki ehn damalis nomas en teh oikia kai espeysen kai ethysen aytehn kai elaben aleyra kai ephyrasen kai epepsen azyma 28.25  kai prosehgagen enohpion saoyl kai enohpion tohn paidohn aytoy kai ephagon kai anestehsan kai apehlthon tehn nykta ekeinehn
28.1  ויהי בימים ההם ויקבצו פלשתים את־מחניהם לצבא להלחם בישראל ויאמר אכיש אל־דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשיך׃ 28.2  ויאמר דוד אל־אכיש לכן אתה תדע את אשר־יעשה עבדך ויאמר אכיש אל־דוד לכן שמר לראשי אשימך כל־הימים׃ פ 28.3  ושמואל מת ויספדו־לו כל־ישראל ויקברהו ברמה ובעירו ושאול הסיר האבות ואת־הידענים מהארץ׃ 28.4  ויקבצו פלשתים ויבאו ויחנו בשונם ויקבץ שאול את־כל־ישראל ויחנו בגלבע׃ 28.5  וירא שאול את־מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד׃ 28.6  וישאל שאול ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים גם בנביאם׃ 28.7  ויאמר שאול לעבדיו בקשו־לי אשת בעלת־אוב ואלכה אליה ואדרשה־בה ויאמרו עבדיו אליו הנה אשת בעלת־אוב בעין דור׃ 28.8  ויתחפש שאול וילבש בגדים אחרים וילך הוא ושני אנשים עמו ויבאו אל־האשה לילה ויאמר [קסומי־ כ] (קסמי־נא ק) לי באוב והעלי לי את אשר־אמר אליך׃ 28.9  ותאמר האשה אליו הנה אתה ידעת את אשר־עשה שאול אשר הכרית את־האבות ואת־הידעני מן־הארץ ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני׃ 28.10  וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי־יהוה אם־יקרך עון בדבר הזה׃ 28.11  ותאמר האשה את־מי אעלה־לך ויאמר את־שמואל העלי־לי׃ 28.12  ותרא האשה את־שמואל ותזעק בקול גדול ותאמר האשה אל־שאול לאמר למה רמיתני ואתה שאול׃ 28.13  ויאמר לה המלך אל־תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל־שאול אלהים ראיתי עלים מן־הארץ׃ 28.14  ויאמר לה מה־תארו ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מעיל וידע שאול כי־שמואל הוא ויקד אפים ארצה וישתחו׃ ס 28.15  ויאמר שמואל אל־שאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר אול צר־לי מאד ופלשתים ׀ נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא־ענני עוד גם ביד־הנביאם גם־בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה׃ ס 28.16  ויאמר שמואל ולמה תשאלני ויהוה סר מעליך ויהי ערך׃ 28.17  ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את־הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד׃ 28.18  כאשר לא־שמעת בקול יהוה ולא־עשית חרון־אפו בעמלק על־כן הדבר הזה עשה־לך יהוה היום הזה׃ 28.19  ויתן יהוה גם את־ישראל עמך ביד־פלשתים ומחר אתה ובניך עמי גם את־מחנה ישראל יתן יהוה ביד־פלשתים׃ 28.20  וימהר שאול ויפל מלא־קומתו ארצה וירא מאד מדברי שמואל גם־כח לא־היה בו כי לא אכל לחם כל־היום וכל־הלילה׃ 28.21  ותבוא האשה אל־שאול ותרא כי־נבהל מאד ותאמר אליו הנה שמעה שפחתך בקולך ואשים נפשי בכפי ואשמע את־דבריך אשר דברת אלי׃ 28.22  ועתה שמע־נא גם־אתה בקול שפחתך ואשמה לפניך פת־לחם ואכול ויהי בך כח כי תלך בדרך׃ 28.23  וימאן ויאמר לא אכל ויפרצו־בו עבדיו וגם־האשה וישמע לקלם ויקם מהארץ וישב אל־המטה׃ 28.24  ולאשה עגל־מרבק בבית ותמהר ותזבחהו ותקח־קמח ותלש ותפהו מצות׃ 28.25  ותגש לפני־שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא׃ פ
28.1  wjHj bjmjm HHm wjqbcw plxtjm At-mhnjHm lcbA lHlhm bjxrAl wjAmr Akjx Al-dwd jdO tdO kj Atj tcA bmhnH AtH wAnxjk׃ 28.2  wjAmr dwd Al-Akjx lkn AtH tdO At Axr-jOxH Obdk wjAmr Akjx Al-dwd lkn xmr lrAxj Axjmk kl-Hjmjm׃ p 28.3  wxmwAl mt wjspdw-lw kl-jxrAl wjqbrHw brmH wbOjrw wxAwl Hsjr HAbwt wAt-HjdOnjm mHArc׃ 28.4  wjqbcw plxtjm wjbAw wjhnw bxwnm wjqbc xAwl At-kl-jxrAl wjhnw bglbO׃ 28.5  wjrA xAwl At-mhnH plxtjm wjrA wjhrd lbw mAd׃ 28.6  wjxAl xAwl bjHwH wlA OnHw jHwH gm bhlmwt gm bAwrjm gm bnbjAm׃ 28.7  wjAmr xAwl lObdjw bqxw-lj Axt bOlt-Awb wAlkH AljH wAdrxH-bH wjAmrw Obdjw Aljw HnH Axt bOlt-Awb bOjn dwr׃ 28.8  wjthpx xAwl wjlbx bgdjm Ahrjm wjlk HwA wxnj Anxjm Omw wjbAw Al-HAxH ljlH wjAmr [qswmj- k] (qsmj-nA q) lj bAwb wHOlj lj At Axr-Amr Aljk׃ 28.9  wtAmr HAxH Aljw HnH AtH jdOt At Axr-OxH xAwl Axr Hkrjt At-HAbwt wAt-HjdOnj mn-HArc wlmH AtH mtnqx bnpxj lHmjtnj׃ 28.10  wjxbO lH xAwl bjHwH lAmr hj-jHwH Am-jqrk Own bdbr HzH׃ 28.11  wtAmr HAxH At-mj AOlH-lk wjAmr At-xmwAl HOlj-lj׃ 28.12  wtrA HAxH At-xmwAl wtzOq bqwl gdwl wtAmr HAxH Al-xAwl lAmr lmH rmjtnj wAtH xAwl׃ 28.13  wjAmr lH Hmlk Al-tjrAj kj mH rAjt wtAmr HAxH Al-xAwl AlHjm rAjtj Oljm mn-HArc׃ 28.14  wjAmr lH mH-tArw wtAmr Ajx zqn OlH wHwA OTH mOjl wjdO xAwl kj-xmwAl HwA wjqd Apjm ArcH wjxthw׃ s 28.15  wjAmr xmwAl Al-xAwl lmH Hrgztnj lHOlwt Atj wjAmr Awl cr-lj mAd wplxtjm nlhmjm bj wAlHjm sr mOlj wlA-Onnj Owd gm bjd-HnbjAm gm-bhlmwt wAqrAH lk lHwdjOnj mH AOxH׃ s 28.16  wjAmr xmwAl wlmH txAlnj wjHwH sr mOljk wjHj Ork׃ 28.17  wjOx jHwH lw kAxr dbr bjdj wjqrO jHwH At-HmmlkH mjdk wjtnH lrOk ldwd׃ 28.18  kAxr lA-xmOt bqwl jHwH wlA-Oxjt hrwn-Apw bOmlq Ol-kn Hdbr HzH OxH-lk jHwH Hjwm HzH׃ 28.19  wjtn jHwH gm At-jxrAl Omk bjd-plxtjm wmhr AtH wbnjk Omj gm At-mhnH jxrAl jtn jHwH bjd-plxtjm׃ 28.20  wjmHr xAwl wjpl mlA-qwmtw ArcH wjrA mAd mdbrj xmwAl gm-kh lA-HjH bw kj lA Akl lhm kl-Hjwm wkl-HljlH׃ 28.21  wtbwA HAxH Al-xAwl wtrA kj-nbHl mAd wtAmr Aljw HnH xmOH xphtk bqwlk wAxjm npxj bkpj wAxmO At-dbrjk Axr dbrt Alj׃ 28.22  wOtH xmO-nA gm-AtH bqwl xphtk wAxmH lpnjk pt-lhm wAkwl wjHj bk kh kj tlk bdrk׃ 28.23  wjmAn wjAmr lA Akl wjprcw-bw Obdjw wgm-HAxH wjxmO lqlm wjqm mHArc wjxb Al-HmTH׃ 28.24  wlAxH Ogl-mrbq bbjt wtmHr wtzbhHw wtqh-qmh wtlx wtpHw mcwt׃ 28.25  wtgx lpnj-xAwl wlpnj Obdjw wjAklw wjqmw wjlkw bljlH HHwA׃ p
28.1  וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־מַחֲנֵיהֶם לַצָּבָא לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־דָּוִד יָדֹעַ תֵּדַע כִּי אִתִּי תֵּצֵא בַמַּחֲנֶה אַתָּה וַאֲנָשֶׁיךָ׃ 28.2  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ לָכֵן אַתָּה תֵדַע אֵת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־דָּוִד לָכֵן שֹׁמֵר לְרֹאשִׁי אֲשִׂימְךָ כָּל־הַיָּמִים׃ פ 28.3  וּשְׁמוּאֵל מֵת וַיִּסְפְּדוּ־לֹו כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּבְעִירֹו וְשָׁאוּל הֵסִיר הָאֹבֹות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִים מֵהָאָרֶץ׃ 28.4  וַיִּקָּבְצוּ פְלִשְׁתִּים וַיָּבֹאוּ וַיַּחֲנוּ בְשׁוּנֵם וַיִּקְבֹּץ שָׁאוּל אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְבֹּעַ׃ 28.5  וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבֹּו מְאֹד׃ 28.6  וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה גַּם בַּחֲלֹמֹות גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם׃ 28.7  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו בַּקְּשׁוּ־לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אֹוב וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּ וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אֹוב בְּעֵין דֹּור׃ 28.8  וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמֹּו וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר [קָסֹומִי־ כ] (קָסֳמִי־נָא ק) לִי בָּאֹוב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלָיִךְ׃ 28.9  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבֹות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי׃ 28.10  וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל בַּיהוָה לֵאמֹר חַי־יְהוָה אִם־יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה׃ 28.11  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶת־מִי אַעֲלֶה־לָּךְ וַיֹּאמֶר אֶת־שְׁמוּאֵל הַעֲלִי־לִי׃ 28.12  וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת־שְׁמוּאֵל וַתִּזְעַק בְּקֹול גָּדֹול וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי וְאַתָּה שָׁאוּל׃ 28.13  וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל־תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ׃ 28.14  וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־תָּאֳרֹו וַתֹּאמֶר אִישׁ זָקֵן עֹלֶה וְהוּא עֹטֶה מְעִיל וַיֵּדַע שָׁאוּל כִּי־שְׁמוּאֵל הוּא וַיִּקֹּד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ ס 28.15  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלֹות אֹתִי וַיֹּאמֶר אוּל צַר־לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים ׀ נִלְחָמִים בִּי וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא־עָנָנִי עֹוד גַּם בְּיַד־הַנְּבִיאִם גַּם־בַּחֲלֹמֹות וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהֹודִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃ ס 28.16  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל וְלָמָּה תִּשְׁאָלֵנִי וַיהוָה סָר מֵעָלֶיךָ וַיְהִי עָרֶךָ׃ 28.17  וַיַּעַשׂ יְהוָה לֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ וַיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָ לְדָוִד׃ 28.18  כַּאֲשֶׁר לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה וְלֹא־עָשִׂיתָ חֲרֹון־אַפֹּו בַּעֲמָלֵק עַל־כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה עָשָׂה־לְךָ יְהוָה הַיֹּום הַזֶּה׃ 28.19  וְיִתֵּן יְהוָה גַּם אֶת־יִשְׂרָאֵל עִמְּךָ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים וּמָחָר אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי גַּם אֶת־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל יִתֵּן יְהוָה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים׃ 28.20  וַיְמַהֵר שָׁאוּל וַיִּפֹּל מְלֹא־קֹומָתֹו אַרְצָה וַיִּרָא מְאֹד מִדִּבְרֵי שְׁמוּאֵל גַּם־כֹּחַ לֹא־הָיָה בֹו כִּי לֹא אָכַל לֶחֶם כָּל־הַיֹּום וְכָל־הַלָּיְלָה׃ 28.21  וַתָּבֹוא הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל וַתֵּרֶא כִּי־נִבְהַל מְאֹד וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה שָׁמְעָה שִׁפְחָתְךָ בְּקֹולֶךָ וָאָשִׂים נַפְשִׁי בְּכַפִּי וָאֶשְׁמַע אֶת־דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי׃ 28.22  וְעַתָּה שְׁמַע־נָא גַם־אַתָּה בְּקֹול שִׁפְחָתֶךָ וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת־לֶחֶם וֶאֱכֹול וִיהִי בְךָ כֹּחַ כִּי תֵלֵךְ בַּדָּרֶךְ׃ 28.23  וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל וַיִּפְרְצוּ־בֹו עֲבָדָיו וְגַם־הָאִשָּׁה וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיָּקָם מֵהָאָרֶץ וַיֵּשֶׁב אֶל־הַמִּטָּה׃ 28.24  וְלָאִשָּׁה עֵגֶל־מַרְבֵּק בַּבַּיִת וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ וַתִּקַּח־קֶמַח וַתָּלָשׁ וַתֹּפֵהוּ מַצֹּות׃ 28.25  וַתַּגֵּשׁ לִפְנֵי־שָׁאוּל וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיֹּאכֵלוּ וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ בַּלַּיְלָה הַהוּא׃ פ
28.1  wajHij bajaamijm HaaHem wajiqbcw plixxtijm Aaet-mahanejHaem lacaabaaA lHilaahem bjixraaAel wajoAmaer Aaakijxx Aael-daawid jaadoOa tedaO kij Aitij teceA bamahanaeH AataaH waAanaaxxaejkaa׃ 28.2  wajoAmaer daawid Aael-Aaakijxx laaken AataaH tedaO Aet Aaxxaer-jaOaxaeH Oabdaekaa wajoAmaer Aaakijxx Aael-daawid laaken xxomer lroAxxij Aaxijmkaa kaal-Hajaamijm׃ p 28.3  wxxmwAel met wajispdw-low kaal-jixraaAel wajiqbruHw baaraamaaH wbOijrow wxxaaAwl Hesijr HaaAobowt wAaet-HajidOonijm meHaaAaaraec׃ 28.4  wajiqaabcw plixxtijm wajaaboAw wajahanw bxxwnem wajiqboc xxaaAwl Aaet-kaal-jixraaAel wajahanw bagilboOa׃ 28.5  wajarA xxaaAwl Aaet-mahaneH plixxtijm wajiraaA wajaehaerad libow mAod׃ 28.6  wajixxAal xxaaAwl bajHwaaH wloA OaanaaHw jHwaaH gam bahalomowt gam baaAwrijm gam banbijAim׃ 28.7  wajoAmaer xxaaAwl laOabaadaajw baqxxw-lij Aexxaet baOalat-Aowb wAelkaaH AelaejHaa wAaedrxxaaH-baaH wajoAmrw Oabaadaajw Aelaajw HineH Aexxaet baOalat-Aowb bOejn dowr׃ 28.8  wajithapex xxaaAwl wajilbaxx bgaadijm Aaherijm wajelaek HwA wxxnej Aanaaxxijm Oimow wajaaboAw Aael-HaaAixxaaH laajlaaH wajoAmaer [qaasowmij- k] (qaasaamij-naaA q) lij baaAowb wHaOalij lij Aet Aaxxaer-Aomar Aelaajik׃ 28.9  watoAmaer HaaAixxaaH Aelaajw HineH AataaH jaadaOtaa Aet Aaxxaer-OaaxaaH xxaaAwl Aaxxaer Hikrijt Aaet-HaaAobowt wAaet-HajidOonij min-HaaAaaraec wlaamaaH AataaH mitnaqexx bnapxxij laHamijtenij׃ 28.10  wajixxaabaO laaH xxaaAwl bajHwaaH leAmor haj-jHwaaH Aim-jiqrek Oaawon badaabaar HazaeH׃ 28.11  watoAmaer HaaAixxaaH Aaet-mij AaOalaeH-laak wajoAmaer Aaet-xxmwAel HaOalij-lij׃ 28.12  wateraeA HaaAixxaaH Aaet-xxmwAel watizOaq bqowl gaadowl watoAmaer HaaAixxaaH Aael-xxaaAwl leAmor laamaaH rimijtaanij wAataaH xxaaAwl׃ 28.13  wajoAmaer laaH Hamaelaek Aal-tijrAij kij maaH raaAijt watoAmaer HaaAixxaaH Aael-xxaaAwl AaeloHijm raaAijtij Oolijm min-HaaAaaraec׃ 28.14  wajoAmaer laaH maH-taaAaarow watoAmaer Aijxx zaaqen OolaeH wHwA OoTaeH mOijl wajedaO xxaaAwl kij-xxmwAel HwA wajiqod Aapajim AarcaaH wajixxtaahw׃ s 28.15  wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl laamaaH Hirgaztanij lHaOalowt Aotij wajoAmaer Awl car-lij mAod wplixxtijm nilhaamijm bij weAloHijm saar meOaalaj wloA-Oaanaanij Oowd gam bjad-HanbijAim gam-bahalomowt waaAaeqraaAaeH lkaa lHowdijOenij maaH AaeOaexaeH׃ s 28.16  wajoAmaer xxmwAel wlaamaaH tixxAaalenij wajHwaaH saar meOaalaejkaa wajHij Oaaraekaa׃ 28.17  wajaOax jHwaaH low kaAaxxaer dibaer bjaadij wajiqraO jHwaaH Aaet-HamamlaakaaH mijaadaekaa wajitnaaH lreOakaa ldaawid׃ 28.18  kaAaxxaer loA-xxaamaOtaa bqowl jHwaaH wloA-Oaaxijtaa harown-Aapow baOamaaleq Oal-ken Hadaabaar HazaeH OaaxaaH-lkaa jHwaaH Hajowm HazaeH׃ 28.19  wjiten jHwaaH gam Aaet-jixraaAel Oimkaa bjad-plixxtijm wmaahaar AataaH wbaanaejkaa Oimij gam Aaet-mahaneH jixraaAel jiten jHwaaH bjad-plixxtijm׃ 28.20  wajmaHer xxaaAwl wajipol mloA-qowmaatow AarcaaH wajiraaA mAod midibrej xxmwAel gam-koha loA-HaajaaH bow kij loA Aaakal laehaem kaal-Hajowm wkaal-HalaajlaaH׃ 28.21  wataabowA HaaAixxaaH Aael-xxaaAwl wateraeA kij-nibHal mAod watoAmaer Aelaajw HineH xxaamOaaH xxiphaatkaa bqowlaekaa waaAaaxijm napxxij bkapij waaAaexxmaO Aaet-dbaaraejkaa Aaxxaer dibartaa Aelaaj׃ 28.22  wOataaH xxmaO-naaA gam-AataaH bqowl xxiphaataekaa wAaaximaaH lpaanaejkaa pat-laehaem waeAaekowl wijHij bkaa koha kij telek badaaraek׃ 28.23  wajmaaAen wajoAmaer loA Aokal wajiprcw-bow Oabaadaajw wgam-HaaAixxaaH wajixxmaO lqolaam wajaaqaam meHaaAaaraec wajexxaeb Aael-HamiTaaH׃ 28.24  wlaaAixxaaH Oegael-marbeq babajit watmaHer watizbaaheHw watiqah-qaemah wataalaaxx watopeHw macowt׃ 28.25  watagexx lipnej-xxaaAwl wlipnej Oabaadaajw wajoAkelw wajaaqumw wajelkw balajlaaH HaHwA׃ p
28.1  Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihre Heere zum Kriege versammelten, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Kriegslager ausziehen sollst, du und deine Männer. 28.2  David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht zu tun vermag! Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hüter meines Hauptes setzen für die ganze Zeit. 28.3  Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn Leid getragen und ihn in seiner Stadt Rama begraben. Saul aber hatte die Wahrsager und Zeichendeuter aus dem Lande vertrieben. 28.4  Als sich nun die Philister versammelten und kamen und sich zu Sunem lagerten, versammelte auch Saul ganz Israel; und sie lagerten sich auf Gilboa. 28.5  Als aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr. 28.6  Und Saul fragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durch die Lichter noch durch die Propheten. 28.7  Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das Tote beschwören kann, daß ich zu ihr gehe und sie befrage! Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das Tote beschwören kann! 28.8  Und Saul verstellte sich und legte andere Kleider an und ging hin und zwei Männer mit ihm; und sie kamen bei Nacht zu dem Weibe. Und er sprach: Wahrsage mir doch durch Totenbeschwörung und bring mir den herauf, welchen ich dir sage! 28.9  Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt doch, was Saul getan, wie er die Totenbeschwörer und Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; warum willst du denn meiner Seele eine Schlinge legen, daß ich getötet werde? 28.10  Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt, es soll dich deshalb keine Schuld treffen! 28.11  Da sprach das Weib: Wen soll ich denn heraufbringen? Er sprach: Bring mir Samuel herauf! 28.12  Als nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen: Du bist ja Saul! 28.13  Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen! 28.14  Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist mit einem weiten Rock bekleidet! Da merkte Saul, daß es Samuel sei, und neigte sich mit seinem Angesicht zur Erde und bückte sich. 28.15  Samuel aber sprach zu Saul: Warum störst du mich, indem du mich heraufbringen lässest? Saul sprach: Ich bin hart bedrängt; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch die Propheten, noch durch Träume; darum habe ich dich rufen lassen, damit du mir zeigest, was ich tun soll. 28.16  Samuel sprach: Warum willst du denn mich fragen, da doch der HERR von dir gewichen und dein Feind geworden ist? 28.17  Der HERR hat getan, wie er durch mich geredet hat, und der HERR hat das Reich deiner Hand entrissen und es David, deinem Nächsten, gegeben. 28.18  Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht und den Grimm seines Zorns wider Amalek nicht vollstreckt hast, darum hat dir der HERR jetzt solches getan. 28.19  Dazu wird der HERR auch Israel und dich in die Hand der Philister geben; und morgen wirst du samt deinen Söhnen bei mir sein. Auch das Heer Israels wird der HERR in die Hand der Philister geben! 28.20  Da fiel Saul plötzlich zu Boden, so lang und groß er war, denn er erschrak sehr ob den Worten Samuels, so daß keine Kraft mehr in ihm blieb; denn er hatte den ganzen Tag und die ganze Nacht nichts gegessen. 28.21  Und das Weib ging zu Saul hin und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorcht, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt, daß ich deinen Worten gehorcht habe, die du zu mir sagtest. 28.22  So gehorche auch du der Stimme deiner Magd: Ich will dir einen Bissen Brot vorlegen, daß du essest, damit du zu Kräften kommest und deine Straße ziehest. 28.23  Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen! Da nötigten ihn seine Knechte und auch das Weib, und er gehorchte ihrer Stimme. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett. 28.24  Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und machte daraus ungesäuerte Kuchen. 28.25  Die brachte sie herzu vor Saul und vor seine Knechte. Und als sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen hin noch in derselben Nacht.
28.1  Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihr Heer versammelten, in den Streit zu ziehen wieder Israel. Und Achis sprach zu David: Du sollst wissen, daß du und deine Männer sollt mit mir ausziehen ins Heer. 28.2  David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht tun wird. Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hüter meines Hauptes setzen mein Leben lang. 28.3  Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte Leid um ihn getragen und ihn begraben in seiner Stadt in Rama. Und Saul hatte aus dem Lande vertrieben die Wahrsager und Zeichendeuter. 28.4  Da nun die Philister sich versammelten und kamen und lagerten sich zu Sunem, versammelte Saul auch das ganze Israel, und sie lagerten sich zu Gilboa. 28.5  Da aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr. 28.6  Und er ratfragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durchs Licht noch durch Propheten. 28.7  Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sucht mir ein Weib, die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie Frage. Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist. 28.8  Und Saul wechselte seine Kleider und zog andere an und ging hin und zwei Männer mit ihm, und sie kamen bei der Nacht zu dem Weibe, und er sprach: Weissage mir doch durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage. 28.9  Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele ins Netz führen, daß ich getötet werde? 28.10  Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt, es soll dir dies nicht zur Missetat geraten. 28.11  Da sprach das Weib: Wen soll ich dir denn heraufbringen? Er sprach: Bringe mir Samuel herauf. 28.12  Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul. 28.13  Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde. 28.14  Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Priesterrock. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und fiel nieder. 28.15  Samuel aber sprach zu Saul: Warum hast du mich unruhig gemacht, daß du mich heraufbringen läßt? Saul sprach: Ich bin sehr geängstet: die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch Propheten noch durch Träume; darum habe ich dich lassen rufen, daß du mir weisest, was ich tun soll. 28.16  Samuel sprach: Was willst du mich fragen, weil der HERR von dir gewichen und dein Feind geworden ist? 28.17  Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reißen und David, deinem Nächsten, geben. 28.18  Darum daß du der Stimme des HERRN nicht gehorcht und den Grimm seines Zorns nicht ausgerichtet hast wider Amalek, darum hat dir der HERR solches jetzt getan. 28.19  Dazu wird der HERR Israel mit dir auch geben in der Philister Hände. Morgen wirst du und deine Söhne mit mir sein. Auch wird der HERR das Lager Israels in der Philister Hände geben. 28.20  Da fiel Saul zur Erde, so lang er war, und erschrak sehr vor den Worten Samuels, daß keine Kraft mehr in ihm war; denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. {~} 28.21  Und das Weib ging hinein zu Saul und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorcht, und ich habe meine Seele in deine Hand gesetzt, daß ich deinen Worten gehorchte, die du zu mir sagtest. 28.22  So gehorche nun auch deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest. {~} {~} 28.23  Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da nötigten ihn seine Knechte und das Weib, daß er ihrer Stimme gehorchte. Und er stand auf von der Erde und setzte sich aufs Bett. 28.24  Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert 28.25  und brachte es herzu vor Saul und seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen die Nacht.
28.1  Und es geschah in jenen Tagen, da versammelten die Philister ihre Heere zum Kriege, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Lager ausziehen sollst, du und deine Männer. 28.2  Und David sprach zu Achis: So sollst du denn auch erfahren, was dein Knecht tun wird. Und Achis sprach zu David: So will ich dich denn zum Hüter meines Hauptes setzen alle Tage. 28.3  (Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn geklagt und ihn zu Rama, in seiner Stadt, begraben. Und Saul hatte die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande weggeschafft.) 28.4  Und die Philister versammelten sich, und sie kamen und lagerten sich zu Sunem. Und Saul versammelte ganz Israel, und sie lagerten sich auf dem Gilboa. 28.5  Und als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr. 28.6  Und Saul befragte Jehova; aber Jehova antwortete ihm nicht, weder durch Träume, noch durch die Urim, noch durch die Propheten. 28.7  Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat. 28.8  Und Saul verstellte sich und zog andere Kleider an, und ging hin, er und zwei Männer mit ihm, und sie kamen zu dem Weibe bei der Nacht; und er sprach: Wahrsage mir doch durch den Totenbeschwörergeist und bringe mir herauf, wen ich dir sagen werde. 28.9  Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt ja, was Saul getan hat, daß er die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu töten? 28.10  Und Saul schwur ihr bei Jehova und sprach: So wahr Jehova lebt, wenn dich eine Schuld treffen soll wegen dieser Sache! 28.11  Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf. 28.12  Und als das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul! 28.13  Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen. 28.14  Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid gehüllt. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder. 28.15  Und Samuel sprach zu Saul: Warum hast du mich beunruhigt, mich heraufkommen zu lassen? Und Saul sprach: Ich bin in großer Not; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht mehr, weder durch die Propheten, noch durch Träume; da ließ ich dich rufen, damit du mir kundtuest, was ich tun soll. 28.16  Und Samuel sprach: Warum doch fragst du mich, da Jehova von dir gewichen und dein Feind geworden ist? 28.17  Und Jehova hat für sich getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem David, gegeben. 28.18  Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgeführt hast an Amalek, darum hat Jehova dir dieses heute getan. 28.19  Und Jehova wird auch Israel mit dir in die Hand der Philister geben; und morgen wirst du mit deinen Söhnen bei mir sein; auch das Heerlager Israels wird Jehova in die Hand der Philister geben. 28.20  Da fiel Saul plötzlich seiner Länge nach zur Erde, und er fürchtete sich sehr vor den Worten Samuels; auch war keine Kraft in ihm, denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. 28.21  Und das Weib trat zu Saul und sah, daß er sehr bestürzt war; und sie sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat auf deine Stimme gehört, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und deinen Worten gehorcht, die du zu mir geredet hast; 28.22  und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und laß mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iß, daß Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst. 28.23  Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er hörte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett. 28.24  Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen. 28.25  Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht.


1.Samuel - Kapitel 29


29.1  καὶ συναθροίζουσιν ἀλλόφυλοι πάσας τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς αφεκ καὶ ισραηλ παρενέβαλεν ἐν αενδωρ τῇ ἐν ιεζραελ 29.2  καὶ σατράπαι ἀλλοφύλων παρεπορεύοντο εἰς ἑκατοντάδας καὶ χιλιάδας καὶ δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρεπορεύοντο ἐπ' ἐσχάτων μετὰ αγχους 29.3  καὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων τίνες οἱ διαπορευόμενοι οὗτοι καὶ εἶπεν αγχους πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἀλλοφύλων οὐχ οὗτος δαυιδ ὁ δοῦλος σαουλ βασιλέως ισραηλ γέγονεν μεθ' ἡμῶν ἡμέρας τοῦτο δεύτερον ἔτος καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐνέπεσεν πρός με καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 29.4  καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ' αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ' ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω ἐπίβουλος τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 29.5  οὐχ οὗτος δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ 29.6  καὶ ἐκάλεσεν αγχους τὸν δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῇ κύριος ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου μετ' ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφ' ἧς ἡμέρας ἥκεις πρός με ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ 29.7  καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων 29.8  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αγχους τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ' ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως 29.9  καὶ ἀπεκρίθη αγχους πρὸς δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ' οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ' ἡμῶν εἰς πόλεμον 29.10  καὶ νῦν ὄρθρισον τὸ πρωί σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν καὶ πορεύθητε 29.11  καὶ ὤρθρισεν δαυιδ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπελθεῖν καὶ φυλάσσειν τὴν γῆν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀνέβησαν πολεμεῖν ἐπὶ ισραηλ
29.1  kai synathroizoysin allophyloi pasas tas parembolas aytohn eis aphek kai israehl parenebalen en aendohr teh en iezrael 29.2  kai satrapai allophylohn pareporeyonto eis ekatontadas kai chiliadas kai dayid kai oi andres aytoy pareporeyonto ep' eschatohn meta agchoys 29.3  kai eipon oi satrapai tohn allophylohn tines oi diaporeyomenoi oytoi kai eipen agchoys pros toys stratehgoys tohn allophylohn oych oytos dayid o doylos saoyl basileohs israehl gegonen meth' ehmohn ehmeras toyto deyteron etos kai oych eyrehka en aytoh oythen aph' ehs ehmeras enepesen pros me kai eohs tehs ehmeras taytehs 29.4  kai elypehthehsan ep' aytoh oi stratehgoi tohn allophylohn kai legoysin aytoh apostrepson ton andra eis ton topon aytoy oy katestehsas ayton ekei kai meh erchesthoh meth' ehmohn eis ton polemon kai meh ginesthoh epiboylos tehs parembolehs kai en tini diallagehsetai oytos toh kyrioh aytoy oychi en tais kephalais tohn androhn ekeinohn 29.5  oych oytos dayid oh exehrchon en chorois legontes epataxen saoyl en chiliasin aytoy kai dayid en myriasin aytoy 29.6  kai ekalesen agchoys ton dayid kai eipen aytoh zeh kyrios oti eythehs sy kai agathos en ophthalmois moy kai eh exodos soy kai eh eisodos soy met' emoy en teh paremboleh kai oti oych eyrehka kata soy kakian aph' ehs ehmeras ehkeis pros me eohs tehs sehmeron ehmeras kai en ophthalmois tohn satrapohn oyk agathos sy 29.7  kai nyn anastrephe kai poreyoy eis eirehnehn kai oy meh poiehseis kakian en ophthalmois tohn satrapohn tohn allophylohn 29.8  kai eipen dayid pros agchoys ti pepoiehka soi kai ti eyres en toh doyloh soy aph' ehs ehmeras ehmehn enohpion soy kai eohs tehs ehmeras taytehs oti oy meh elthoh polemehsai toys echthroys toy kyrioy moy toy basileohs 29.9  kai apekritheh agchoys pros dayid oida oti agathos sy en ophthalmois moy all' oi satrapai tohn allophylohn legoysin oych ehxei meth' ehmohn eis polemon 29.10  kai nyn orthrison to prohi sy kai oi paides toy kyrioy soy oi ehkontes meta soy kai poreyesthe eis ton topon oy katestehsa ymas ekei kai logon loimon meh thehs en kardia soy oti agathos sy enohpion moy kai orthrisate en teh odoh kai phohtisatoh ymin kai poreythehte 29.11  kai ohrthrisen dayid aytos kai oi andres aytoy apelthein kai phylassein tehn gehn tohn allophylohn kai oi allophyloi anebehsan polemein epi israehl
29.1  ויקבצו פלשתים את־כל־מחניהם אפקה וישראל חנים בעין אשר ביזרעאל׃ 29.2  וסרני פלשתים עברים למאות ולאלפים ודוד ואנשיו עברים באחרנה עם־אכיש׃ 29.3  ויאמרו שרי פלשתים מה העברים האלה ויאמר אכיש אל־שרי פלשתים הלוא־זה דוד עבד ׀ שאול מלך־ישראל אשר היה אתי זה ימים או־זה שנים ולא־מצאתי בו מאומה מיום נפלו עד־היום הזה׃ פ 29.4  ויקצפו עליו שרי פלשתים ויאמרו לו שרי פלשתים השב את־האיש וישב אל־מקומו אשר הפקדתו שם ולא־ירד עמנו במלחמה ולא־יהיה־לנו לשטן במלחמה ובמה יתרצה זה אל־אדניו הלוא בראשי האנשים ההם׃ 29.5  הלוא־זה דוד אשר יענו־לו במחלות לאמר הכה שאול באלפיו ודוד [ברבבתו כ] (ברבבתיו׃ ק) ס 29.6  ויקרא אכיש אל־דוד ויאמר אליו חי־יהוה כי־ישר אתה וטוב בעיני צאתך ובאך אתי במחנה כי לא־מצאתי בך רעה מיום באך אלי עד־היום הזה ובעיני הסרנים לא־טוב אתה׃ 29.7  ועתה שוב ולך בשלום ולא־תעשה רע בעיני סרני פלשתים׃ ס 29.8  ויאמר דוד אל־אכיש כי מה עשיתי ומה־מצאת בעבדך מיום אשר הייתי לפניך עד היום הזה כי לא אבוא ונלחמתי באיבי אדני המלך׃ 29.9  ויען אכיש ויאמר אל־דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך שרי פלשתים אמרו לא־יעלה עמנו במלחמה׃ 29.10  ועתה השכם בבקר ועבדי אדניך אשר־באו אתך והשכמתם בבקר ואור לכם ולכו׃ 29.11  וישכם דוד הוא ואנשיו ללכת בבקר לשוב אל־ארץ פלשתים ופלשתים עלו יזרעאל׃ ס
29.1  wjqbcw plxtjm At-kl-mhnjHm ApqH wjxrAl hnjm bOjn Axr bjzrOAl׃ 29.2  wsrnj plxtjm Obrjm lmAwt wlAlpjm wdwd wAnxjw Obrjm bAhrnH Om-Akjx׃ 29.3  wjAmrw xrj plxtjm mH HObrjm HAlH wjAmr Akjx Al-xrj plxtjm HlwA-zH dwd Obd xAwl mlk-jxrAl Axr HjH Atj zH jmjm Aw-zH xnjm wlA-mcAtj bw mAwmH mjwm nplw Od-Hjwm HzH׃ p 29.4  wjqcpw Oljw xrj plxtjm wjAmrw lw xrj plxtjm Hxb At-HAjx wjxb Al-mqwmw Axr Hpqdtw xm wlA-jrd Omnw bmlhmH wlA-jHjH-lnw lxTn bmlhmH wbmH jtrcH zH Al-Adnjw HlwA brAxj HAnxjm HHm׃ 29.5  HlwA-zH dwd Axr jOnw-lw bmhlwt lAmr HkH xAwl bAlpjw wdwd [brbbtw k] (brbbtjw׃ q) s 29.6  wjqrA Akjx Al-dwd wjAmr Aljw hj-jHwH kj-jxr AtH wTwb bOjnj cAtk wbAk Atj bmhnH kj lA-mcAtj bk rOH mjwm bAk Alj Od-Hjwm HzH wbOjnj Hsrnjm lA-Twb AtH׃ 29.7  wOtH xwb wlk bxlwm wlA-tOxH rO bOjnj srnj plxtjm׃ s 29.8  wjAmr dwd Al-Akjx kj mH Oxjtj wmH-mcAt bObdk mjwm Axr Hjjtj lpnjk Od Hjwm HzH kj lA AbwA wnlhmtj bAjbj Adnj Hmlk׃ 29.9  wjOn Akjx wjAmr Al-dwd jdOtj kj Twb AtH bOjnj kmlAk AlHjm Ak xrj plxtjm Amrw lA-jOlH Omnw bmlhmH׃ 29.10  wOtH Hxkm bbqr wObdj Adnjk Axr-bAw Atk wHxkmtm bbqr wAwr lkm wlkw׃ 29.11  wjxkm dwd HwA wAnxjw llkt bbqr lxwb Al-Arc plxtjm wplxtjm Olw jzrOAl׃ s
29.1  וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־כָּל־מַחֲנֵיהֶם אֲפֵקָה וְיִשְׂרָאֵל חֹנִים בַּעַיִן אֲשֶׁר בְּיִזְרְעֶאל׃ 29.2  וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים עֹבְרִים לְמֵאֹות וְלַאֲלָפִים וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו עֹבְרִים בָּאַחֲרֹנָה עִם־אָכִישׁ׃ 29.3  וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים מָה הָעִבְרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים הֲלֹוא־זֶה דָוִד עֶבֶד ׀ שָׁאוּל מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיָה אִתִּי זֶה יָמִים אֹו־זֶה שָׁנִים וְלֹא־מָצָאתִי בֹו מְאוּמָה מִיֹּום נָפְלֹו עַד־הַיֹּום הַזֶּה׃ פ 29.4  וַיִּקְצְפוּ עָלָיו שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ לֹו שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים הָשֵׁב אֶת־הָאִישׁ וְיָשֹׁב אֶל־מְקֹומֹו אֲשֶׁר הִפְקַדְתֹּו שָׁם וְלֹא־יֵרֵד עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה וְלֹא־יִהְיֶה־לָּנוּ לְשָׂטָן בַּמִּלְחָמָה וּבַמֶּה יִתְרַצֶּה זֶה אֶל־אֲדֹנָיו הֲלֹוא בְּרָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים הָהֵם׃ 29.5  הֲלֹוא־זֶה דָוִד אֲשֶׁר יַעֲנוּ־לֹו בַּמְּחֹלֹות לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל בַּאֲלָפָיו וְדָוִד [בְּרִבְבֹתֹו כ] (בְּרִבְבֹתָיו׃ ק) ס 29.6  וַיִּקְרָא אָכִישׁ אֶל־דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵלָיו חַי־יְהוָה כִּי־יָשָׁר אַתָּה וְטֹוב בְּעֵינַי צֵאתְךָ וּבֹאֲךָ אִתִּי בַּמַּחֲנֶה כִּי לֹא־מָצָאתִי בְךָ רָעָה מִיֹּום בֹּאֲךָ אֵלַי עַד־הַיֹּום הַזֶּה וּבְעֵינֵי הַסְּרָנִים לֹא־טֹוב אָתָּה׃ 29.7  וְעַתָּה שׁוּב וְלֵךְ בְּשָׁלֹום וְלֹא־תַעֲשֶׂה רָע בְּעֵינֵי סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים׃ ס 29.8  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־מָּצָאתָ בְעַבְדְּךָ מִיֹּום אֲשֶׁר הָיִיתִי לְפָנֶיךָ עַד הַיֹּום הַזֶּה כִּי לֹא אָבֹוא וְנִלְחַמְתִּי בְּאֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ 29.9  וַיַּעַן אָכִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־דָּוִד יָדַעְתִּי כִּי טֹוב אַתָּה בְּעֵינַי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים אַךְ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים אָמְרוּ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה׃ 29.10  וְעַתָּה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְעַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ אֲשֶׁר־בָּאוּ אִתָּךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּם בַּבֹּקֶר וְאֹור לָכֶם וָלֵכוּ׃ 29.11  וַיַּשְׁכֵּם דָּוִד הוּא וַאֲנָשָׁיו לָלֶכֶת בַּבֹּקֶר לָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּפְלִשְׁתִּים עָלוּ יִזְרְעֶאל׃ ס
29.1  wajiqbcw plixxtijm Aaet-kaal-mahanejHaem AapeqaaH wjixraaAel honijm baOajin Aaxxaer bjizrOaeAl׃ 29.2  wsarnej plixxtijm Oobrijm lmeAowt wlaAalaapijm wdaawid waAanaaxxaajw Oobrijm baaAaharonaaH Oim-Aaakijxx׃ 29.3  wajoAmrw xaarej plixxtijm maaH HaaOibrijm HaaAelaeH wajoAmaer Aaakijxx Aael-xaarej plixxtijm HalowA-zaeH daawid Oaebaed xxaaAwl maelaek-jixraaAel Aaxxaer HaajaaH Aitij zaeH jaamijm Aow-zaeH xxaanijm wloA-maacaaAtij bow mAwmaaH mijowm naaplow Oad-Hajowm HazaeH׃ p 29.4  wajiqcpw Oaalaajw xaarej plixxtijm wajoAmrw low xaarej plixxtijm Haaxxeb Aaet-HaaAijxx wjaaxxob Aael-mqowmow Aaxxaer Hipqadtow xxaam wloA-jered Oimaanw bamilhaamaaH wloA-jiHjaeH-laanw lxaaTaan bamilhaamaaH wbamaeH jitracaeH zaeH Aael-Aadonaajw HalowA braaAxxej HaaAanaaxxijm HaaHem׃ 29.5  HalowA-zaeH daawid Aaxxaer jaOanw-low bamholowt leAmor HikaaH xxaaAwl baAalaapaajw wdaawid [bribbotow k] (bribbotaajw׃ q) s 29.6  wajiqraaA Aaakijxx Aael-daawid wajoAmaer Aelaajw haj-jHwaaH kij-jaaxxaar AataaH wTowb bOejnaj ceAtkaa wboAakaa Aitij bamahanaeH kij loA-maacaaAtij bkaa raaOaaH mijowm boAakaa Aelaj Oad-Hajowm HazaeH wbOejnej Hasraanijm loA-Towb AaataaH׃ 29.7  wOataaH xxwb wlek bxxaalowm wloA-taOaxaeH raaO bOejnej sarnej plixxtijm׃ s 29.8  wajoAmaer daawid Aael-Aaakijxx kij maeH Oaaxijtij wmaH-maacaaAtaa bOabdkaa mijowm Aaxxaer Haajijtij lpaanaejkaa Oad Hajowm HazaeH kij loA AaabowA wnilhamtij bAojbej Aadonij Hamaelaek׃ 29.9  wajaOan Aaakijxx wajoAmaer Aael-daawid jaadaOtij kij Towb AataaH bOejnaj kmalAak AaeloHijm Aak xaarej plixxtijm Aaamrw loA-jaOalaeH Oimaanw bamilhaamaaH׃ 29.10  wOataaH Haxxkem baboqaer wOabdej Aadonaejkaa Aaxxaer-baaAw Aitaak wHixxkamtaem baboqaer wAowr laakaem waalekw׃ 29.11  wajaxxkem daawid HwA waAanaaxxaajw laalaekaet baboqaer laaxxwb Aael-Aaeraec plixxtijm wplixxtijm Oaalw jizrOaeAl׃ s
29.1  Und die Philister versammelten ihr ganzes Heer zu Aphek; Israel aber lagerte sich an der Quelle in Jesreel. 29.2  Und die Fürsten der Philister zogen einher mit Hunderten und mit Tausenden; David aber und seine Männer bildeten die Nachhut mit Achis. 29.3  Da sprachen die Fürsten der Philister: Was sollen diese Hebräer? Achis sprach zu ihnen: Ist nicht dieser David der Knecht Sauls, des König Israels, der nun schon Jahr und Tag bei mir gewesen ist und an dem ich nichts gefunden habe seit der Zeit, da er von Saul abgefallen ist, bis auf diesen Tag? 29.4  Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm: Laß den Mann umkehren, daß er wieder an seinen Ort komme, dahin du ihn bestellt hast, daß er nicht mit uns zum Streit hinabziehe und im Streit unser Widersacher werde; denn womit könnte er seinem Herrn einen größeren Gefallen tun, als mit den Köpfen dieser Männer? 29.5  Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend! 29.6  Da rief Achis David und sprach zu ihm: So wahr der HERR lebt, ich halte dich für aufrichtig, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heere gefällt mir wohl; denn ich habe nichts Arges an dir gefunden seit der Zeit, da du zu mir gekommen bist, bis auf diesen Tag; aber du gefällst den Fürsten nicht! 29.7  So kehre nun um und gehe hin in Frieden, daß du nichts Übles tuest in den Augen der Philister! 29.8  David aber sprach: Was habe ich denn getan, und was hast du an deinem Knechte gefunden seit der Zeit, da ich vor dir gewesen bin, bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll? 29.9  Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß wohl, daß du meinen Augen gefällst wie ein Engel Gottes; aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns in den Streit hinaufziehen! 29.10  So mache dich nun am Morgen früh auf samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Und wenn ihr euch am Morgen früh aufgemacht habt, so ziehet hin, sobald es hell ist! 29.11  Also machten sich David und seine Männer früh auf, um am Morgen wegzugehen und wieder in der Philister Land zurückzukehren. Die Philister aber zogen hinauf gen Jesreel.
29.1  Die Philister aber versammelten alle ihre Heere zu Aphek; und Israel lagerte sich zu Ain in Jesreel. 29.2  Und die Fürsten der Philister gingen daher mit Hunderten und mit Tausenden; David aber und seine Männer gingen hintennach bei Achis. 29.3  Da sprachen die Fürsten der Philister: Was sollen diese Hebräer? Achis sprach zu ihnen: Ist nicht das David, der Knecht Sauls, des Königs Israels, der nun bei mir gewesen ist Jahr und Tag, und ich habe nichts an ihm gefunden, seit der Zeit, daß er abgefallen ist, bis her? {~} 29.4  Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm: Laß den Mann umkehren und an seinem Ort bleiben, dahin du ihn bestellt hast, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit und unser Widersacher werde im Streit. Denn woran könnte er seinem Herrn größeren Gefallen tun als an den Köpfen dieser Männer? 29.5  Ist er nicht David, von dem sie sangen im Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend? 29.6  Da rief Achis David und sprach zu ihm: So wahr der HERR lebt, ich halte dich für redlich, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer gefällt mir wohl, und habe nichts Arges an dir gespürt, seit der Zeit, daß du zu mir gekommen bist; aber du gefällst den Fürsten nicht. 29.7  So kehre nun um und gehe hin mit Frieden, auf daß du nicht übel tust vor den Augen der Fürsten der Philister. 29.8  David aber sprach zu Achis: Was habe ich getan, und was hast du gespürt an deinem Knecht seit der Zeit, daß ich vor dir gewesen bin, bis her, daß ich nicht sollte kommen und streiten wider die Feinde meines Herrn, des Königs? 29.9  Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es wohl; denn du gefällst meinen Augen wie ein Engel Gottes. Aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns hinauf in den Streit ziehen. 29.10  So mache dich nun morgen früh auf und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und wenn ihr euch morgen früh aufgemacht habt, da es licht ist, so gehet hin. 29.11  Also machten sich David und seine Männer früh auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kämen. Die Philister aber zogen hinauf gen Jesreel.
29.1  Und die Philister versammelten alle ihre Heere nach Aphek; und Israel war an der Quelle gelagert, die bei Jisreel ist. 29.2  Und die Fürsten der Philister zogen vorüber nach Hunderten und nach Tausenden, und David und seine Männer zogen zuletzt mit Achis vorüber. 29.3  Da sprachen die Fürsten der Philister: Was sollen diese Hebräer? Und Achis sprach zu den Fürsten der Philister: Ist das nicht David, der Knecht Sauls, des Königs von Israel, der schon seit Jahr und Tag bei mir gewesen ist? Und ich habe gar nichts an ihm gefunden von dem Tage an, da er abgefallen ist, bis auf diesen Tag. 29.4  Aber die Fürsten der Philister wurden zornig über ihn, und die Fürsten der Philister sprachen zu ihm: Schicke den Mann zurück, daß er an seinen Ort zurückkehre, wohin du ihn bestellt hast, und daß er nicht mit uns in den Streit hinabziehe und uns nicht zum Widersacher werde im Streite; denn womit könnte der sich angenehm machen bei seinem Herrn? Nicht mit den Köpfen dieser Männer? 29.5  Ist das nicht David, von dem sie in den Reigen sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"? 29.6  Und Achis rief David und sprach zu ihm: So wahr Jehova lebt, du bist redlich; und wohlgefällig in meinen Augen ist dein Ausgang und dein Eingang bei mir im Heerlager; denn ich habe nichts Böses an dir gefunden von dem Tage an, da du zu mir gekommen bist, bis auf diesen Tag; aber in den Augen der Fürsten bist du nicht wohlgefällig. 29.7  Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister. 29.8  Und David sprach zu Achis: Aber was habe ich getan, und was hast du an diesem Knechte gefunden von dem Tage an, da ich vor dir gewesen bin bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll? 29.9  Und Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es, denn du bist wohlgefällig in meinen Augen wie ein Engel Gottes; doch die Fürsten der Philister haben gesagt: Er soll nicht mit uns in den Streit hinaufziehen! 29.10  So mache dich nun des Morgens früh auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens früh auf! Sobald es euch hell wird, ziehet fort. 29.11  Und David machte sich früh auf, er und seine Männer, daß sie am Morgen fortzögen, um in das Land der Philister zurückzukehren. Die Philister aber zogen nach Jisreel hinauf.


1.Samuel - Kapitel 30


30.1  καὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος δαυιδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ εἰς σεκελακ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ αμαληκ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν νότον καὶ ἐπὶ σεκελακ καὶ ἐπάταξεν τὴν σεκελακ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί 30.2  καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἀλλ' ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν 30.3  καὶ ἦλθεν δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρί αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι 30.4  καὶ ἦρεν δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν 30.5  καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες δαυιδ ᾐχμαλωτεύθησαν αχινοομ ἡ ιεζραηλῖτις καὶ αβιγαια ἡ γυνὴ ναβαλ τοῦ καρμηλίου 30.6  καὶ ἐθλίβη δαυιδ σφόδρα ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτόν ὅτι κατώδυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ ἐκραταιώθη δαυιδ ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ 30.7  καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν αχιμελεχ προσάγαγε τὸ εφουδ 30.8  καὶ ἐπηρώτησεν δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρ τούτου εἰ καταλήμψομαι αὐτούς καὶ εἶπεν αὐτῷ καταδίωκε ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ 30.9  καὶ ἐπορεύθη δαυιδ αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες μετ' αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάρρου βοσορ καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν 30.10  καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ βοσορ 30.11  καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγεν καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ 30.12  καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης καὶ ἔφαγεν καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 30.13  καὶ εἶπεν αὐτῷ δαυιδ τίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ αἰγύπτιον ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς αμαληκίτου καὶ κατέλιπέν με ὁ κύριός μου ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος 30.14  καὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθα ἐπὶ νότον τοῦ χολθι καὶ ἐπὶ τὰ τῆς ιουδαίας μέρη καὶ ἐπὶ νότον χελουβ καὶ τὴν σεκελακ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί 30.15  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν δαυιδ εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο καὶ εἶπεν ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο 30.16  καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς ιουδα 30.17  καὶ ἦλθεν ἐπ' αὐτοὺς δαυιδ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ ὅτι ἀλλ' ἢ τετρακόσια παιδάρια ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἔφυγον 30.18  καὶ ἀφείλατο δαυιδ πάντα ἃ ἔλαβον οἱ αμαληκῖται καὶ ἀμφοτέρας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο 30.19  καὶ οὐ διεφώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἕως πάντων ὧν ἔλαβον αὐτῶν τὰ πάντα ἐπέστρεψεν δαυιδ 30.20  καὶ ἔλαβεν δαυιδ πάντα τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο ταῦτα τὰ σκῦλα δαυιδ 30.21  καὶ παραγίνεται δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ βοσορ καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ προσήγαγεν δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην 30.22  καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ δαυιδ καὶ εἶπαν ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθ' ἡμῶν οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλάμεθα ὅτι ἀλλ' ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν 30.23  καὶ εἶπεν δαυιδ οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφ' ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν 30.24  καὶ τίς ὑπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων ὅτι οὐχ ἧττον ὑμῶν εἰσιν διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς πόλεμον οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται 30.25  καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ ισραηλ ἕως τῆς σήμερον 30.26  καὶ ἦλθεν δαυιδ εἰς σεκελακ καὶ ἀπέστειλεν τοῖς πρεσβυτέροις ιουδα τῶν σκύλων καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ λέγων ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν κυρίου 30.27  τοῖς ἐν βαιθσουρ καὶ τοῖς ἐν ραμα νότου καὶ τοῖς ἐν ιεθθορ 30.28  καὶ τοῖς ἐν αροηρ καὶ τοῖς αμμαδι καὶ τοῖς ἐν σαφι καὶ τοῖς ἐν εσθιε καὶ τοῖς ἐν γεθ καὶ τοῖς ἐν κιναν καὶ τοῖς ἐν σαφεκ καὶ τοῖς ἐν θιμαθ 30.29  καὶ τοῖς ἐν καρμήλῳ καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ ιεραμηλι καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ κενεζι 30.30  καὶ τοῖς ἐν ιεριμουθ καὶ τοῖς ἐν βηρσαβεε καὶ τοῖς ἐν νοο 30.31  καὶ τοῖς ἐν χεβρων καὶ εἰς πάντας τοὺς τόπους οὓς διῆλθεν δαυιδ ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ
30.1  kai egenehtheh eiselthontos dayid kai tohn androhn aytoy eis sekelak teh ehmera teh triteh kai amalehk epetheto epi ton noton kai epi sekelak kai epataxen tehn sekelak kai enepyrisen aytehn en pyri 30.2  kai tas gynaikas kai panta ta en ayteh apo mikroy eohs megaloy oyk ethanatohsan andra kai gynaika all' ehchmalohteysan kai apehlthon eis tehn odon aytohn 30.3  kai ehlthen dayid kai oi andres aytoy eis tehn polin kai idoy empepyristai en pyri ai de gynaikes aytohn kai oi yioi aytohn kai ai thygateres aytohn ehchmalohteymenoi 30.4  kai ehren dayid kai oi andres aytoy tehn phohnehn aytohn kai eklaysan eohs otoy oyk ehn en aytois ischys eti klaiein 30.5  kai amphoterai ai gynaikes dayid ehchmalohteythehsan achinoom eh iezraehlitis kai abigaia eh gyneh nabal toy karmehlioy 30.6  kai ethlibeh dayid sphodra oti eipen o laos lithobolehsai ayton oti katohdynos psycheh pantos toy laoy ekastoy epi toys yioys aytoy kai epi tas thygateras aytoy kai ekrataiohtheh dayid en kyrioh theoh aytoy 30.7  kai eipen dayid pros abiathar ton ierea yion achimelech prosagage to ephoyd 30.8  kai epehrohtehsen dayid dia toy kyrioy legohn ei katadiohxoh opisoh toy geddoyr toytoy ei katalehmpsomai aytoys kai eipen aytoh katadiohke oti katalambanohn katalehmpseh kai exairoymenos exeleh 30.9  kai eporeytheh dayid aytos kai oi exakosioi andres met' aytoy kai erchontai eohs toy cheimarroy bosor kai oi perissoi estehsan 30.10  kai katediohxen en tetrakosiois andrasin ypestehsan de diakosioi andres oitines ekathisan peran toy cheimarroy toy bosor 30.11  kai eyriskoysin andra aigyption en agroh kai lambanoysin ayton kai agoysin ayton pros dayid en agroh kai didoasin aytoh arton kai ephagen kai epotisan ayton ydohr 30.12  kai didoasin aytoh klasma palathehs kai ephagen kai katesteh to pneyma aytoy en aytoh oti oy bebrohkei arton kai oy pepohkei ydohr treis ehmeras kai treis nyktas 30.13  kai eipen aytoh dayid tinos sy ei kai pothen ei kai eipen to paidarion to aigyption egoh eimi doylos andros amalehkitoy kai katelipen me o kyrios moy oti ehnohchlehthehn egoh sehmeron tritaios 30.14  kai ehmeis epethemetha epi noton toy cholthi kai epi ta tehs ioydaias mereh kai epi noton cheloyb kai tehn sekelak enepyrisamen en pyri 30.15  kai eipen pros ayton dayid ei kataxeis me epi to geddoyr toyto kai eipen omoson deh moi kata toy theoy meh thanatohsein me kai meh paradoynai me eis cheiras toy kyrioy moy kai kataxoh se epi to geddoyr toyto 30.16  kai katehgagen ayton ekei kai idoy oytoi diakechymenoi epi prosohpon pasehs tehs gehs esthiontes kai pinontes kai eortazontes en pasi tois skylois tois megalois ois elabon ek gehs allophylohn kai ek gehs ioyda 30.17  kai ehlthen ep' aytoys dayid kai epataxen aytoys apo eohsphoroy eohs deilehs kai teh epayrion kai oyk esohtheh ex aytohn anehr oti all' eh tetrakosia paidaria a ehn epibebehkota epi tas kamehloys kai ephygon 30.18  kai apheilato dayid panta a elabon oi amalehkitai kai amphoteras tas gynaikas aytoy exeilato 30.19  kai oy diephohnehsen aytois apo mikroy eohs megaloy kai apo tohn skylohn kai eohs yiohn kai thygaterohn kai eohs pantohn ohn elabon aytohn ta panta epestrepsen dayid 30.20  kai elaben dayid panta ta poimnia kai ta boykolia kai apehgagen emprosthen tohn skylohn kai tois skylois ekeinois elegeto tayta ta skyla dayid 30.21  kai paraginetai dayid pros toys diakosioys andras toys eklythentas toy poreyesthai opisoh dayid kai ekathisen aytoys en toh cheimarroh toh bosor kai exehlthon eis apantehsin dayid kai eis apantehsin toy laoy toy met' aytoy kai prosehgagen dayid eohs toy laoy kai ehrohtehsan ayton ta eis eirehnehn 30.22  kai apekritheh pas anehr loimos kai ponehros tohn androhn tohn polemistohn tohn poreythentohn meta dayid kai eipan oti oy katediohxan meth' ehmohn oy dohsomen aytois ek tohn skylohn ohn exeilametha oti all' eh ekastos tehn gynaika aytoy kai ta tekna aytoy apagesthohsan kai apostrephetohsan 30.23  kai eipen dayid oy poiehsete oytohs meta to paradoynai ton kyrion ehmin kai phylaxai ehmas kai paredohken kyrios ton geddoyr ton eperchomenon eph' ehmas eis cheiras ehmohn 30.24  kai tis ypakoysetai ymohn tohn logohn toytohn oti oych ehtton ymohn eisin dioti kata tehn merida toy katabainontos eis polemon oytohs estai eh meris toy kathehmenoy epi ta skeyeh kata to ayto merioyntai 30.25  kai egenehtheh apo tehs ehmeras ekeinehs kai epanoh kai egeneto eis prostagma kai eis dikaiohma toh israehl eohs tehs sehmeron 30.26  kai ehlthen dayid eis sekelak kai apesteilen tois presbyterois ioyda tohn skylohn kai tois plehsion aytoy legohn idoy apo tohn skylohn tohn echthrohn kyrioy 30.27  tois en baithsoyr kai tois en rama notoy kai tois en ieththor 30.28  kai tois en aroehr kai tois ammadi kai tois en saphi kai tois en esthie kai tois en geth kai tois en kinan kai tois en saphek kai tois en thimath 30.29  kai tois en karmehloh kai tois en tais polesin toy ieramehli kai tois en tais polesin toy kenezi 30.30  kai tois en ierimoyth kai tois en behrsabee kai tois en noo 30.31  kai tois en chebrohn kai eis pantas toys topoys oys diehlthen dayid ekei aytos kai oi andres aytoy
30.1  ויהי בבא דוד ואנשיו צקלג ביום השלישי ועמלקי פשטו אל־נגב ואל־צקלג ויכו את־צקלג וישרפו אתה באש׃ 30.2  וישבו את־הנשים אשר־בה מקטן ועד־גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם׃ 30.3  ויבא דוד ואנשיו אל־העיר והנה שרופה באש ונשיהם ובניהם ובנתיהם נשבו׃ 30.4  וישא דוד והעם אשר־אתו את־קולם ויבכו עד אשר אין־בהם כח לבכות׃ 30.5  ושתי נשי־דוד נשבו אחינעם היזרעלית ואביגיל אשת נבל הכרמלי׃ 30.6  ותצר לדוד מאד כי־אמרו העם לסקלו כי־מרה נפש כל־העם איש על־ [בנו כ] (בניו ק) ועל־בנתיו ויתחזק דוד ביהוה אלהיו׃ ס 30.7  ויאמר דוד אל־אביתר הכהן בן־אחימלך הגישה־נא לי האפד ויגש אביתר את־האפד אל־דוד׃ 30.8  וישאל דוד ביהוה לאמר ארדף אחרי הגדוד־הזה האשגנו ויאמר לו רדף כי־השג תשיג והצל תציל׃ 30.9  וילך דוד הוא ושש־מאות איש אשר אתו ויבאו עד־נחל הבשור והנותרים עמדו׃ 30.10  וירדף דוד הוא וארבע־מאות איש ויעמדו מאתים איש אשר פגרו מעבר את־נחל הבשור׃ 30.11  וימצאו איש־מצרי בשדה ויקחו אתו אל־דוד ויתנו־לו לחם ויאכל וישקהו מים׃ 30.12  ויתנו־לו פלח דבלה ושני צמקים ויאכל ותשב רוחו אליו כי לא־אכל לחם ולא־שתה מים שלשה ימים ושלשה לילות׃ ס 30.13  ויאמר לו דוד למי־אתה ואי מזה אתה ויאמר נער מצרי אנכי עבד לאיש עמלקי ויעזבני אדני כי חליתי היום שלשה׃ 30.14  אנחנו פשטנו נגב הכרתי ועל־אשר ליהודה ועל־נגב כלב ואת־צקלג שרפנו באש׃ 30.15  ויאמר אליו דוד התורדני אל־הגדוד הזה ויאמר השבעה לי באלהים אם־תמיתני ואם־תסגרני ביד־אדני ואורדך אל־הגדוד הזה׃ 30.16  וירדהו והנה נטשים על־פני כל־הארץ אכלים ושתים וחגגים בכל השלל הגדול אשר לקחו מארץ פלשתים ומארץ יהודה׃ 30.17  ויכם דוד מהנשף ועד־הערב למחרתם ולא־נמלט מהם איש כי אם־ארבע מאות איש־נער אשר־רכבו על־הגמלים וינסו׃ 30.18  ויצל דוד את כל־אשר לקחו עמלק ואת־שתי נשיו הציל דוד׃ 30.19  ולא נעדר־להם מן־הקטן ועד־הגדול ועד־בנים ובנות ומשלל ועד כל־אשר לקחו להם הכל השיב דוד׃ 30.20  ויקח דוד את־כל־הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד׃ 30.21  ויבא דוד אל־מאתים האנשים אשר־פגרו ׀ מלכת ׀ אחרי דוד וישיבם בנחל הבשור ויצאו לקראת דוד ולקראת העם אשר־אתו ויגש דוד את־העם וישאל להם לשלום׃ ס 30.22  ויען כל־איש־רע ובליעל מהאנשים אשר הלכו עם־דוד ויאמרו יען אשר לא־הלכו עמי לא־נתן להם מהשלל אשר הצלנו כי־אם־איש את־אשתו ואת־בניו וינהגו וילכו׃ ס 30.23  ויאמר דוד לא־תעשו כן אחי את אשר־נתן יהוה לנו וישמר אתנו ויתן את־הגדוד הבא עלינו בידנו׃ 30.24  ומי ישמע לכם לדבר הזה כי כחלק ׀ הירד במלחמה וכחלק הישב על־הכלים יחדו יחלקו׃ ס 30.25  ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה לחק ולמשפט לישראל עד היום הזה׃ פ 30.26  ויבא דוד אל־צקלג וישלח מהשלל לזקני יהודה לרעהו לאמר הנה לכם ברכה משלל איבי יהוה׃ 30.27  לאשר בבית־אל ולאשר ברמות־נגב ולאשר ביתר׃ 30.28  ולאשר בערער ולאשר בשפמות ולאשר באשתמע׃ ס ולאשר בערער ולאשר בשפמות ולאשר באשתמע׃ ס 30.29  ולאשר ברכל ולאשר בערי הירחמאלי ולאשר בערי הקיני׃ 30.30  ולאשר בחרמה ולאשר בבור־עשן ולאשר בעתך׃ 30.31  ולאשר בחברון ולכל־המקמות אשר־התהלך־שם דוד הוא ואנשיו׃ פ
30.1  wjHj bbA dwd wAnxjw cqlg bjwm Hxljxj wOmlqj pxTw Al-ngb wAl-cqlg wjkw At-cqlg wjxrpw AtH bAx׃ 30.2  wjxbw At-Hnxjm Axr-bH mqTn wOd-gdwl lA Hmjtw Ajx wjnHgw wjlkw ldrkm׃ 30.3  wjbA dwd wAnxjw Al-HOjr wHnH xrwpH bAx wnxjHm wbnjHm wbntjHm nxbw׃ 30.4  wjxA dwd wHOm Axr-Atw At-qwlm wjbkw Od Axr Ajn-bHm kh lbkwt׃ 30.5  wxtj nxj-dwd nxbw AhjnOm HjzrOljt wAbjgjl Axt nbl Hkrmlj׃ 30.6  wtcr ldwd mAd kj-Amrw HOm lsqlw kj-mrH npx kl-HOm Ajx Ol- [bnw k] (bnjw q) wOl-bntjw wjthzq dwd bjHwH AlHjw׃ s 30.7  wjAmr dwd Al-Abjtr HkHn bn-Ahjmlk HgjxH-nA lj HApd wjgx Abjtr At-HApd Al-dwd׃ 30.8  wjxAl dwd bjHwH lAmr Ardp Ahrj Hgdwd-HzH HAxgnw wjAmr lw rdp kj-Hxg txjg wHcl tcjl׃ 30.9  wjlk dwd HwA wxx-mAwt Ajx Axr Atw wjbAw Od-nhl Hbxwr wHnwtrjm Omdw׃ 30.10  wjrdp dwd HwA wArbO-mAwt Ajx wjOmdw mAtjm Ajx Axr pgrw mObr At-nhl Hbxwr׃ 30.11  wjmcAw Ajx-mcrj bxdH wjqhw Atw Al-dwd wjtnw-lw lhm wjAkl wjxqHw mjm׃ 30.12  wjtnw-lw plh dblH wxnj cmqjm wjAkl wtxb rwhw Aljw kj lA-Akl lhm wlA-xtH mjm xlxH jmjm wxlxH ljlwt׃ s 30.13  wjAmr lw dwd lmj-AtH wAj mzH AtH wjAmr nOr mcrj Ankj Obd lAjx Omlqj wjOzbnj Adnj kj hljtj Hjwm xlxH׃ 30.14  Anhnw pxTnw ngb Hkrtj wOl-Axr ljHwdH wOl-ngb klb wAt-cqlg xrpnw bAx׃ 30.15  wjAmr Aljw dwd Htwrdnj Al-Hgdwd HzH wjAmr HxbOH lj bAlHjm Am-tmjtnj wAm-tsgrnj bjd-Adnj wAwrdk Al-Hgdwd HzH׃ 30.16  wjrdHw wHnH nTxjm Ol-pnj kl-HArc Akljm wxtjm whggjm bkl Hxll Hgdwl Axr lqhw mArc plxtjm wmArc jHwdH׃ 30.17  wjkm dwd mHnxp wOd-HOrb lmhrtm wlA-nmlT mHm Ajx kj Am-ArbO mAwt Ajx-nOr Axr-rkbw Ol-Hgmljm wjnsw׃ 30.18  wjcl dwd At kl-Axr lqhw Omlq wAt-xtj nxjw Hcjl dwd׃ 30.19  wlA nOdr-lHm mn-HqTn wOd-Hgdwl wOd-bnjm wbnwt wmxll wOd kl-Axr lqhw lHm Hkl Hxjb dwd׃ 30.20  wjqh dwd At-kl-HcAn wHbqr nHgw lpnj HmqnH HHwA wjAmrw zH xll dwd׃ 30.21  wjbA dwd Al-mAtjm HAnxjm Axr-pgrw mlkt Ahrj dwd wjxjbm bnhl Hbxwr wjcAw lqrAt dwd wlqrAt HOm Axr-Atw wjgx dwd At-HOm wjxAl lHm lxlwm׃ s 30.22  wjOn kl-Ajx-rO wbljOl mHAnxjm Axr Hlkw Om-dwd wjAmrw jOn Axr lA-Hlkw Omj lA-ntn lHm mHxll Axr Hclnw kj-Am-Ajx At-Axtw wAt-bnjw wjnHgw wjlkw׃ s 30.23  wjAmr dwd lA-tOxw kn Ahj At Axr-ntn jHwH lnw wjxmr Atnw wjtn At-Hgdwd HbA Oljnw bjdnw׃ 30.24  wmj jxmO lkm ldbr HzH kj khlq Hjrd bmlhmH wkhlq Hjxb Ol-Hkljm jhdw jhlqw׃ s 30.25  wjHj mHjwm HHwA wmOlH wjxmH lhq wlmxpT ljxrAl Od Hjwm HzH׃ p 30.26  wjbA dwd Al-cqlg wjxlh mHxll lzqnj jHwdH lrOHw lAmr HnH lkm brkH mxll Ajbj jHwH׃ 30.27  lAxr bbjt-Al wlAxr brmwt-ngb wlAxr bjtr׃ 30.28  wlAxr bOrOr wlAxr bxpmwt wlAxr bAxtmO׃ s wlAxr bOrOr wlAxr bxpmwt wlAxr bAxtmO׃ s 30.29  wlAxr brkl wlAxr bOrj HjrhmAlj wlAxr bOrj Hqjnj׃ 30.30  wlAxr bhrmH wlAxr bbwr-Oxn wlAxr bOtk׃ 30.31  wlAxr bhbrwn wlkl-Hmqmwt Axr-HtHlk-xm dwd HwA wAnxjw׃ p
30.1  וַיְהִי בְּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו צִקְלַג בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וַעֲמָלֵקִי פָשְׁטוּ אֶל־נֶגֶב וְאֶל־צִקְלַג וַיַּכּוּ אֶת־צִקְלַג וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָהּ בָּאֵשׁ׃ 30.2  וַיִּשְׁבּוּ אֶת־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר־בָּהּ מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ וַיִּנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם׃ 30.3  וַיָּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו אֶל־הָעִיר וְהִנֵּה שְׂרוּפָה בָּאֵשׁ וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם נִשְׁבּוּ׃ 30.4  וַיִּשָּׂא דָוִד וְהָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו אֶת־קֹולָם וַיִּבְכּוּ עַד אֲשֶׁר אֵין־בָּהֶם כֹּחַ לִבְכֹּות׃ 30.5  וּשְׁתֵּי נְשֵׁי־דָוִד נִשְׁבּוּ אֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵלִית וַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי׃ 30.6  וַתֵּצֶר לְדָוִד מְאֹד כִּי־אָמְרוּ הָעָם לְסָקְלֹו כִּי־מָרָה נֶפֶשׁ כָּל־הָעָם אִישׁ עַל־ [בְּנֹו כ] (בָּנָיו ק) וְעַל־בְּנֹתָיו וַיִּתְחַזֵּק דָּוִד בַּיהוָה אֱלֹהָיו׃ ס 30.7  וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן בֶּן־אֲחִימֶלֶךְ הַגִּישָׁה־נָּא לִי הָאֵפֹד וַיַּגֵּשׁ אֶבְיָתָר אֶת־הָאֵפֹד אֶל־דָּוִד׃ 30.8  וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר אֶרְדֹּף אַחֲרֵי הַגְּדוּד־הַזֶּה הַאַשִּׂגֶנּוּ וַיֹּאמֶר לֹו רְדֹף כִּי־הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל׃ 30.9  וַיֵּלֶךְ דָּוִד הוּא וְשֵׁשׁ־מֵאֹות אִישׁ אֲשֶׁר אִתֹּו וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל הַבְּשֹׂור וְהַנֹּותָרִים עָמָדוּ׃ 30.10  וַיִּרְדֹּף דָּוִד הוּא וְאַרְבַּע־מֵאֹות אִישׁ וַיַּעַמְדוּ מָאתַיִם אִישׁ אֲשֶׁר פִּגְּרוּ מֵעֲבֹר אֶת־נַחַל הַבְּשֹׂור׃ 30.11  וַיִּמְצְאוּ אִישׁ־מִצְרִי בַּשָּׂדֶה וַיִּקְחוּ אֹתֹו אֶל־דָּוִד וַיִּתְּנוּ־לֹו לֶחֶם וַיֹּאכַל וַיַּשְׁקֻהוּ מָיִם׃ 30.12  וַיִּתְּנוּ־לֹו פֶלַח דְּבֵלָה וּשְׁנֵי צִמֻּקִים וַיֹּאכַל וַתָּשָׁב רוּחֹו אֵלָיו כִּי לֹא־אָכַל לֶחֶם וְלֹא־שָׁתָה מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילֹות׃ ס 30.13  וַיֹּאמֶר לֹו דָוִד לְמִי־אַתָּה וְאֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר נַעַר מִצְרִי אָנֹכִי עֶבֶד לְאִישׁ עֲמָלֵקִי וַיַּעַזְבֵנִי אֲדֹנִי כִּי חָלִיתִי הַיֹּום שְׁלֹשָׁה׃ 30.14  אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ נֶגֶב הַכְּרֵתִי וְעַל־אֲשֶׁר לִיהוּדָה וְעַל־נֶגֶב כָּלֵב וְאֶת־צִקְלַג שָׂרַפְנוּ בָאֵשׁ׃ 30.15  וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד הֲתֹורִדֵנִי אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים אִם־תְּמִיתֵנִי וְאִם־תַּסְגִּרֵנִי בְּיַד־אֲדֹנִי וְאֹורִדְךָ אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה׃ 30.16  וַיֹּרִדֵהוּ וְהִנֵּה נְטֻשִׁים עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ אֹכְלִים וְשֹׁתִים וְחֹגְגִים בְּכֹל הַשָּׁלָל הַגָּדֹול אֲשֶׁר לָקְחוּ מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּמֵאֶרֶץ יְהוּדָה׃ 30.17  וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁף וְעַד־הָעֶרֶב לְמָחֳרָתָם וְלֹא־נִמְלַט מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם־אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ־נַעַר אֲשֶׁר־רָכְבוּ עַל־הַגְּמַלִּים וַיָּנֻסוּ׃ 30.18  וַיַּצֵּל דָּוִד אֵת כָּל־אֲשֶׁר לָקְחוּ עֲמָלֵק וְאֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו הִצִּיל דָּוִד׃ 30.19  וְלֹא נֶעְדַּר־לָהֶם מִן־הַקָּטֹן וְעַד־הַגָּדֹול וְעַד־בָּנִים וּבָנֹות וּמִשָּׁלָל וְעַד כָּל־אֲשֶׁר לָקְחוּ לָהֶם הַכֹּל הֵשִׁיב דָּוִד׃ 30.20  וַיִּקַּח דָּוִד אֶת־כָּל־הַצֹּאן וְהַבָּקָר נָהֲגוּ לִפְנֵי הַמִּקְנֶה הַהוּא וַיֹּאמְרוּ זֶה שְׁלַל דָּוִד׃ 30.21  וַיָּבֹא דָוִד אֶל־מָאתַיִם הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פִּגְּרוּ ׀ מִלֶּכֶת ׀ אַחֲרֵי דָוִד וַיֹּשִׁיבֻם בְּנַחַל הַבְּשֹׂור וַיֵּצְאוּ לִקְרַאת דָּוִד וְלִקְרַאת הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו וַיִּגַּשׁ דָּוִד אֶת־הָעָם וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלֹום׃ ס 30.22  וַיַּעַן כָּל־אִישׁ־רָע וּבְלִיַּעַל מֵהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ עִם־דָּוִד וַיֹּאמְרוּ יַעַן אֲשֶׁר לֹא־הָלְכוּ עִמִּי לֹא־נִתֵּן לָהֶם מֵהַשָּׁלָל אֲשֶׁר הִצַּלְנוּ כִּי־אִם־אִישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו וְאֶת־בָּנָיו וְיִנְהֲגוּ וְיֵלֵכוּ׃ ס 30.23  וַיֹּאמֶר דָּוִד לֹא־תַעֲשׂוּ כֵן אֶחָי אֵת אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה לָנוּ וַיִּשְׁמֹר אֹתָנוּ וַיִּתֵּן אֶת־הַגְּדוּד הַבָּא עָלֵינוּ בְּיָדֵנוּ׃ 30.24  וּמִי יִשְׁמַע לָכֶם לַדָּבָר הַזֶּה כִּי כְּחֵלֶק ׀ הַיֹּרֵד בַּמִּלְחָמָה וּכְחֵלֶק הַיֹּשֵׁב עַל־הַכֵּלִים יַחְדָּו יַחֲלֹקוּ׃ ס 30.25  וַיְהִי מֵהַיֹּום הַהוּא וָמָעְלָה וַיְשִׂמֶהָ לְחֹק וּלְמִשְׁפָּט לְיִשְׂרָאֵל עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ 30.26  וַיָּבֹא דָוִד אֶל־צִקְלַג וַיְשַׁלַּח מֵהַשָּׁלָל לְזִקְנֵי יְהוּדָה לְרֵעֵהוּ לֵאמֹר הִנֵּה לָכֶם בְּרָכָה מִשְּׁלַל אֹיְבֵי יְהוָה׃ 30.27  לַאֲשֶׁר בְּבֵית־אֵל וְלַאֲשֶׁר בְּרָמֹות־נֶגֶב וְלַאֲשֶׁר בְּיַתִּר׃ 30.28  וְלַאֲשֶׁר בַּעֲרֹעֵר וְלַאֲשֶׁר בְּשִׂפְמֹות וְלַאֲשֶׁר בְּאֶשְׁתְּמֹעַ׃ ס וְלַאֲשֶׁר בַּעֲרֹעֵר וְלַאֲשֶׁר בְּשִׂפְמֹות וְלַאֲשֶׁר בְּאֶשְׁתְּמֹעַ׃ ס 30.29  וְלַאֲשֶׁר בְּרָכָל וְלַאֲשֶׁר בְּעָרֵי הַיְּרַחְמְאֵלִי וְלַאֲשֶׁר בְּעָרֵי הַקֵּינִי׃ 30.30  וְלַאֲשֶׁר בְּחָרְמָה וְלַאֲשֶׁר בְּבֹור־עָשָׁן וְלַאֲשֶׁר בַּעֲתָךְ׃ 30.31  וְלַאֲשֶׁר בְּחֶבְרֹון וּלְכָל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁם דָּוִד הוּא וַאֲנָשָׁיו׃ פ
30.1  wajHij bboA daawid waAanaaxxaajw ciqlag bajowm Haxxlijxxij waOamaaleqij paaxxTw Aael-naegaeb wAael-ciqlag wajakw Aaet-ciqlag wajixrpw AotaaH baaAexx׃ 30.2  wajixxbw Aaet-Hanaaxxijm Aaxxaer-baaH miqaaTon wOad-gaadowl loA Hemijtw Aijxx wajinHagw wajelkw ldarkaam׃ 30.3  wajaaboA daawid waAanaaxxaajw Aael-HaaOijr wHineH xrwpaaH baaAexx wnxxejHaem wbnejHaem wbnotejHaem nixxbw׃ 30.4  wajixaaA daawid wHaaOaam Aaxxaer-Aitow Aaet-qowlaam wajibkw Oad Aaxxaer Aejn-baaHaem koha libkowt׃ 30.5  wxxtej nxxej-daawid nixxbw AahijnoOam HajizrOelijt waAabijgajil Aexxaet naabaal Hakarmlij׃ 30.6  watecaer ldaawid mAod kij-Aaamrw HaaOaam lsaaqlow kij-maaraaH naepaexx kaal-HaaOaam Aijxx Oal- [bnow k] (baanaajw q) wOal-bnotaajw wajithazeq daawid bajHwaaH AaeloHaajw׃ s 30.7  wajoAmaer daawid Aael-Aaebjaataar HakoHen baen-Aahijmaelaek HagijxxaaH-naaA lij HaaAepod wajagexx Aaebjaataar Aaet-HaaAepod Aael-daawid׃ 30.8  wajixxAal daawid bajHwaaH leAmor Aaerdop Aaharej Hagdwd-HazaeH HaAaxigaenw wajoAmaer low rdop kij-Haxeg taxijg wHacel tacijl׃ 30.9  wajelaek daawid HwA wxxexx-meAowt Aijxx Aaxxaer Aitow wajaaboAw Oad-nahal Habxowr wHanowtaarijm Oaamaadw׃ 30.10  wajirdop daawid HwA wAarbaO-meAowt Aijxx wajaOamdw maaAtajim Aijxx Aaxxaer pigrw meOabor Aaet-nahal Habxowr׃ 30.11  wajimcAw Aijxx-micrij baxaadaeH wajiqhw Aotow Aael-daawid wajitnw-low laehaem wajoAkal wajaxxquHw maajim׃ 30.12  wajitnw-low paelah dbelaaH wxxnej cimuqijm wajoAkal wataaxxaab rwhow Aelaajw kij loA-Aaakal laehaem wloA-xxaataaH majim xxloxxaaH jaamijm wxxloxxaaH lejlowt׃ s 30.13  wajoAmaer low daawid lmij-AataaH wAej mizaeH AaataaH wajoAmaer naOar micrij Aaanokij Oaebaed lAijxx Oamaaleqij wajaOazbenij Aadonij kij haalijtij Hajowm xxloxxaaH׃ 30.14  Aanahnw paaxxaTnw naegaeb Hakretij wOal-Aaxxaer lijHwdaaH wOal-naegaeb kaaleb wAaet-ciqlag xaarapnw baaAexx׃ 30.15  wajoAmaer Aelaajw daawid Hatowridenij Aael-Hagdwd HazaeH wajoAmaer HixxaabOaaH lij beAloHijm Aim-tmijtenij wAim-tasgirenij bjad-Aadonij wAowridkaa Aael-Hagdwd HazaeH׃ 30.16  wajorideHw wHineH nTuxxijm Oal-pnej kaal-HaaAaaraec Aoklijm wxxotijm whoggijm bkol Haxxaalaal Hagaadowl Aaxxaer laaqhw meAaeraec plixxtijm wmeAaeraec jHwdaaH׃ 30.17  wajakem daawid meHanaexxaep wOad-HaaOaeraeb lmaahaaraataam wloA-nimlaT meHaem Aijxx kij Aim-AarbaO meAowt Aijxx-naOar Aaxxaer-raakbw Oal-Hagmalijm wajaanusw׃ 30.18  wajacel daawid Aet kaal-Aaxxaer laaqhw Oamaaleq wAaet-xxtej naaxxaajw Hicijl daawid׃ 30.19  wloA naeOdar-laaHaem min-HaqaaTon wOad-Hagaadowl wOad-baanijm wbaanowt wmixxaalaal wOad kaal-Aaxxaer laaqhw laaHaem Hakol Hexxijb daawid׃ 30.20  wajiqah daawid Aaet-kaal-HacoAn wHabaaqaar naaHagw lipnej HamiqnaeH HaHwA wajoAmrw zaeH xxlal daawid׃ 30.21  wajaaboA daawid Aael-maaAtajim HaaAanaaxxijm Aaxxaer-pigrw milaekaet Aaharej daawid wajoxxijbum bnahal Habxowr wajecAw liqraAt daawid wliqraAt HaaOaam Aaxxaer-Aitow wajigaxx daawid Aaet-HaaOaam wajixxAal laaHaem lxxaalowm׃ s 30.22  wajaOan kaal-Aijxx-raaO wblijaOal meHaaAanaaxxijm Aaxxaer Haalkw Oim-daawid wajoAmrw jaOan Aaxxaer loA-Haalkw Oimij loA-niten laaHaem meHaxxaalaal Aaxxaer Hicalnw kij-Aim-Aijxx Aaet-Aixxtow wAaet-baanaajw wjinHagw wjelekw׃ s 30.23  wajoAmaer daawid loA-taOaxw ken Aaehaaj Aet Aaxxaer-naatan jHwaaH laanw wajixxmor Aotaanw wajiten Aaet-Hagdwd HabaaA Oaalejnw bjaadenw׃ 30.24  wmij jixxmaO laakaem ladaabaar HazaeH kij khelaeq Hajored bamilhaamaaH wkhelaeq Hajoxxeb Oal-Hakelijm jahdaaw jahaloqw׃ s 30.25  wajHij meHajowm HaHwA waamaaOlaaH wajximaeHaa lhoq wlmixxpaaT ljixraaAel Oad Hajowm HazaeH׃ p 30.26  wajaaboA daawid Aael-ciqlag wajxxalah meHaxxaalaal lziqnej jHwdaaH lreOeHw leAmor HineH laakaem braakaaH mixxlal Aojbej jHwaaH׃ 30.27  laAaxxaer bbejt-Ael wlaAaxxaer braamowt-naegaeb wlaAaxxaer bjatir׃ 30.28  wlaAaxxaer baOaroOer wlaAaxxaer bxipmowt wlaAaxxaer bAaexxtmoOa׃ s wlaAaxxaer baOaroOer wlaAaxxaer bxipmowt wlaAaxxaer bAaexxtmoOa׃ s 30.29  wlaAaxxaer braakaal wlaAaxxaer bOaarej HajrahmAelij wlaAaxxaer bOaarej Haqejnij׃ 30.30  wlaAaxxaer bhaarmaaH wlaAaxxaer bbowr-Oaaxxaan wlaAaxxaer baOataak׃ 30.31  wlaAaxxaer bhaebrown wlkaal-Hamqomowt Aaxxaer-HitHalaek-xxaam daawid HwA waAanaaxxaajw׃ p
30.1  Als nun David samt seinen Männern am dritten Tag gen Ziklag kam, waren die Amalekiter in das Mittagsland und in Ziklag eingefallen und hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt 30.2  und hatten die Weiber und alles, was dort war, hinweggeführt, klein und groß. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie hinweggetrieben und waren ihres Weges gezogen. 30.3  Als nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, ihre Söhne und Töchter gefangen waren, 30.4  erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme und weinten, bis sie nicht mehr weinen konnten. 30.5  Und die beiden Weiber Davids, Achinoam, die Jesreelitin, und Abigail, das Weib Nabals, des Karmeliters, waren auch gefangen weggeführt worden. 30.6  Und David war sehr bedrängt, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn die Seele des ganzen Volks war betrübt, ein jeder wegen seiner Söhne und wegen seiner Töchter. 30.7  David aber hielt sich fest an dem HERRN, seinem Gott. Und David sprach zu Abjatar, dem Priester, dem Sohne Achimelechs: Bring mir doch das Ephod her! Und als Abjatar das Ephod zu David gebracht hatte, 30.8  fragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er sprach zu ihm: Jage ihnen nach; denn du wirst sie gewiß einholen und wirst gewiß Rettung schaffen! 30.9  Da zog David hin samt den sechshundert Männern, die bei ihm waren. Und als sie an den Bach Besor kamen, blieb eine Anzahl stehen. 30.10  David aber und vierhundert Mann jagten nach; die zweihundert Mann aber, die stehenblieben, waren zu müde, um über den Bach Besor zu gehen. 30.11  Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde, den führten sie zu David und gaben ihm Brot zu essen und tränkten ihn mit Wasser 30.12  und gaben ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen. Und als er gegessen hatte, kam er wieder zu sich selbst; denn er hatte während drei Tagen und drei Nächten nichts gegessen und kein Wasser getrunken. 30.13  David sprach zu ihm: Wem gehörst du? Und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, eines Amalekiters Knecht, und mein Herr hat mich verlassen, denn ich wurde krank vor drei Tagen. 30.14  Wir sind eingefallen in das Mittagsland der Kreter und in Juda und in das Mittagsland von Kaleb und haben Ziklag mit Feuer verbrannt. 30.15  David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Horde hinabführen? Er antwortete: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten, noch in die Hand meines Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinabführen! 30.16  Also führte er ihn hinab und siehe, sie lagen über das ganze Land zerstreut, aßen und tranken und hielten Feste ob all der großen Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Land Juda geraubt hatten. 30.17  Und David schlug sie von der Morgendämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages, so daß keiner von ihnen entrann, außer vierhundert Jünglingen, welche auf Kamele stiegen und entflohen. 30.18  Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten; und seine beiden Weiber errettete David auch. 30.19  Und es mangelte nichts, weder Kleines noch Großes, weder Söhne noch Töchter noch von der Beute irgend etwas, das sie ihnen genommen hatten. David brachte alles wieder. 30.20  Und David nahm alle Schafe und Rinder, und sie trieben sie vor ihm her, und sie sprachen: Das ist Davids Beute! 30.21  Und als David zu den zweihundert Männern kam, die so matt gewesen, daß sie David nicht nachfolgen konnten und am Bach Besor verblieben waren, zogen sie David und dem Volk, das mit ihm war, entgegen. Und David trat zum Volk und grüßte sie. 30.22  Da antworteten alle bösen und nichtswürdigen Leute unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von der Beute, die wir gerettet haben, außer einem jeden sein Weib und seine Kinder; die sollen sie nehmen und gehen! 30.23  Da sprach David: Ihr sollt nicht also tun, meine Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, der uns behütet und diese Horde, die wider uns gekommen war, in unsre Hand gegeben hat. 30.24  Wer könnte eurem Vorschlag gehorchen? Sondern wie das Teil derer ist, die in den Streit hinabgezogen sind, also soll auch das Teil derer sein, die bei dem Gepäck geblieben sind; es soll gleich geteilt werden! 30.25  Das ist seit der Zeit und forthin in Israel zum Brauch und Recht geworden bis auf diesen Tag. 30.26  Als aber David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Sehet, da habt ihr ein Geschenk von der Beute der Feinde des HERRN! 30.27  Nämlich denen zu Bethel, und denen zu Ramot im Mittagsland, und denen zu Jattir, 30.28  und denen zu Aroer, und denen zu Siphmot, und denen zu Estemoa, und denen zu Aroer, und denen zu Siphmot, und denen zu Estemoa, 30.29  und denen zu Rachal, und denen in den Städten der Jerachmeeliter, und denen in den Städten der Keniter; 30.30  und denen zu Horma, und denen zu Koreschan, und denen zu Atach, 30.31  und denen zu Hebron, und an allen Orten, wohin David mit seinen Männern gekommen war.
30.1  Da nun David des dritten Tages kam gen Ziklag mit seinen Männern, waren die Amalekiter eingefallen ins Mittagsland und in Ziklag und hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt 30.2  und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges. 30.3  Da nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, Söhne und Töchter gefangen waren, 30.4  hoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme auf und weinten, bis sie nicht mehr weinen konnten. 30.5  Denn Davids zwei Weiber waren auch gefangen: Ahinoam, die Jesreelitin, und Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten. 30.6  Und David war sehr geängstet, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn des ganzen Volkes Seele war unwillig, ein jeglicher um seine Söhne und Töchter willen. David aber stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott, 30.7  und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte, 30.8  fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen, und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach! du wirst sie ergreifen und Rettung tun. 30.9  Da zog David hin und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen. 30.10  David aber und die vierhundert Mann jagten nach; die zweihundert Mann aber, die stehen blieben, waren zu müde, über den Bach Besor zu gehen. 30.11  Und sie fanden einen ägyptischen Mann im Felde; den führten sie zu David und gaben ihm Brot, daß er aß und tränkten ihn mit Wasser 30.12  und gaben ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen. Und da er gegessen hatte, kam sein Geist wieder zu ihm; denn er hatte in drei Tagen und drei Nächten nichts gegessen und kein Wasser getrunken. 30.13  David aber sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, eines Amalekiters Knecht, und mein Herr hat mich verlassen; denn ich war krank vor drei Tagen. 30.14  Wir sind eingefallen in das Mittagsland der Krether und in Juda und in das Mittagsland Kalebs und haben Ziklag mit Feuer verbrannt. 30.15  David sprach zu ihm: Willst du mich hinführen zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines Herrn Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten. 30.16  Und er führte ihn hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreut auf dem ganzen Lande, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Juda's Lande. 30.17  Und David schlug sie vom Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, außer vierhundert Jünglinge; die stiegen auf die Kamele und flohen. 30.18  Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten, und seine zwei Weiber; 30.19  und fehlte an keinem, weder klein noch groß noch Söhne noch Töchter noch Beute noch alles, das sie genommen hatten; David brachte es alles wieder. 30.20  Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub. 30.21  Und da David zu den zweihundert Männern kam, die zu müde gewesen, David nachzufolgen, und am Bach Besor geblieben waren, gingen sie heraus, David entgegen und dem Volk, das mit ihm war. Und David trat zum Volk und grüßte sie freundlich. 30.22  Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von der Beute, die wir errettet haben; sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin. 30.23  Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben. 30.24  Wer sollte euch darin gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in den Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilt werden. 30.25  Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag. {~} 30.26  Und da David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus der Beute der Feinde des HERRN! 30.27  nämlich denen zu Beth-El, denen zu Ramoth im Mittagsland, denen zu Jatthir, 30.28  denen zu Aroer, denen zu Siphamoth, denen zu Esthemoa, denen zu Aroer, denen zu Siphamoth, denen zu Esthemoa, 30.29  denen zu Rachal, denen in den Städten der Jerahmeeliter, denen in den Städten der Keniter, 30.30  denen zu Horma, denen zu Bor-Asan, denen zu Athach, 30.31  denen zu Hebron und allen Orten, da David gewandelt hatte mit seinen Männern.
30.1  Und es geschah, als David und seine Männer am dritten Tage nach Ziklag kamen, da waren die Amalekiter in den Süden und in Ziklag eingefallen; und sie hatten Ziklag geschlagen und es mit Feuer verbrannt. 30.2  Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen. 30.3  Und David und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt. 30.4  Da erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme, und sie weinten, bis keine Kraft mehr in ihnen war zu weinen. 30.5  Und auch die beiden Weiber Davids waren gefangen weggeführt, Achinoam, die Jisreelitin, und Abigail, das Weib Nabals, des Karmeliters. 30.6  Und David war in großer Bedrängnis, denn das Volk sprach davon, ihn zu steinigen; denn die Seele des ganzen Volkes war erbittert, ein jeder um seine Söhne und um seine Töchter. Aber David stärkte sich in Jehova, seinem Gott. 30.7  Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her! Und Abjathar brachte das Ephod zu David. 30.8  Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewißlich erreichen und wirst gewißlich erretten. 30.9  Da zog David hin, er und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und sie kamen an den Bach Besor, wo die Zurückbleibenden stehen blieben. 30.10  Und David jagte nach, er und vierhundert Mann; denn zweihundert Mann blieben stehen, welche zu ermattet waren, um über den Bach Besor zu gehen. 30.11  Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde und brachten ihn zu David; und sie gaben ihm Brot, und er aß, und sie tränkten ihn mit Wasser; 30.12  und sie gaben ihm eine Schnitte Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen, und er aß; und sein Geist kam ihm wieder, denn er hatte drei Tage und drei Nächte kein Brot gegessen und kein Wasser getrunken. 30.13  Und David sprach zu ihm: Wem gehörst du? Und woher bist du? Und er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, der Knecht eines amalekitischen Mannes; und mein Herr hat mich verlassen, denn ich wurde heute vor drei Tagen krank. 30.14  Wir sind eingefallen in den Süden der Kerethiter und in das, was Juda gehört und in den Süden von Kaleb, und wir haben Ziklag mit Feuer verbrannt. 30.15  Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen? Und er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabführen. 30.16  Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten. 30.17  Und David schlug sie von der Dämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages; und keiner von ihnen entrann, außer vierhundert jungen Männern, welche auf Kamele stiegen und entflohen. 30.18  Und David rettete alles, was die Amalekiter genommen hatten, und David rettete auch seine beiden Weiber. 30.19  Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, und bis zu den Söhnen und den Töchtern, und von der Beute bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten; alles brachte David zurück. 30.20  Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids! 30.21  Und David kam zu den zweihundert Männern, die zu ermattet gewesen waren, um David nachzufolgen, und die sie am Bache Besor zurückgelassen hatten; und sie zogen aus, David und dem Volke entgegen, das bei ihm war; und David trat zu dem Volke und fragte sie nach ihrem Wohlergehen. 30.22  Und jeder böse und nichtswürdige Mann von den Männern, die mit David gezogen waren, hob an und sprach: Darum daß sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur einem jeden sein Weib und seine Kinder, daß sie sie wegführen und hingehen. 30.23  Aber David sprach: Tut nicht also, meine Brüder, mit dem, was Jehova uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben. 30.24  Und wer wird in dieser Sache auf euch hören? Denn wie das Teil dessen, der in den Streit hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Geräte bleibt: gemeinsam sollen sie teilen. 30.25  Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag. 30.26  Und David kam nach Ziklag; und er sandte von der Beute den Ältesten Judas, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr ein Geschenk von der Beute der Feinde Jehovas: 30.27  denen zu Bethel und denen zu Ramoth im Süden und denen zu Jattir, 30.28  und denen zu Aroer und denen zu Siphmoth und denen zu Estemoa, und denen zu Aroer und denen zu Siphmoth und denen zu Estemoa, 30.29  und denen zu Rakal und denen in den Städten der Jerachmeeliter und denen in den Städten der Keniter, 30.30  und denen zu Horma und denen zu Bor-Aschan und denen zu Athak, 30.31  und denen zu Hebron, und nach allen Orten, wo David umhergezogen war, er und seine Männer.


1.Samuel - Kapitel 31


31.1  καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ ισραηλ καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ γελβουε 31.2  καὶ συνάπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν ιωναθαν καὶ τὸν αμιναδαβ καὶ τὸν μελχισα υἱοὺς σαουλ 31.3  καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια 31.4  καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα καὶ ἔλαβεν σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτήν 31.5  καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ' αὐτοῦ 31.6  καὶ ἀπέθανεν σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό 31.7  καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς 31.8  καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη γελβουε 31.9  καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν 31.10  καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει βαιθσαν 31.11  καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες ιαβις τῆς γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ σαουλ 31.12  καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα σαουλ καὶ τὸ σῶμα ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς ιαβις καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ 31.13  καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας
31.1  kai oi allophyloi epolemoyn epi israehl kai ephygon oi andres israehl ek prosohpoy tohn allophylohn kai piptoysin traymatiai en toh orei toh gelboye 31.2  kai synaptoysin allophyloi toh saoyl kai tois yiois aytoy kai typtoysin allophyloi ton iohnathan kai ton aminadab kai ton melchisa yioys saoyl 31.3  kai barynetai o polemos epi saoyl kai eyriskoysin ayton oi akontistai andres toxotai kai etraymatistheh eis ta ypochondria 31.4  kai eipen saoyl pros ton aironta ta skeyeh aytoy spasai tehn romphaian soy kai apokentehson me en ayteh meh elthohsin oi aperitmehtoi oytoi kai apokentehsohsin me kai empaixohsin moi kai oyk eboyleto o airohn ta skeyeh aytoy oti ephobehtheh sphodra kai elaben saoyl tehn romphaian kai epepesen ep' aytehn 31.5  kai eiden o airohn ta skeyeh aytoy oti tethnehken saoyl kai epepesen kai aytos epi tehn romphaian aytoy kai apethanen met' aytoy 31.6  kai apethanen saoyl kai oi treis yioi aytoy kai o airohn ta skeyeh aytoy en teh ehmera ekeineh kata to ayto 31.7  kai eidon oi andres israehl oi en toh peran tehs koilados kai oi en toh peran toy iordanoy oti ephygon oi andres israehl kai oti tethnehken saoyl kai oi yioi aytoy kai kataleipoysin tas poleis aytohn kai pheygoysin kai erchontai oi allophyloi kai katoikoysin en aytais 31.8  kai egenehtheh teh epayrion kai erchontai oi allophyloi ekdidyskein toys nekroys kai eyriskoysin ton saoyl kai toys treis yioys aytoy peptohkotas epi ta oreh gelboye 31.9  kai apostrephoysin ayton kai exedysan ta skeyeh aytoy kai apostelloysin ayta eis gehn allophylohn kykloh eyaggelizontes tois eidohlois aytohn kai toh laoh aytohn 31.10  kai anethehkan ta skeyeh aytoy eis to astarteion kai to sohma aytoy katepehxan en toh teichei baithsan 31.11  kai akoyoysin oi katoikoyntes iabis tehs galaaditidos a epoiehsan oi allophyloi toh saoyl 31.12  kai anestehsan pas anehr dynameohs kai eporeythehsan olehn tehn nykta kai elabon to sohma saoyl kai to sohma iohnathan toy yioy aytoy apo teichoys baithsan kai pheroysin aytoys eis iabis kai katakaioysin aytoys ekei 31.13  kai lambanoysin ta osta aytohn kai thaptoysin ypo tehn aroyran tehn iabis kai nehsteyoysin epta ehmeras
31.1  ופלשתים נלחמים בישראל וינסו אנשי ישראל מפני פלשתים ויפלו חללים בהר הגלבע׃ 31.2  וידבקו פלשתים את־שאול ואת־בניו ויכו פלשתים את־יהונתן ואת־אבינדב ואת־מלכי־שוע בני שאול׃ 31.3  ותכבד המלחמה אל־שאול וימצאהו המורים אנשים בקשת ויחל מאד מהמורים׃ 31.4  ויאמר שאול לנשא כליו שלף חרבך ׀ ודקרני בה פן־יבואו הערלים האלה ודקרני והתעללו־בי ולא אבה נשא כליו כי ירא מאד ויקח שאול את־החרב ויפל עליה׃ 31.5  וירא נשא־כליו כי מת שאול ויפל גם־הוא על־חרבו וימת עמו׃ 31.6  וימת שאול ושלשת בניו ונשא כליו גם כל־אנשיו ביום ההוא יחדו׃ 31.7  ויראו אנשי־ישראל אשר־בעבר העמק ואשר ׀ בעבר הירדן כי־נסו אנשי ישראל וכי־מתו שאול ובניו ויעזבו את־הערים וינסו ויבאו פלשתים וישבו בהן׃ ס 31.8  ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את־החללים וימצאו את־שאול ואת־שלשת בניו נפלים בהר הגלבע׃ 31.9  ויכרתו את־ראשו ויפשיטו את־כליו וישלחו בארץ־פלשתים סביב לבשר בית עצביהם ואת־העם׃ 31.10  וישמו את־כליו בית עשתרות ואת־גויתו תקעו בחומת בית שן׃ 31.11  וישמעו אליו ישבי יביש גלעד את אשר־עשו פלשתים לשאול׃ 31.12  ויקומו כל־איש חיל וילכו כל־הלילה ויקחו את־גוית שאול ואת גוית בניו מחומת בית שן ויבאו יבשה וישרפו אתם שם׃ 31.13  ויקחו את־עצמתיהם ויקברו תחת־האשל ביבשה ויצמו שבעת ימים׃ פ
31.1  wplxtjm nlhmjm bjxrAl wjnsw Anxj jxrAl mpnj plxtjm wjplw hlljm bHr HglbO׃ 31.2  wjdbqw plxtjm At-xAwl wAt-bnjw wjkw plxtjm At-jHwntn wAt-Abjndb wAt-mlkj-xwO bnj xAwl׃ 31.3  wtkbd HmlhmH Al-xAwl wjmcAHw Hmwrjm Anxjm bqxt wjhl mAd mHmwrjm׃ 31.4  wjAmr xAwl lnxA kljw xlp hrbk wdqrnj bH pn-jbwAw HOrljm HAlH wdqrnj wHtOllw-bj wlA AbH nxA kljw kj jrA mAd wjqh xAwl At-Hhrb wjpl OljH׃ 31.5  wjrA nxA-kljw kj mt xAwl wjpl gm-HwA Ol-hrbw wjmt Omw׃ 31.6  wjmt xAwl wxlxt bnjw wnxA kljw gm kl-Anxjw bjwm HHwA jhdw׃ 31.7  wjrAw Anxj-jxrAl Axr-bObr HOmq wAxr bObr Hjrdn kj-nsw Anxj jxrAl wkj-mtw xAwl wbnjw wjOzbw At-HOrjm wjnsw wjbAw plxtjm wjxbw bHn׃ s 31.8  wjHj mmhrt wjbAw plxtjm lpxT At-Hhlljm wjmcAw At-xAwl wAt-xlxt bnjw npljm bHr HglbO׃ 31.9  wjkrtw At-rAxw wjpxjTw At-kljw wjxlhw bArc-plxtjm sbjb lbxr bjt OcbjHm wAt-HOm׃ 31.10  wjxmw At-kljw bjt Oxtrwt wAt-gwjtw tqOw bhwmt bjt xn׃ 31.11  wjxmOw Aljw jxbj jbjx glOd At Axr-Oxw plxtjm lxAwl׃ 31.12  wjqwmw kl-Ajx hjl wjlkw kl-HljlH wjqhw At-gwjt xAwl wAt gwjt bnjw mhwmt bjt xn wjbAw jbxH wjxrpw Atm xm׃ 31.13  wjqhw At-OcmtjHm wjqbrw tht-HAxl bjbxH wjcmw xbOt jmjm׃ p
31.1  וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בְּיִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ׃ 31.2  וַיַּדְבְּקוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־בָּנָיו וַיַּכּוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־יְהֹונָתָן וְאֶת־אֲבִינָדָב וְאֶת־מַלְכִּי־שׁוּעַ בְּנֵי שָׁאוּל׃ 31.3  וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה אֶל־שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמֹּורִים אֲנָשִׁים בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶל מְאֹד מֵהַמֹּורִים׃ 31.4  וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ ׀ וְדָקְרֵנִי בָהּ פֶּן־יָבֹואוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וּדְקָרֻנִי וְהִתְעַלְּלוּ־בִי וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי יָרֵא מְאֹד וַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת־הַחֶרֶב וַיִּפֹּל עָלֶיהָ׃ 31.5  וַיַּרְא נֹשֵׂא־כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל וַיִּפֹּל גַּם־הוּא עַל־חַרְבֹּו וַיָּמָת עִמֹּו׃ 31.6  וַיָּמָת שָׁאוּל וּשְׁלֹשֶׁת בָּנָיו וְנֹשֵׂא כֵלָיו גַּם כָּל־אֲנָשָׁיו בַּיֹּום הַהוּא יַחְדָּו׃ 31.7  וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּעֵבֶר הָעֵמֶק וַאֲשֶׁר ׀ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן כִּי־נָסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְכִי־מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו וַיַּעַזְבוּ אֶת־הֶעָרִים וַיָּנֻסוּ וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶן׃ ס 31.8  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים לְפַשֵּׁט אֶת־הַחֲלָלִים וַיִּמְצְאוּ אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־שְׁלֹשֶׁת בָּנָיו נֹפְלִים בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ׃ 31.9  וַיִּכְרְתוּ אֶת־רֹאשֹׁו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־כֵּלָיו וַיְשַׁלְּחוּ בְאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים סָבִיב לְבַשֵּׂר בֵּית עֲצַבֵּיהֶם וְאֶת־הָעָם׃ 31.10  וַיָּשִׂמוּ אֶת־כֵּלָיו בֵּית עַשְׁתָּרֹות וְאֶת־גְּוִיָּתֹו תָּקְעוּ בְּחֹומַת בֵּית שָׁן׃ 31.11  וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו יֹשְׁבֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד אֵת אֲשֶׁר־עָשׂוּ פְלִשְׁתִּים לְשָׁאוּל׃ 31.12  וַיָּקוּמוּ כָּל־אִישׁ חַיִל וַיֵּלְכוּ כָל־הַלַּיְלָה וַיִּקְחוּ אֶת־גְּוִיַּת שָׁאוּל וְאֵת גְּוִיֹּת בָּנָיו מֵחֹומַת בֵּית שָׁן וַיָּבֹאוּ יָבֵשָׁה וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָׁם׃ 31.13  וַיִּקְחוּ אֶת־עַצְמֹתֵיהֶם וַיִּקְבְּרוּ תַחַת־הָאֶשֶׁל בְּיָבֵשָׁה וַיָּצֻמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃ פ
31.1  wplixxtijm nilhaamijm bjixraaAel wajaanusw Aanxxej jixraaAel mipnej plixxtijm wajiplw halaalijm bHar HagilboOa׃ 31.2  wajadbqw plixxtijm Aaet-xxaaAwl wAaet-baanaajw wajakw plixxtijm Aaet-jHownaataan wAaet-Aabijnaadaab wAaet-malkij-xxwOa bnej xxaaAwl׃ 31.3  watikbad HamilhaamaaH Aael-xxaaAwl wajimcaaAuHw Hamowrijm Aanaaxxijm baqaaxxaet wajaahael mAod meHamowrijm׃ 31.4  wajoAmaer xxaaAwl lnoxeA kelaajw xxlop harbkaa wdaaqrenij baaH paen-jaabowAw HaaOarelijm HaaAelaeH wdqaarunij wHitOallw-bij wloA AaabaaH noxeA kelaajw kij jaareA mAod wajiqah xxaaAwl Aaet-Hahaeraeb wajipol OaalaejHaa׃ 31.5  wajarA noxeA-kelaajw kij met xxaaAwl wajipol gam-HwA Oal-harbow wajaamaat Oimow׃ 31.6  wajaamaat xxaaAwl wxxloxxaet baanaajw wnoxeA kelaajw gam kaal-Aanaaxxaajw bajowm HaHwA jahdaaw׃ 31.7  wajirAw Aanxxej-jixraaAel Aaxxaer-bOebaer HaaOemaeq waAaxxaer bOebaer Hajarden kij-naasw Aanxxej jixraaAel wkij-metw xxaaAwl wbaanaajw wajaOazbw Aaet-HaeOaarijm wajaanusw wajaaboAw plixxtijm wajexxbw baaHaen׃ s 31.8  wajHij mimaahaaraat wajaaboAw plixxtijm lpaxxeT Aaet-Hahalaalijm wajimcAw Aaet-xxaaAwl wAaet-xxloxxaet baanaajw noplijm bHar HagilboOa׃ 31.9  wajikrtw Aaet-roAxxow wajapxxijTw Aaet-kelaajw wajxxalhw bAaeraec-plixxtijm saabijb lbaxer bejt OacabejHaem wAaet-HaaOaam׃ 31.10  wajaaximw Aaet-kelaajw bejt Oaxxtaarowt wAaet-gwijaatow taaqOw bhowmat bejt xxaan׃ 31.11  wajixxmOw Aelaajw joxxbej jaabejxx gilOaad Aet Aaxxaer-Oaaxw plixxtijm lxxaaAwl׃ 31.12  wajaaqwmw kaal-Aijxx hajil wajelkw kaal-HalajlaaH wajiqhw Aaet-gwijat xxaaAwl wAet gwijot baanaajw mehowmat bejt xxaan wajaaboAw jaabexxaaH wajixrpw Aotaam xxaam׃ 31.13  wajiqhw Aaet-OacmotejHaem wajiqbrw tahat-HaaAaexxael bjaabexxaaH wajaacumw xxibOat jaamijm׃ p
31.1  Die Philister aber stritten wider Israel, und die Männer von Israel flohen vor den Philistern und fielen erschlagen auf dem Gebirge Gilboa. 31.2  Und die Philister drangen ein auf Saul und seine Söhne und erschlugen Jonatan und Abinadab und Malchischua, die Söhne Sauls. 31.3  Und der Streit ward hart wider Saul; und es trafen ihn die Schützen, die mit Bogen bewaffnet waren, und er ward von den Schützen schwer verwundet. 31.4  Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, damit nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und Mutwillen an mir verüben! Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein. 31.5  Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm. 31.6  Also starb Saul samt seinen drei Söhnen und seinem Waffenträger und allen seinen Männern an jenem Tag. 31.7  Als aber die Männer von Israel, die diesseits der Ebene und diesseits des Jordans waren, sahen, daß die Männer Israels geflohen und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie die Städte und flohen auch. Da kamen die Philister und wohnten darin. 31.8  Am folgenden Tag kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen. 31.9  Da hieben sie ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffenrüstung aus und sandten Boten in das Land der Philister ringsumher, diese frohe Botschaft im Hause ihrer Götzen und unter dem Volke zu verkündigen. 31.10  Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astarte, aber seinen Leichnam hängten sie an die Mauer zu Bethsan. 31.11  Als aber die Einwohner von Jabes in Gilead hörten, was die Philister Saul getan hatten, 31.12  machten sich alle streitbaren Männer auf und gingen die ganze Nacht hindurch und nahmen den Leichnam Sauls und die Leichname seiner Söhne von der Mauer zu Bethsan und brachten sie gen Jabes und verbrannten sie daselbst 31.13  und nahmen ihre Gebeine und begruben sie unter der Tamariske zu Jabes und fasteten sieben Tage lang.
31.1  Die Philister aber stritten wider Israel; und die Männer Israels flohen vor den Philistern und fielen erschlagen auf dem Gebirge Gilboa. 31.2  Und die Philister hingen sich an Saul und seine Söhne und erschlugen Jonathan und Abinadab und Malchisua, die Söhne Sauls. 31.3  Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schützen trafen auf ihn mit Bogen, und er ward sehr verwundet von den Schützen. 31.4  Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben ihren Spott mit mir. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und fiel hinein. 31.5  Da nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm. 31.6  Also starb Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger und alle seine Männer zugleich auf diesen Tag. 31.7  Da aber die Männer Israels, die jenseits des Grundes und gegen den Jordan hin waren, sahen, daß die Männer Israels geflohen waren, und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie die Städte und flohen auch; so kamen die Philister und wohnten darin. 31.8  Des andern Tages kamen die Philister, die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Söhne liegen auf dem Gebirge Gilboa 31.9  und hieben ihm sein Haupt ab und zogen ihm seine Waffen ab und sandten sie in der Philister Land umher, zu verkündigen im Hause ihrer Götzen und unter dem Volk, 31.10  und legten seine Rüstung in das Haus der Astharoth; aber seinen Leichnam hingen sie auf die Mauer zu Beth-Sean. 31.11  Da die zu Jabes in Gilead hörten, was die Philister Saul getan hatten, 31.12  machten sie sich auf, was streitbare Männer waren, und gingen die ganze Nacht und nahmen die Leichname Sauls und seiner Söhne von der Mauer zu Beth-Sean und brachten sie gen Jabes und verbrannten sie daselbst 31.13  und nahmen ihre Gebeine und begruben sie unter den Baum zu Jabes und fasteten sieben Tage.
31.1  Die Philister aber stritten wider Israel; und die Männer von Israel flohen vor den Philistern, und Erschlagene fielen auf dem Gebirge Gilboa. 31.2  Und die Philister setzten Saul und seinen Söhnen hart nach; und die Philister erschlugen Jonathan und Abinadab und Malkischua, die Söhne Sauls. 31.3  Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Schützen, Männer mit dem Bogen; und es wurde ihm sehr angst vor den Schützen. 31.4  Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich durchbohren und mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein. 31.5  Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm. 31.6  So starben Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger, auch alle seine Männer an selbigem Tage zugleich. 31.7  Und als die Männer von Israel, die diesseit des Tales und diesseit des Jordan waren, sahen, daß die Männer von Israel geflohen, und daß Saul und seine Söhne tot waren, da verließen sie die Städte und flohen; und die Philister kamen und wohnten darin. 31.8  Und es geschah am folgenden Tage, da kamen die Philister, um die Erschlagenen auszuziehen; und sie fanden Saul und seine drei Söhne auf dem Gebirge Gilboa liegen. 31.9  Und sie hieben ihm den Kopf ab und zogen ihm seine Waffen aus; und sie sandten in das Land der Philister ringsumher, um die frohe Botschaft in den Häusern ihrer Götzen und unter dem Volke zu verkünden. 31.10  Und sie legten seine Waffen in das Haus der Astaroth, und seinen Leichnam hefteten sie an die Mauer von Beth-Schan. 31.11  Als aber die Bewohner von Jabes-Gilead über ihn hörten, was die Philister mit Saul getan hatten, 31.12  da machten sich alle tapferen Männer auf und gingen die ganze Nacht; und sie nahmen den Leichnam Sauls und die Leichname seiner Söhne von der Mauer von Beth-Schan weg; und sie kamen nach Jabes zurück und verbrannten sie daselbst. 31.13  Und sie nahmen ihre Gebeine und begruben sie unter der Tamariske zu Jabes, und fasteten sieben Tage.









Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 13:39:03



Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 13:39:08
Dauer: 5.3301658630371 das ist 0:0:5